Traumatisme d’enfance

Slides:



Advertisements
Présentations similaires
INITIATION A LA RECHERCHE EC151 ET EC251 COMMENT REUSSIR SON MEMOIRE DE M2 : Aide et méthode pour le construire.
Advertisements

Léopold Sédar Senghor Gymnázium a Jazyková škola s právem státní jazykové zkoušky Zlín Tematická oblastFrankofonie Datum vytvoření Ročník3.,
Thierry Verhoeven Le 8 septembre Journée de l’alphabétisation.
● Animation Pédagogique Saint Julien-Genevois Claude Gaspard CPC ● LA CONSTRUCTION DU NOMBRE ● Sources : ● Les instructions officielles ● Les travaux de.
Choisir les LCA Langue et culture de l’Antiquité - Latin Enseignement d’exploration 2 ou en option facultative Deux heures par semaine.
Compte-rendu de lecture sous forme d'un diaporama
Maîtrise de la langue Un dossier interdisciplinaire en inter-degrés.
Soirée des parents Enseignement du français à l’école enfantine.
Missions maîtrise de la langue et maternelle Année scolaire
Faites le bilan Après la lecture d’un long texte qui était accompagné de divers exercices pour vous préparer à des contrôles ou même au bac, vous devriez.
PowerPoint 2 : Droits et responsabilités en démocratie
Le Diplôme National du Brevet : DNB L’obtention du DNB est liée à: I. La maîtrise du « Socle Commun de Connaissances, de Compétences et de Culture » II.
les débuts de l’écriture
L’art de dialoguer avec un texte
Evolution des transports
Introduction à la linguistique
[1] regarde [2] se méfie [3] Tour Eiffel [4] m’aime [5] fiancée
Mémoriser les mots-outils / CE1
Montaigne Michel de Montaigne est issu d'une famille anoblie de riches négociants bordelais, les Eyquem. Il entame en 1554 à la cour des aides.
D’où vient l’info ? Manon et Camille 16/03/2017.
Pensées et commentaires
La masse volumique et la flottabilité
Écrivains français contemporains Jean Mattern
ETAT CIVIL Né le 8 février 1828 à Nantes.
FR30S – Le dialogue.
Passer de notre expérience personnelle de lecteur
Evolution des transports
Amadou Hampâté Bâ Né en 1900 ou 1901 à Bandiagara et mort le 15 mai 1991 à Abidjan Ecrivain et ethnologue malien «  Apprenez que dans mon pays, chaque.
" Qui sont mes amis de l’ordinateur ?"
Je préfère le dire tout de suite : je trouve le message lié à cette activité assez difficile. Mais je le garde dans cette formation (C.f. le paragraphe.
le de un être et à il avoir ne je son que se qui ce dans en
L’ABSURDE UN MOUVEMENT LITTÉRAIRE DE 1942 À 1968 Fait et présenté par CHELMI Noah et ETIENNE Adrien De la 2 nd 3.
À la recherche du 7ème sens
Comment écrire ? Matthieu GIROUX Ecrivain public Licence Creative Common by SA.
Critique de roman Le titre du roman : Serdarin des étoiles
Les Braconniers 5 mai Dans Un saint homme, Anne Wiazemsky nous entraîne dans les coulisses de sa vie de femme écrivain, engagée, d’actrice de cinéma.
Plaisirs et déplaisirs de Lire Sophie Blanco Vicente 12 décembre 2016
Travail sur le roman Par Paul-Émile
LA LITTERATURE au cycle 3
Chanté en trois langues: Allemand * Anglais * Français
PowerPoint 2 : Droits et responsabilités en démocratie
Plaisirs et déplaisirs de Lire 12 décembre 2016
J’ai su…que nous allions nous aimer
Les mots à apprendre Les mots à apprendre elle est il est c’est
Quatre bougies brûlaient calmement.
Seigneur de la Crête. Seigneur de la Crête Depuis les temps les plus anciens le coq a toujours été intimement associé à tout ce qui est français.
“A 65 ans....Que m’a m’apporté un ordinateur ?”
“A 65 ans....Que m’a m’apporté un ordinateur ?”
“A 65 ans....Que m’a m’apporté un ordinateur ?”
Collège Bayard à Denain (59)
Commencez par un moment de silence, la prière NA de votre choix et les présentations. Diapo 1: titre Bienvenue à vous ! Nous sommes ici aujourd’hui pour.
“A 65 ans....Que m’a m’apporté un ordinateur ?”
Florimage présente.
“A 65 ans....Que m’a m’apporté un ordinateur ?”
Initiation à la recherche dans le milieu de l’enseignement
LA FRATERNITÉ La trève de Noel de 1914.
Fabriquer son Pépin Ecrire une nouvelle de Science-Fiction en moins de 300 signes (50 mots)
“A 65 ans....Que m’a m’apporté un ordinateur ?”
Par Meaghan Emery Présenté par Jessica Pour le cours de 4101
Initiation à la recherche dans le milieu de l’enseignement
Mettre Dieu dans sa vie.
“A 65 ans....Que m’a m’apporté un ordinateur ?”
Réflexion sur l’apprentissage
Mon cahier de réussites Prénom : _____________________
Ivan Tourguéniev et Le Groupe des Cinq
Mallette pédagogique Quelques propriétés physiques de l’eau
Chers amis « … Vous êtes ici, nous sommes ici parce que nous aimons l’école. Et je dis « nous » parce que j’aime l’école, je l’ai aimée quand j’étais élève,
Transcription de la présentation:

