En linguistique et en ethnolinguistique : sentiment d'insécurité linguistique

Slides:



Advertisements
Présentations similaires
Délégation à l’Emploi et aux Formations
Advertisements

1. Résumé 2 Présentation du créateur 3 Présentation du projet 4.
Définition FLM Français langue maternelle :
Conjoncture de lindustrie française à lautomne 2010 & Comparaison France - Allemagne Mardi 21 septembre 2010.
Qui a le nombre qui vient après 8 ?
Culture et enseignement/ apprentissage des langues
Télé-orthophonieTélé-orthophonie Projet de la CSBJ
Table pédagogique 19 novembre 2008
1 TCHAD ATELIER PARIS21 SUR LUTILISATION DES STATISTIQUES DANS LES POLITIQUES DE LUTTE CONTRE LA PAUVRETE ET DE DEVELOPPEMENT Yaoundé 09-11/12/02 Producteurs.
Politique de dévelopement rural et massifs de montagne Jean-Michel Courades DG Agriculture and Rural Development European Commission Séminaire du Comité.
Proposition de recherches sur ABI (Pro Quest) Lise Herzhaft (Urfist de Lyon) et MH Prévoteau (Bibliothèque Université Paris 2) Mise en forme par Nolwenn.
Classe : …………… Nom : …………………………………… Date : ………………..
Quelle prise en compte des dynamiques métropolitaines ? 1 Acte III de la décentralisation.
Les Prepositions.
1.Nous ______________ quand le clown____________. (rire) (entrer) 2.Les deux filles ____________ ensemble une maison. (louer) 3.Qui ____________ladditiona.
Dalila CHIADMIIFISI TIC et le développement de la recherche scientifique Revue scientifique : le modèle du libre accès Dalila Chiadmi.
Conjoncture de lindustrie française au printemps Jeudi 24 mars 2011.
En Mathématiques et Sciences Physiques et Chimiques
Séminaire de Sociolinguistique
Journée détude régionale du 23 mai Lévaluation interne des établissements et services sociaux et médico-sociaux : Où en sommes-nous ? 1 Résultats.
1 De la conception à l’usage d’un ENT, quelle est la place des formateurs ? Mon travail interroge la formation des enseignants et comment les formateurs.
Révision (p. 130, texte) Nombres (1-100).
1 7 Langues niveaux débutant à avancé. 2 Allemand.
L’insécurité linguistique
Le travail.
Sandra Breux Université Laval
Réviser les repères spatiaux du Brevet des collèges
Descriptif du cours « Ce contact immédiat avec lhomme que la caméra rétablit est appelé, de toute évidence, à devenir lun des éléments importants de la.
Campagne NF 12 décembre 2008.
ACTIVITES A PARTIR D’ALBUMS
Ressources dans le domaine de linnovation Etudier Informer Former Accompagner.
Linterlangue Frandi101 Mardi 20 février Plan Lecture du texte délève Linterlangue Examen de textes délèves Note: cette présentation se base sur.
Les politiques linguistiques : définitions, modalités et enjeux
La haute tour sombre 3 Des actions
1. 2 L'évolution du métier de garde de 1963 à 2013 – 50 ans du Parc national de la Vanoise The evolution of the ranger job from 1963 up to years.
Analyse de la pluralité linguistique :
07/24/09 1.
Composantes de programme Modèle logique Programme détablissement Résultats immédiats Élaboration de politiques conception et gestion de programmes Élaboration.
Département fédéral de lintérieur DFI Office fédéral de la statistique OFS La qualité de lemploi en Suisse Silvia Perrenoud Journées suisses de la statistique.
La langue français au Canada par opposition à en France.
La langue de l’autre Accueillir les enfants nouvellement arrivés en France, les enfants du voyage et leurs familles. Casnav Aix-Marseille Approches culture.
Analyse de la pluralité linguistique :
VOC 1 CE2 Je sais utiliser des mots de la vie quotidienne.
2.1 LONGUEURS ET DISTANCES Cours 4 1.
1.3 COORDONNÉES DES POINTS
Séance 11 - Structuralisme, post-structuralisme et contenu
Comment choisir un métier…
Quelle heure est-il ??. THE TIME: OCLOCK IL EST HEURE IL EST + + HEURES etc.
Excel (Partie 2).
STSWEB Bascule Diffusion Nationale TOULOUSE – déc.2008.
Les nombres.
Veuillez trouver ci-joint
Le créole et le français: lambivalence haïtienne Prof. S. Katz Bourns le 18 septembre 2012 French 59, Prof. C. Bergin.
F L T R Université catholique de Louvain-la-Neuve Faculté de philosophie et lettres FLTR Faculté de Philosophie et Lettres Présentation décembre 2002 Réalisation:
2.2 PRODUIT SCALAIRE ET CALCUL D’ANGLES
Le combat intérieur Romains
07/21/09 1.
ÉTHIQUE et DÉONTOLOGIE origine, importance et conséquences
1 Modèle pédagogique d’un système d’apprentissage (SA)
CALENDRIER-PLAYBOY 2020.
Annette Boudreau Université de Moncton Ottawa (le 2 mai)
Quel est l’intérêt d’utiliser le diagramme de Gantt dans la démarche de projet A partir d’un exemple concret, nous allons pouvoir exploiter plusieurs parties.
Marchés linguistiques
Bonjour!! Pour être prêt: Répondez aux questions:
Pierre Le Leannec Tuteur : Jean-Noël Lavier
Une enquête en pays de Vaud Pascal de Singy, 1996.
20-22 octobre 2014 RIED – Marseille | UNIVERSITÉ DE FRIBOURG / DEPARTEMENT DES SCIENCES DE L‘EDUCATION | Tania Ogay |
Sciences du langage et de la communication Responsable du pilier : Corinne Rossari Professeure de linguistique française Présentation : Tobias von Waldkirch.
Transcription de la présentation:

