Oι ιδιωτισμοί στη διδασκαλία της γαλλικής ως ξένης γλώσσας και στη μετάφραση Κώστας Μίχας Α.Μ: 1564201300067.

Slides:



Advertisements
Présentations similaires
ΘΕΛΕΤΕ ΝΑ ΕΙΣΤΕ ΕΛΕΥΘΕΡΟΙ
Advertisements

Expression figées avec les parties du corps
1 Μάθημα επιλογής : Oι ιδιωτισμοί στη διδασκαλία της γαλλικής ως ξένης γλώσσας και στη μετάφραση (κωδ. 1025) Enseignante: Moustaki Argyro Étudiante : Frantzeskaki.
Enseignante: Moustaki Argyro Etudiante  Dimou Anastasia ( )
I. Les différentes bases utilisées en numérique. La base d écimale, base de 10 ( ou codage de 10) qui utilise 10 symboles: 0 ; 1 ;2 ; 3 ; 4 ; 5 ; 6; 7.
De l’implicite à l’explicite
● Animation Pédagogique Saint Julien-Genevois Claude Gaspard CPC ● LA CONSTRUCTION DU NOMBRE ● Sources : ● Les instructions officielles ● Les travaux de.
Les paroles valorisantes
Classement alphabétique
Suites ordonnées ou mettre de l’ordre
Diaporama manuel, cliquer pour avancer.
3.
Le rapport de stage en CAp SAPVER
Pourquoi les hommes c’est comme des crabes?
Apprendre les tables de multiplication avec les boîtes d’allumettes
QU’ARRIVERAIT-IL SI JÉSUS N’ÉTAIT PAS RESSUSCITÉ. 1 Corinthiens 15
Les 4 accords toltèques Miguel Ruiz
La virginité ... c'est comme une mouche sur le dos d'une vache,
Les bandes de Bollinger
Récemment, dans le monde des singes, une incroyable nouvelle a fait la manchette de toutes les gazettes de la jungle, depuis Bornéo jusqu'au cœur.
LES FRACTIONS Dans ce diaporama, nous allons revoir comment:
Montée au bloc .ATTENTION !!!Nous devons d'abord apprendre à tomber..
L’Instruction de Test Alternatif
SEQUENCE 4 Aux sources de l'Antiquité
Agir s’exprimer (ET COMPRENDRE) avec son corps
Le Pardon.
Ce que les oies nous enseignent
Chapitre 2 Vecteurs et Repérage dans le plan
La virginité ... c'est comme une mouche sur le dos d'une vache,
C’est quoi un hackathon ?
Enfin des blagues sur les hommes ... Sans rancune Messieurs ....
Etes-vous stressé ? L'image en annexe a été utilisée lors d'une étude servant à mesurer les niveaux de stress, à l'Hôpital Bichât. Regardez les deux.
Une femme vient de mettre au monde un bébé à l’hôpital.
Quelques bons mots.
Ecole maternelle : des pratiques langagières scolaires Sylvie CHEVILLARD Responsable nationale du Groupe Français d'Education Nouvelle Membre associé.
4.2 Estimation d’une moyenne
Comment choisir un métier…. Qu’est-ce que tu voudrais faire? Qu’est-ce que tu ne voudrais pas faire? enfants / voudrais / avec / je / travailler / les.
Free Powerpoint Templates Page 1 Free Powerpoint Templates L’indicateur technique: Relative Strength Index (RSI)
Vive Le sexe Citations.
LA RÉSISTANCE ÉLECTRIQUE. La résistance électrique Par définition: Résistance = Opposition La résistance d’un fil conducteur, c’est une mesure de sa capacité.
Des questions puissantes
Ce que les oies nous enseignent
COURS D’HERMENEUTIQUE
LA LITTERATURE au cycle 3
Présentation de la base Frantext
Crier la Vie.
On entend toujours parler de la “LOI FÉMININE"
La virginité ... c'est comme une mouche
Les expressions de sens figuré illustrées au sens propre
Ce que les oies nous enseignent
Pourquoi les hommes c’est comme des crabes?
Ce que les oies nous enseignent
Je ne mange plus de poulet...
Récemment, dans le monde des singes, une incroyable nouvelle a fait la manchette de toutes les gazettes de la jungle, depuis Bornéo jusqu'au cœur.
Petites histoires phallocrates imagées...
Sciences 8e - Univers vivant Organisation de la vie
Partie 1: Les grandes questions que se posent les économistes
Vive Le sexe Citations.
La virginité ... c'est comme une mouche sur le dos d'une vache,
Ce que les oies nous enseignent
La diversité linguistique du Canada, c’est-à-dire la pratique de langues autres que le français et l’anglais, est surtout le fait des populations d’Autochtones.
Ce que les oies nous enseignent
Ce que les oies nous enseignent
Les expressions idiomatiques
Ce que les oies nous enseignent
DROIT DES CONTRATS ©.
13. L’adverbe (Adv) et le groupe adverbial (Gadv)
Ce que les oies nous enseignent
Phrases du jour Défilement manuel.
PROJET R.A.N. LES FRACTIONS.
Transcription de la présentation:

Oι ιδιωτισμοί στη διδασκαλία της γαλλικής ως ξένης γλώσσας και στη μετάφραση Κώστας Μίχας Α.Μ: 1564201300067

Expressions Figées 1. Deux ou plusieurs mots qui sont figés ensemble. 2. La plupart d’entre eux expriment l’exagération ou l’intensité. 3. L’analyse des expressions figées nous aide à l’ enseignement et à la traduction d’une langue à l’autre et en même temps à comparer les langues-cultures différentes.

Les Animaux Ex: Il est malin comme un singe (Πίθηκος) : 1. Equivalence : Είναι πονηρή αλεπού. 2. Remarques : Equivalence nulle puisque la syntaxe ,le lexique et l’image sont différents.Expression figée pas previsible parce qu’ on ne peut pas deviner son sens.Signification : II / Elle est complètement malin(gne).Registre : Familier.

Les Animaux Ex: Bête comme une oie / un dindon (Χήνα / Γαλοπούλα) : Equivalence : Χαζός σαν τον μπούφο, μπούφος. 2. Remarques : Equivalence partielle puisque la syntaxe est la même,l’image est presque la même mais le lexique n’est pas le même.Expression figée partiellement prévisible parce qu’ on peut presque deviner son sens.Signification : II /Elle est complètement idiot(e).Registre : Familier.

Les Animaux Ex: Soûl comme un cochon : 1. Equivalence : Είναι σκνίπα,τύφλα στο μεθύσι. 2. Remarques : Equivalence nulle puisque la syntaxe, l’image et le lexique ne sont pas les mêmes. Expression figée pas prévisible parce qu’ on ne peut pas deviner son sens. Signification : II /Elle est complètement ivre. Registre : Familier (soûl : registre familier).

Les Animaux Ex: II boit comme un trou (Τρύπα) : 1. Equivalence : Πίνει σαν νεροφίδα. 2. Remarques : Equivalence partielle puisque la syntaxe est la même,mais l’image et le lexique ne sont pas les mêmes.Expression figée pas previsible parce qu’ on ne peut pas deviner son sens.Signification : II /Elle boit beaucoup (de l’eau etc) et très rapidement.Registre : Familier.(Expression vieillie en grec ).

Plus généralement... Ex: II roule sur l’or : Equivalence : Κολυμπάει στα λεφτά,στο χρυσό, στο χρήμα. 2. Remarques : Equivalence partielle puisque la syntaxe est la même,l’image est la même et le lexique est presque le même.Expression figée previsible parce qu’ on peut facilement deviner son sens (on utilise la même expression dans notre langue maternelle).Signification : II /Elle est très riche.Registre : Familier.