Traumatisme d’enfance Le video accessible ici : https://www.youtube.com/watch?v=f7t-2kkQGgo

I/ Aimé Césaire « ma langue maternelle, non merci »

II/ Léopold Sédar Senghor (1906–2001) l’entretien pour la revue Présence africaine, 1962 « Mais on me posera la question : Pourquoi, dès lors, écrivez-vous en français ? parce que nous sommes des métis culturels, parce que, si nous sentons en nègres, nous nous exprimons en français, parce que le français est une langue à vocation universelle, que notre message s’adresse aussi aux Français de France et aux autres hommes, parce que le français est une langue de gentillesse et d’honnêteté. […] Et puis le français nous a fait don des mots abstraits – si rares dans nos langues maternelles –, où les larmes se font pierres précieuses. Chez nous, les mots sont naturellement nimbés d’un halo et de sang ; les mots français rayonnent de mille feux, comme des diamants. Des fusées qui éclairent notre nuit. »

III/ Boubacar Boris Diop (1947) « Qui a peur du wolof », Monde diplomatique, mars, 2017 « Si tout écrivains entretien des rapports orageux avec les mots, dans le cas de l’auteur africain, c’est sa langue d’écriture qui est tout entière problématique. On m’a ainsi demandé d’abord : Pourquoi écrivez-vous en français ?, puis après parution de mon roman Doom Golo : Pourquoi écrivez-vous en wolof ? Personne n’a besoin de lire vos livres pour vous poser ces questions, qui charrient toutes les frustrations d’un échanges humain avorté, aux antipodes du projet littéraire. »

IV/ Kateb Yacine (1929 – 1989) Algérien Butin de guerre

V/ Sony Labou Tansi (1947–1995) « Sony Labou Tansi face à douze mots », in Equateur, n° 1, 1986, p. 30. « J'écris en français, parce que c'est dans cette langue-là que le peuple dont je témoigne a été violé, c'est dans cette langue que moi-même j'ai été violé. Je me souviens de ma virginité. Et mes rapports avec la langue français sont des rapports de force majeure. »

VI/ Massa Makan Diabaté (1938 – 1988) écrivain malien “L’Écriture narguée par la parole. Entretien avec Massa Makan Diabaté”, Notre Librairie 84, juillet-septembre 1986. « J’essaie de donner à mon français, qui n’est pas le français de France, une coloration africaine, en y mêlant des proverbes, des récits, et surtout, en faisant, comme je l’ai toujours dit, quelques petits bâtards à la langue française. Voilà un peu ce que je fais […] »

VII/ Ahmadou Kourouma (1923 – 2013) Écrire en français, penser dans sa langue maternelle. Études françaises, 33, 1997. « Je suis d'ethnie malinké, de nationalité ivoirienne, donc négro- africain. La littérature de ma langue maternelle est orale. Ma culture de base est l'animisme. J'écris en français. La langue française est la seconde langue de mon pays, elle est officiellement ma langue nationale. Le français est une langue disciplinée, policée par l'écriture, la logique, dont le substrat est la chrétienté. Ma langue maternelle, la langue dans laquelle je conçois, n'a connu que la grande liberté de l'oralité ; elle est assise sur une culture de base animiste. Voilà en quels termes se pose pour moi la question de langue. »

VIII/ J. M. Coetzee (1940), écrivain sudafricain, Elizabeth Costello (2004) « Le roman anglais est avant tout écrit par les Anglais pour les Anglais. C’est son essence même, c’est ce qui fait que l’on parle du roman anglais. Le roman russe est écrit par les Russes pour les Russes. Le roman africain, lui, est écrit par les Africains, mais il ne s’adresse pas aux Africains. Certes, les romanciers africains parlent de l’Afrique, décrivent des expériences africaines, mais j’ai l’impression qu’ils sentent tout le temps par-dessus leur épaule le regard des étrangers en train de lire leur texte. Que cela leur plaise ou non, ils se sont résignés au rôle d’interprètes ; ils expliquent l’Afrique. Or comment un romancier peut-il explorer un univers humain dans toute sa profondeur s’il lui faut mobiliser autant d’énergie pour l’expliquer à des étrangers ? »

Entretien avec Richard Ali A Mutu Kahambo,  Les dépêches de Brazaville, mars 2018 Pourquoi avoir fait le choix d’écrire en lingala? Parce que le lingala est ma première langue. Il ne vous viendrait pas à l’esprit un seuil instant de demander à un écrivain tchèque pourquoi il écrit en tchèque. Cela découle d’une logique limpide qu’un écrivain Tchèque écrive en tchèque ! Ce devrait être tout aussi normal pour nous Africains avec nos langues africaines. Je vis à Kinshasa, et presque touts les habitants de cette mégalopole parlent lingala. Le Lingala est une langue puissante qui a réussi à traverser les frontières de la RDC pour être parlée dans plusieurs pays d’Afrique. Bref, j’écris en lingala parce que j’aime beaucoup cette langue et que je trouve qu’elle se prête bien à la littérature ! Mais je continu à écrire aussi en français. Par ailleurs, je souhaite également promouvoir le lingala et inspirer d’autres écrivains qui hésitent encore à écrire dans les langues de leur pays.