insécurité linguistique et traduction louise Brunette Paris VII - Diderot 13 avril 2010

En linguistique et en ethnolinguistique : sentiment d'insécurité linguistique SIL Qui a ici a déjà souffert d’Insécurité linguistique? Vous est-il déjà arrivé d’hésiter avant de remettre une traduction? Sentiment renvoie à une réalité tout à fait subjective. Le concept est amené par William Labov en 1966.

Sécurité / insécurité linguistique On parle de sécurité linguistique lorsque, pour des raisons sociales variées, les locuteurs ne se sentent pas mis en question dans leur façon de parler, lorsqu’ils considèrent leur norme comme la norme. A l’inverse, il y a insécurité linguistique lorsque les locuteurs considèrent leur façon de parler comme peu valorisante et ont en tête un autre modèle, plus prestigieux, mais qu’ils ne pratiquent pas. (Louis-Jean Calvet, (2009), 6e éd. La sociolinguistique, QSJ, p. 47). En termes simples : peur d'être jugé lorsqu'on parle, écrit ou lit. La norme linguistique pesant alors comme un frein sur l'intégration. Quels sont les mots-clés ici ? raisons sociales, ne se sentent pas, la norme, leur norme, considèrent, peu valorisante,modèle prestigieux.

Insécurité / Sécurité L’insécurité linguistique (...)malaise résultant de la prise de conscience d’un écart entre sa propre production linguistique et ce qui est valorisé dans sa communauté. Les locuteurs dans une situation d’insécurité linguistique mesurent la distance entre la norme dont ils ont hérité et la norme dominant le marché linguistique. Francard (1997 : 172) L’état de sécurité linguistique (...) caractérise les locuteurs qui estiment que leurs pratiques linguistiques coïncident avec les pratiques légitimes, soit parce qu’ils sont effectivement les détenteurs de la légitimité, soit parce qu’ils n’ont pas conscience de la distance qui les sépare de cette légitimité.

Mots clés des définitions Prise de conscience, sentiments, considérer malaise la norme, leur norme, légitimité écart, distance peu valorisant, valorisé, prestigieux, dominant, dominé raisons sociales, communauté À partir des mots-clés, faire une définition. Malaise (sentiment d’exclusion) issu de la prise de conscience qu’on n’est pas dans la norme linguistique valorisée par la communauté dominante (ou ambiante).

