Diversité linguistique, normes, variation dans un lycée professionnel Un regard sociolinguistique impliqué Patricia Lambert UMR 5191 ICAR – INRP 3ème Journée académique du FLS, 6 mai 2010, Casnav Grenoble
Genèse de la recherche Laboratoire de linguistique et didactique des langues étrangères et maternelles (Lidilem, Grenoble 3) Travaux sur les situations plurilingues résultant des migrations, en lien avec la scolarisation des enfants de migrants (Dabène & Billiez, 1984) Language Awareness (Hawkins, 1984) / Evlang (1997-2000)
Une convention 3 axes de collaboration Recherche sur les situations sociolinguistiques des élèves Formation des enseignants (français, anglais) Elaboration/expérimentation didactique (ouverture à la pluralité linguistique/éveil aux langues)
Un fil conducteur Comment différentes formes d'hétérogénéité linguistique sont interprétées, produites et gérées par les acteurs (élèves, professionnels de l’éducation, chercheurs) ?
Ethnographie, sociolinguistique interactionnelle Combinaison de modalités de production d’observables : observation participante (co-animation d’activités, enregistrements audio, notes de terrain etc.), recension de documents, entretiens, questionnaires
un site socialement et scolairement disqualifié Le lycée Gajart : un site socialement et scolairement disqualifié inclusion dans les dispositifs dits Zone d’Education Prioritaire (ZEP) position basse des lycées professionnels dans le système éducatif français situation socio-urbaine périphérique, économiquement défavorisée
Deux enquêtes par questionnaires Pratiques langagières des élèves, vues par les élèves Pratiques langagières des élèves, vues par les enseignants Hiatus (masquages et focalisation)
23 élèves (16-18 ans), 19 filles, 18 filles plurilingues Enquête ethnographique dans une classe de seconde professionnelle : la « BEP1 » (secrétariat-comptabilité) 23 élèves (16-18 ans), 19 filles, 18 filles plurilingues
Légende des lectes I A arabe maghrébin ou dardja (algérien, argot, arabe barbare, broune, marocain, tunisien, l’arabe de la rue, l’arabe que les Algériens ou Marocains parlent, etc.) italien K AL arabe classique ou arabe moderne standard (vrai arabe, le pur, l’arabe littéraire, etc.) kabyle AR P arménien portugais CO SG (socio)lectes générationnels (notre code, des langages, la langue des jeunes, langage de la rue, le langage normal avec les copines, les langages, le raton…) comorien C R coratin russe S F français (français, normal, soutenu, courant, bourge, vulgaire, comme i(l)s parlent les parents à Anne quand je vais chez elle…) sicilien (A) anglais scolaire (idem pour : (E) = espagnol ; (I) = italien ; (R) = russe ; (AL) = arabe classique) FC français cassé, arabe-français, remix, mélangé, moitié moitié
Représentation graphique des répertoires plurilingues 4 paramètres situations d’interactions sociales ressources langagières mobilisées (formes, valeurs, fonctions) mobilités spatiales dimension diachronique
Légende des lectes I A arabe maghrébin ou dardja (algérien, argot, arabe barbare, broune, marocain, tunisien, l’arabe de la rue, l’arabe que les Algériens ou Marocains parlent, etc.) italien K AL arabe classique ou arabe moderne standard (vrai arabe, le pur, l’arabe littéraire, etc.) kabyle AR P arménien portugais CO SG (socio)lectes générationnels (notre code, des langages, la langue des jeunes, langage de la rue, le langage normal avec les copines, les langages, le raton…) comorien C R coratin russe S F français (français, normal, soutenu, courant, bourge, vulgaire, comme i(l)s parlent les parents à Anne quand je vais chez elle…) sicilien (A) anglais scolaire (idem pour : (E) = espagnol ; (I) = italien ; (R) = russe ; (AL) = arabe classique) FC français cassé, arabe-français, remix, mélangé, moitié moitié
