Lettres, Pline, IX, 6, « Les jeux du cirque » Traduction des lignes 1 et 2, p. 120
J’identifie les verbes: Omne hoc tempus inter pugillares ac libellos jucundissima quiete transmisi. « Quem ad modum, inquis, in urbe, potuisti? »Circenses erant.
Je les analyse: Transmisi Inquis Potuisti erant Verbe à la 1ère pers du sg parfait de transmitto:, is, ere, misi, missum: passer 2ème pers sg présent : dis-tu (verbe de parole en incise) 2ème pers sg au parfait de possum, potes, pose, potui: pouvoir 3ème pers pl imparfait de sum, es, esse: être
J’analyse les groupes de mots: Omne hoc tempus inter pugillares ac libellos jucundissima quiete transmisi GN neutre sg acc (COD du verbe) Inter : préposition+Accucatif (2 GN) GN à l’ablatif sg
Recherche dans le dictionnaire Jucunda? Jucundus, a, um (adj. de la 1ère classe): agréable (ici jucundissimus : adjectif au superlatif) les adjectifs en us, a, um (1ère classe) modèle 1ère décl. modèle 2ème décl. avec un nom fém. avec un nom masc.
Jucunda? Quel cas, quel nombre, quel genre? Ablatif, sing, féminin→je cherche un nom commun au même cas, même nombre, même genre. - a? N. sg? ce n’est pas une femme qui écrit et j’ai un verbe à la 1ère pers., V. sg ? Il serait placé en début de phrase.
Traduction Omne hoc tempus transmisi jucundissima quiete inter pugillares ac libellos. J’ai passé tout ce temps dans un calme très agréable au milieu de mes tablettes et de mes petits livres.
« Quem ad modum, inquis, in urbe potuisti? Comment, dis-tu, as-tu pu, dans la ville de Rome?
Il y avait les jeux du cirque, genre de spectacle qui ne me touche pas, même légèrement. Circenses erant, quo genere spectuculi ne levissime quidem teneor.
Retrouvez l’ordre de la traduction en numérotant les extraits proposés. qu'ils connaissent de loin , Encore s'ils prenaient du plaisir à la vitesse des chevaux ou à l'adresse des hommes, rien qu'il ne suffise d'avoir vu une fois. il y aurait quelque raison: Je m’étonne d’autant plus que tant de milliers d'hommes désirent avec autant de puérilité revoir des chevaux qui courent, ils n’aiment que ce bout de tissu, et, si, au milieu même de la course ou du combat, Rien de nouveau, rien de varié, l’objet de leur passion et de leur acclamation changera dont ils crient les noms . et ils abandonneront soudain ces conducteurs, ces chevaux mais en réalité ils n’acclament qu’un bout de tissu, et des hommes qui conduisent des chars de la même façon.
Correction Rien de nouveau, rien de varié, rien qu'il ne suffise d'avoir vu une fois. Je m’étonne d’autant plus que tant de milliers d'hommes désirent avec autant de puérilité revoir des chevaux qui courent, et des hommes qui conduisent des chars de la même façon. Encore s'ils prenaient du plaisir à la vitesse des chevaux ou à l'adresse des hommes, il y aurait quelque raison: mais en réalité ils n’acclament qu’un bout de tissu, ils n’aiment que ce bout de tissu, et, si, au milieu même de la course ou du combat, on intervertit une couleur, l’objet de leur passion et de leur acclamation changera et ils abandonneront soudain ces conducteurs, ces chevaux qu'ils connaissent de loin , dont ils crient les noms .
Rien de nouveau, rien de varié, rien qu'il ne suffise d'avoir vu une fois. Je m’étonne d’autant plus que tant de milliers d'hommes désirent avec autant de puérilité revoir des chevaux qui courent, et des hommes qui conduisent des chars de la même façon. Encore s'ils prenaient du plaisir à la vitesse des chevaux ou à l'adresse des hommes, il y aurait quelque raison: mais en réalité ils n’acclament qu’un bout de tissu, ils n’aiment que ce bout de tissu, et, si, au milieu même de la course ou du combat, on intervertit une couleur, l’objet de leur passion et de leur acclamation changera et ils abandonneront soudain ces conducteurs, ces chevaux qu'ils connaissent de loin , dont ils crient les noms.