Plus généralement... Ex: ll y a encore du pain sur la planche : 1. Equivalence : Πρέπει να φάμε ακόμα πολλά καρβέλια. 2. Remarques : Equivalence partielle puisque la syntaxe est différente,l’image est presque la même et le lexique est différent.Expression figée previsible parce qu’ on peut deviner son sens(on a presque la même expression dans notre langue maternelle) .Signification : IIs /Elles ont beaucoup de travail à faire pour atteindre leur but.Registre : Familier.

Plus généralement... Ex: C’est une tête carrée : 1. Equivalence : Τα έχει τετρακόσια. 2. Remarques : Equivalence nulle puisque la syntaxe est différente,l’image est différente,le lexique est différent.Expression figée pas previsible parce qu’ on ne peut pas deviner son sens(on a une expression différente dans notre langue maternelle) .Signification : II / Elle n’est pas absurde.Registre : Familier.

Plus généralement... Ex: Ce qui vient de la flûte s’en va par le tambour : 1. Equivalence : Ανεμομαζέματα, διαβολοσκορπίσματα. 2. Remarques : Equivalence nulle puisque la syntaxe est différente,l’image est différente,le lexique est différent.Expression figée pas previsible parce qu’ on ne peut pas deviner son sens(on utilise une expression différente dans notre langue maternelle) .Signification : Si on obtient quelque chose d’une manière facile (ou illégale) on le perd assez facilement .Registre : Familier.

Plus généralement... Ex: Il n’est pire sourd que celui qui ne veut pas entendre : 1. Equivalence : Στου κουφού την πόρτα όσο θέλεις βρόντα. 2. Remarques : Equivalence nulle puisque la syntaxe est différente,l’image est différente,le lexique est différent.Expression figée partiellement previsible parce qu’ on peut deviner son sens(on utilise une expression qui se différencie un peu dans notre langue maternelle) .Signification : On ne peut obliger personne à nous prêter attention s’il n’a pas la volonté .Registre : Familier.

Plus généralement... Ex: Deux patrons font chavirer (αναποδογυρίζω) la barque : 1. Equivalence : Όπου λαλούν πολλοί κοκόροι αργεί να ξημερώσει. 2. Remarques : Equivalence nulle puisque la syntaxe est différente,l’image est différente,le lexique est différent.Expression figée pas previsible parce qu’ on ne peut pas deviner son sens(on utilise une expression différente dans notre langue maternelle) .Signification : Il vaut mieux accomplir un travail seul,appuyé sur ses propres forces.Registre : Familier.

Plus généralement... Ex: Pour avoir l’amande (Αμύγδαλο) il faut casser le noyeau (Κέλυφος) : 1. Equivalence : Τα καλά κόποις κτώνται. 2. Remarques : Equivalence nulle puisque la syntaxe est différente,l’image est différente,le lexique est différent.Expression figée presque previsible parce qu’ on peut deviner son sens (interprétation d’experience).Signification : II faut travailler dur si l’on veut réussir.Registre : Savant.

Plus généralement... Ex: Sortir de sa coquille (Kέλυφος) : 1. Equivalence : Βγαίνει από το καβούκι του. 2. Remarques : Equivalence totale puisque la syntaxe est la même,l’image est la même,le lexique est le même.Expression figée previsible parce qu’ on peut deviner son sens (on utilise la même expression dans notre langue maternelle).Signification : Cesser de se replier sur soi-même, s’ouvrir aux autres.Registre : Familier.

Pour conclure... Ex: Ôte – toi de là que je m’y mette : 1. Equivalence : Ήρθαν τα άγρια να διώξουν τα ήμερα. 2. Remarques : Equivalence nulle parce que la syntaxe,l’image et le lexique sont différents.Expression figée presque previsible parce qu’ on peut deviner son sens (interprétation d’experience).Signification : Les audacieux essaient de supplanter les personnes de nature gentille et de se mettre à leur place. Registre : Familier.

COURS DE TRADUCTION, G. Délopoulos , Éditions GLOSSA , 1982. Bibliographie COURS DE TRADUCTION, G. Délopoulos , Éditions GLOSSA , 1982.