1 L’acquisition des articles L2
2 Introduction
3 Pourquoi est-il impossible d’employer l’article défini dans ce contexte? La réponse de Ionin, Ko & Wexler: Les colliers que le client veut vendre n’ont pas été introduits avant et ne sont donc connus que par le client. L’emploi d’un défini n’est permis que si tant le client que le bijoutier connaissent les colliers. Some beautiful necklaces – dans ce contexte – est spécifique mais non pas défini.
4 “If a determiner phrase (DP) of the form [D NP] is [+specific], then the speaker intends to refer to a unique individual in the set denoted by the NP and considers this individual to possess some noteworthy property.” La spécificité d’après IKW
5 Peter intends to marry a banker – even though he doesn’t get on at all with her. Peter intends to marry this banker – even though he doesn’t get on at all with her. Peter intends to marry a banker – though he hasn’t met one yet. ??Peter intends to marry this banker – though he hasn’t met one yet. L’expression de la spécificité
6 Marie veut épouser un banquier – mais ellel ne sait pas trop s’il l’aime vraiment. Marie veut épouser un certain banquier – mais elle ne sait pas trop si elle l’aime vraiment. Marie veut épouser un banquier – mais elle n’en a pas encore rencontré. ??Marie veut épouser un certain banquier – mais elle n’en a pas encore rencontré. L’expression de la spécificité
7 55% 28% 9% 7% 11% 2% 27% 19% Articles Définis Russe L1 Coréen L1 L’énigme
8 L’analyse de Ionin, Ko & Wexler
9 Le samoan
10 Le samoan
11 Le en samoan En samoan on emploie: le pour marquer que le référent est connu tant par le locuteur que par l’interlocuteur et pour marquer que le référent est connu uniquement par le locuteur
12 Le samoan vs. l’anglais et le français défini indéfini spécifique indéfini non-spécifique the a le se anglais/français samoan
13 Le ‘paramètre du choix de l’article’ Si une langue a deux articles, elle les distinguera... soit sur la base de la définitude soit sur la base de la spécificité = Article choice parameter anglais / français samoan
14 deux langues qui n’ont pas d’articles 1. quand les locuteurs de ces langues doivent apprendre les articles d’une autre langue ils doivent décider s’il s’agit d’une langue du type samoan ou du type français 2. avant que la décision finale soit prise on s’attend à une certaine variabilité au niveau des indéfinis spécifiques 3. d’après IKW c’est cette variabilité qu’on voit dans les chiffres cités
15 Kim & Lakshmanan
16 “Self-paced, real-time online reading experiment.” Une première expérience I’m looking for ahotel. Any cheap hotel isfine. I’m looking for thehotel. Any cheap hotel isfine. ?? Moins une phrase est ‘attendue’, plus le lecteur mettra du temps à la lire.
17 Une première expérience Si le locuteur a – de façon provisoire – fixé l’ACP de la façon samoane, on s’attend à ce qu’il ait plus de problèmes avec l’article indéfini qu’avec l’article défini dans un contexte indéfini spécifique.
18 Une première expérience La prédiction est vérifiée dans les faits!
19 “Offline semantic acceptability rating experiment.” Une seconde expérience I’m looking for ahotel. Any cheap hotel isfine. I’m looking for thehotel. Any cheap hotel isfine. ??
20 Une première expérience Si le locuteur a – de façon provisoire – fixé l’ACP de la façon samoane, on s’attend à ce qu’il trouve l’article défini plus acceptable que l’article indéfini dans un contexte indéfini spécifique.
21 Une seconde expérience La prédiction n’est pas vérifiée dans les faits!
22 Conclusion Les expériences ne mènent pas à une conclusion définitive; la première semble montrer ce qu’elle devrait montrer mais la seconde ne confirme pas la tendance trouvée dans la première.
23 Tryzna
24 Une première critique d’IKW Le schéma ci-dessus suggère que les définis sont toujours spécifiques. Ceci n’est pourtant pas le cas d’après Tryzna. > If you want to talk to the winner, wait until the end of the race. Dans ce type de contexte on s’attend à ce qu’on puisse employer se en samoan. Ceci n’est pourtant pas le cas.
25 Une seconde critique d’IKW L’ACP devrait prédire tous les types de variation mais apparemment ce n’est pas vraiment le cas.
26 Une seconde critique d’IKW
27 Conclusion Le concept de spécificité n’est pas défini de façon univoque. Il y a de la variation qui échappe au pouvoir explicatif de l’ACP.
28 Une troisième critique (basé sur des données dans White)
29 Une observation Er is een bepaald boek dat ik graag zou hebben voor mijn verjaardag. Il y a un certain livre que j’aimerais bien recevoir pour mon anniversaire. There’s a certain book I would like to have for my birthday. There’s this book I would like to have for my birthday.
30 Une observation Er is het bepaald boek dat ik graag zou hebben voor mijn verjaardag. Il y a le certain livre que j’aimerais bien recevoir pour mon anniversaire. There’s the certain book I would like to have for my birthday. There’s the book I would like to have for my birthday. ? ? ? ?
31 Une observation Les DP spécifiques peuvent apparaître dans les constructions existentielles même en samoan...
32 S’il est vrai que les locuteurs L1 d’une langue sans articles ont du mal à décider entre une analyse ‘définie’ et ‘spécifique’ de l’article défini, on s’attend à ce qu’ils acceptent assez couramment les articles définis dans les constructions existentielles. La prédiction de l’ACP
33 Les faits expérience de production
34 Les faits expérience de jugement d’acceptabilité
35 Les faits concernant les constructions existentielles suggèrent fortement que la ‘fluctuation’ dont parlent IKW n’existe pas. Comment alors expliquer les faits énigmatiques? Conclusion
36 Vers une alternative
37 Proposition “the (unique) green scarf (that I lost here last week)” “the (unique) beautiful and very valuable necklaces that I’m selling”
38 Proposition Les conditions d’emploi qui jouent un rôle sont difficiles à apprendre pour les apprenants d’une L1 qui n’a pas d’articles. Hypothèse: Dans les langues comme le français et l’anglais, il n’est pas toujours permis d’employer des définis maximaux non-familiers.
39
40
41
42