insécurité linguistique en francophonie N. Gueunier, Genouvrier, E. et Khomsi, A., 1978, Les Français devant la norme = les premiers à exploiter le concept d’insécurité linguistique dans le domaine francophone. l’institution scolaire dans le monde francophone accroîtrait l’insécurité linguistique en développant à la fois la perception des variétés linguistique régionales et leur dépréciation au profit d’un modèle mythique et inaccessible (le « bon » français, souvent assimilé au « français de Paris »).(M. Francard, in Moreau, M.- L.,1997)

insécurité linguistique des traducteurs Il y a insécurité linguistique lorsque les traducteurs redoutent que leur façon de parler (interprète) ou d’écrire (traductrice) ne soit pas la plus valorisante qui soit, ne corresponde pas au modèle prestigieux, et idéal, qu’ils voudraient pratiquer en tout temps. Les sources : leur propre sentiment d’inadéquation, le jugement des pairs, y compris celui des réviseurs, celui du public, celui du donneur d’ordre ou du client. Un modèle idéal (souvent différent suivant les enseignants) leur a été proposé tout au long de leurs études universitaires. SOCIAL.

Conditions de l’insécurité Groupe (s) Norme de référence Conditions de l’insécurité

Groupe (socioprofessionnel) : traducteurs, réviseurs, postéditeurs, chefs de projets linguistiques et interculturels Créateur et défenseur de la norme considéré comme « classe linguistique supérieure » Les études sociolinguistiques montrent que la norme est une réalité plurielle qui est régie surtout par des forces sociales. NOTE : la norme serait davantage sujet de préoccupation chez les femmes (Labov 1976) : or, en traduction- interprétation, il y a beaucoup plus de femmes que d’hommes.

NORME ET TRADUCTEURS Plus la norme pèse sur un locuteur, plus ce dernier est dans une situation d’insécurité linguistique. Gudrun Ledegen (2000) dans Le bon français, Revenons-y : dans un métier où la NORME occupe souvent la première place des paramètres professionnels et ou la réalité EST le contact linguistique, comment est-il possible d’échapper à l’insécurité linguistique? On peut aussi s’imaginer l’insécurité linguistique des traducteurs dans des régions périphériques de la métropole linguistique (gardienne de LA norme).

Autre type d’insécurité facteur de tension : jugement du client sur la traduction ou sur la personne qui a traduit [...] suivant le secteur requis, les travaux sont confiés à des spécialistes en fonction de leur langue maternelle et de leur domaine de spécialisation; nombre de nos traducteurs se trouvent directement dans leur pays d'origine afin d'éviter les interférences linguistiques possibles lorsqu'un traducteur étranger habite depuis longtemps en Italie. (Publicité d’une agence de traduction d’Italie). Autre type d’insécurité

Conséquence de l’insécurité : hypercorrection Définition de Pierre Bourdieu : « reconnaissance de la distinction qui se trahit dans l’effort même pour la nier ». /Phénomène Marie-Chantal./ le remède pire que le mal (ex. : tiers-langue du réviseur). Or lorsqu’il existe une dissymétrie entre la classe et le style emprunté (ou imité) il y a « tension ». Cette tension place le locuteur dans une position d’insécurité linguistique ; cela va se traduire par des incorrections, des fautes de langue. Or, la traductrice ne peut pas se permettre ces fautes de langue, d’où la vérification, la relecture, la révision.

Hypercorrection (2) Création par certains locuteurs de formes considérées conformes au système linguistique socialement légitimé, mais qui en réalité s’en écartent. Exemple : cela revola; une voiture allégorique, dans le sens de char allégorique. Il perle bien. Une skulp-ture. Un di-lem-me. Maîtriser votre diabète. Les argents. 13

Hypercorrections de traducteurs Renvoient à des variations régionales (ex. :surtout en langue courante : brassière, bleuets, croustillant) non assumées à des interférences linguistiques appréhendées (char, monétaire, trafic, vente) Trafic, tout à fait légitime, condamné au profit de circulation. Voiture allégorique au lieu de char allégorique. Dispendieux dans le sens de cher. Solde de pneus (alors que les pneus se vendent au prix courant). Masse d’argent au lieu de masse monétaire.