France Grenoble : phase 1 France Grenoble : phase 2 Silva: Arménie/France (arménien, français, russe, anglais) Contexte initial Arménie France Grenoble : phase 1 F AR F Stages copains AR AR F Frère et sœur AR R? Frère et sœur Voisin Mère Parents R Père S S F Collège 6° AR Copains arméniens AR ARF Travail Collège 3° FAR/R ARF (R) école Classe d’accueil (A) (A) (A) Silva Silva France Grenoble : phase 2 F F Église Valence F AR AR Frère et sœur AR Voisin Petite sœur Amis arméniens Mère R AR bus Père Correspondance Arménie: AR Tel Arménie : AR Journal intime « codé » : AR et R Radio arménienne : AR et F FAR/R S F Lycée école (A) Silva
Silva Contexte initial Arménie France : phase 1 S S France : phase 2 S
Silva Contexte initial Arménie France : phase 1 S R? AR F R AR S Parents Frère et sœur F Voisin R AR Mère Père Frère et sœur S France : phase 2 F AR Mère Père Frère et sœur Petite sœur Voisin bus R S F école
Voyages Algérie : Alger Voyages Algérie: Bouïra Houria France Grenoble F A Femmes du quartier Père K F A K Médecin, admin F Copines du quartier Mère Echanges internet: MNS, forums: [??] Téléphone: F; A; K Tél portable: utilisation vocale/écrite (SMS/Texto) [??] TV, radio, etc.: A, AL Petit frère F SG Stage BEP consulat algérien A Lycée (A) Houria Voyages Algérie : Alger Voyages Algérie: Bouïra K A Famille paternelle F F oncles A Cousines TV Gd-mère paternelle AL Famille maternelle Houria Houria
Vanessa F Contexte français : Grenoble phase 1 (petite enfance) Contexte français : Grenoble aujourd’hui Grand-mère mat P F P F Mère Association portugaise : Gpe folklorique, bals, repas, sorties F P Chez sa mère A Grand-mère mat Chez son père Grand-mère mat F Père A SG A F Famille paternelle (tantes…) Cousine algérienne boulangerie F copines Lycée (A) P A Séjours annuels Portugal : Guimarães Echanges internet: MNS, forums: ?? Téléphone: F; A; P Tél portable: utilisation vocale/écrite (SMS/Texto) ?? Lectures occasionnelles en P TV, radio : F, P, A, AL Restaurant P Groupe de pairs F
Sakina Contexte français : Grenoble F SG F A « REMIX » SG F SG (A) Copines SG F A « REMIX » Père Frères et sœur SG Mère F Lycée copines SG (A) profs Sakina
Deux groupes de pairs féminins Les « 6 »: Ambre, Angela, Lilia2, Maria, Silva, Sonia Les « 13 »: Anne, Assia, Chafia, Houria, Lamia, Laura, Lilia1, Ouafia, Saïda, Sakina, Sana, Sofia, Vanessa
Extrait B (Ambre et Lilia2) Phénotype (1) : « on est blanche de peau » Attitude et résultats scolaires (1) : « on insulte pas les profs on s(e) rebelle pas » ; (2) :« on a de bonnes notes/on suit en cours » Comportements langagiers (1) : « on crie pas quand on parle » ; (3) : « elles parlent en arabe aussi j(e) trouve » ; (5) : « j’en entends quelques-unes qui s(e) parlent en arabe »
Au moins deux sources de pression normative Normes du groupe de pairs Normes institutionnelles stratégies « sur le fil du rasoir » (Woods, 1990)
Extrait C
Unité didactique « enquête sur un marché » préparatifs des interviews : élaboration d’un guide d’entretien (groupes de 2 à 4 élèves) ; réalisation des entretiens sur le marché ; bilans conclusifs en classe ; travail de réflexion sur des spécificités oral/écrit rédaction de textes du type « compte rendu journalistique » à partir de transcriptions d’extraits des interviews.
Extrait D
Extrait E: Laura et Houria 1Houria bon on va les interviewer les gens là // ben allez hein / tu commences' (rire) 2Laura vas-y xxx après moi 3Houria ben non pa(r)ce que moi j(e) tiens ça (Houria porte le mini-disc) / après après c'est toi / ma parole après c'est toi / dicave tu fais ouais euh tu fais {(débit plus lent et changement proposodique) «bonjour: nous sommes_élèves au lycée André Gajart / [et nous enquêtons sur la pop+ 4Laura [et nous enquêtons sur les langues 5Houria sur les l+ sur les différentes langues de la population 6Laura utilisées 7Houria que les que les+ sur les différentes langues utilisées par la population grenobloise» // <[zarma> tu dis ça / allez / allez la femme là-bas (e)lle a envie d'êt(re) questionnée ça s(e) voit viens
Objectifs programme de français en seconde BEP (B. O Objectifs programme de français en seconde BEP (B.O., n° 31, 30/07/1992 ) insertion des élèves dans des situations de communication variées ; enrichissement de leur culture pour leur permettre d’épanouir leur personnalité, de se situer dans la société, d’y être des acteurs conscients et responsables.