Traduction, interférences, insécurité Interférence : le grand ennemi parce que l’interférence est, sur le plan sociolinguistique, le fait du groupe dominé alors que les traducteurs sont le groupe maîtrisant la norme interférence manifeste l’ignorance d’une des deux langues : infamie sur le traducteur Si l’on pose, d’une part, que les interférences sont le fait de ceux qui ne connaissent pas assez bien l’une et l’autre langue en présence et que, d’autre part, le bon traducteur connaît bien ces langues, l’interférence est disqualifiante...

interférence Transposition malheureuse et inconsciente dans le texte d’arrivée des formes du texte de départ, sur les plans lexicaux et syntaxiques. Inconscient =différence avec les xénismes

Inévitabilité de l’interférence (1) The analysis of thousands of pages translated into Hebrew and English allows me to claim that virtually no translation is completely devoid of formal equivalents i.e. of manifestations of interlanguage. Gideon Toury, 1980, Interlanguage and its manifestations... cité par Simeoni Quinze ans plus tard, Toury écrit : It is a well-documented fact that in translations, linguistic forms and structures often occur which are rarely, or perhaps even never encountered in utterances originally composed in the target language.

Inévitabilité de l’interférence (2) Langues en contact = langues en conflit Traduction = langues en contact Conflit = victoire + défaite Traduction = langue gagnante Henri Boyer, auteur sur ces conflits de langue Boyer Henri, Langues en conflit : études sociolinguistiques, L’Harmattan, 1991

Inévitabilité de l’interférence (3) Deux langues cohabitant sur un même territoire sont toujours en conflit. L’égalité n’existe pas en cette matière. Territoire privilégié du contact de langues? Boîte noire du traducteur Lieu privilégié des interférences Territoire privilégié : boîte noire du traducteur.

Pour se réconcilier avec l’interférence... En matière de traduction, loin de devoir être stigmatisée, l’interférence devrait donc être reconnue pour ce qu’elle a toujours été dans l’histoire : un signe distinctif de la langue des traducteurs, signe-trace au demeurant fugitif, à l’instar du système toujours précaire qui l’héberge, car, émanant de la langue-système de départ, il cessera de faire figure d’intrus – d’étranger, exilé, sonnant faux, facteur de perte, de trahison, vecteur d’impureté. Daniel Simeoni Applicable à certains textes, mais certainement pas aux textes utilitaires, généraux ou pragmatiques.

Pour échapper à l’insécurité linguistique et aux interférences S’approprier des domaines de connaissances, des spécialités, c’est-à-dire des idiolectes ou des sociolectes Suivre l’évolution des langues en présence générale spécialisée S’intéresser au français de tous les pays francophones consacrer du temps à la recherche, notamment en sociolinguistique, et à la formation continue faire relire les textes à des destinataires choisis Faire réviser ses textes Selon .’ Van Gysel de Termisti, l’insécurité linguistique se manifesterait peu dans les professions, c’est-à-dire dans les terminologies

Des exemples Sandwich à la poitrine de poulet et tomates confites Il est huit heures passées de trois minutes S’ils perdent les marchés de la vente d’armements, les industriels français devront faire montre de plus d’agressivité à l’international La controversée entente des chefs d’État français et allemands sur la crise budgétaire de la Grèce...

lectures de base Bourdieu, Pierre, Ce que parler veut dire :  l'économie des échanges linguistiques, Paris, Fayard, 1982 Boyer Henri, Langues en conflit : études sociolinguistiques, L’Harmattan, 1991 Bretegnier, Aude, et Ledegen, Gudrun, dir. : Sécurité / insécurité linguistique. Terrains et approches diversifiés, proposition théoriques et méthodologiques, Frace, Paris, L'Harmattan/Université de la Réunion, Espaces francophones, 2002, 346 p. Calvet, Jean-Louis, La sociolinguistique, 6e éd., Paris, Puf, QSJ 2731, 2009 Castellotti, Véronique et de Robillard, Didier, dir. : France, pays de contacts de langues. Tome 1, Cahiers de l'Institut de Linguistique de Louvain, vol. 28, 3-4, 2002 [plusieurs articles] Deroy, Louis, L’emprunt linguistique, Les Belles-Lettres, 1956 Francard, Michel « Insécurité linguistique », in M.-L. Moreau, 1997 Sociolinguistique. Concepts de base, Bruxelles, Mardaga, pp. 170-176 Gueunier, Nicole, Genouvrier, Emile et Khomsi, Abdelhamid : Les Français devant la norme, Paris, Champion, 1978, 200 p. Moreau, Marie-Louise (dir.), Sociolinguistique : concepts de base, Bruxelles, Mardaga, 1997 (suite) 23

lectures de base (2) Pergnier, Maurice, Les anglicismes, danger ou enrichissement pour la langue française, Paris, PUF, 1989 Weinreich, Uriel, Languages in Contact, New York, Mouton, 1953 24