TYPOLOGIE DE L’INTERPRETATION

Slides:



Advertisements
Présentations similaires
12 règles d’ergonomie web
Advertisements

Verset à mémoriser " Amen, je vous le dis, tout sera pardonné aux fils des hommes, péchés et blasphèmes autant qu'ils en auront proférés ; mais quiconque.
Les jeux mathématiques et l’acquisition du vocabulaire en maternelle
LA TRADUCTION A VUE Introduction pour les étudiants
Journée formateurs Résodys Recommandations pour les réunions de formation à l'intention des enseignants.
NDS Neslin Degisen Sesi, Notre Dame de Sion Liège, janvier 2008 Sous-programme COMENIUS Projet multilatéral.
SÉMINAIRE NATIONAL – LYCÉE RASPAIL – 29 et 30 MAI LE CONTRÔLE EN COURS DE FORMATION.
L’évaluation des compétences
Communication Emmanuel Bernier.
EMILE à l’ECOLE (2 ième année)
Conformeo Vous accompagne vers la conformité. Qui est Conformeo ? Fondée sur des expériences du terrain Basée sur des méthodes testées et éprouvées Représentée.
Communication.
Enseignement général lié aux spécialités 1 Collège des IEN EG ET – Mai 2009 Maîtrise de la langue française et Enseignement professionnel.
Attention ! Tu vas maintenant entendre un message : écoute-le attentivement !
Dr Marc Rousseaux, CHRU Lille Lesquin, décembre 2010
Une stratégie départementale pour le développement de lenseignement des langues vivantes à lEcole.
POURQUOI, QUAND, COMMENT ENSEIGNER LA TRADUCTION ET L’INTERPRÉATION
UBO, D. Métivier, Préparation à linterview.
Exploiter le CECR Une approche commune de l’enseignement des langues dans les pays de l’Union Européenne.
TRADUIRE LES CULTURES FORMATION DES FORMATEURS UNIVERSITE DE TEHERAN
Le projet d’école.
ENSEIGNER L’INTERPRETATION
L’explication par Cynefin
Indices prosodiques caractérisant un style d'élocution et ses variantes individuelles MIDL nov 2004 Paris Jean-Sylvain Liénard Martine Adda-Decker.
Cours de linterprétation Compétence de la communication interculturelle.
Représentations des objectifs à atteindre dans l’apprentissage des langues: processus qualifiant et compétences plurilingues Patrick Chardenet Maître de.
Épreuve de compréhension orale pour l’examen final clemi 3
CONCOURS DE LINNOVATION CREATEURS DIDEES ! 2010/2011.
Maîtrise de la langue française
TROUBLES DU LANGAGE ECRIT
Évaluations nationales cm Réunions de directions et animation pédagogique du 13/01/10 Circonscription de PontChateau Briere – VG-
Aide à la préparation des Epreuves Orales du Concours
Lycée des Métiers Accompagnement Personnalisé En BACPRO 3 ans.
Retour dexpérience, éthique, qualité et efficience.
Cours de l interpr é tation (1er semestre) 1 è re s é ance : Pr é sentation du cours.
Les signes : Un autre langage en vieillissant Les signes : Un autre langage en vieillissant Invitée: Anaïs Maquin Professionnelle de la langue des signes.
Association des Traducteurs et Interprètes Dossier de presse. Sommaire Présentation de lassociation Services, partenaires Journal numérique Définir la.
Groupe d’entraînement à l’analyse des pratiques
FORMATION DES FORMATEURS UNIVERSITE DE TEHERAN
TRADUCTION VS. INTEPRETATION FORMATION DES FORMATEURS UNIVERSITE DE TEHERAN du 22 au 27 octobre 2010 Mirela KUMBARO, Docteur en Traductologie, Université.
L’analyse et la conception d’un objet technique - 1
Page 1 LE DESIGN ET L’IDENTITE MUSICALE AU SERVICE DES MARQUES.
La réflexion ne tue pas Éric Barsi – CerTICa 2013
Licence Pro IUT Bobigny
10èmes rencontres professionnelles Ecole de la GRH IRA de Nantes - 29 mars Comment relever les nouveaux défis organisationnels et managériaux pour.
L’enseignement des compétences grammaticales
Union Internationale des Avocats Réunir les avocats du monde.
RENTREE 2010 Session 2011 Site de Nice 1.
Existe-t-il une rééducation de la dyslexie ?
Compétences des enseignants
DISPOSITIF ENTREE DANS LE METIER JOUR 1: QUEL SENS DONNONS NOUS AU METIER D’ENSEIGNANT?
Les Ecrits en sciences Le classeur de sciences
Du 22 au 27 octobre 2010 Mirela Kumbaro, Docteur en Traductologie, Universite de Tirana, Abanie TYPOLOGIE DE LA TRADUCTION FORMATION DES FORMATEURS, UNIVERSITE.
Vers une analyse syntaxique à granularité variable Tristan Van rullen
Définition FLM Français langue maternelle : Désigne, de façon générale, la langue apprise par le sujet dans son milieu familial, dès la petite enfance,
LA COMPREHENSION 10 Décembre REFLEXIONS PREALABLES Récolter/recueillir des informations  Aspect fonctionnel, nécessaire mais pas exclusif.  Mobiliser.
Voici mon idole de Star Académie !!! Informations spéciales sur François! Âge : 20 ans Ville : Alma Occupation: Technicien de scène / cuisinier / étudiant.
- Une demande institutionnelle : loi d’orientation de 2005 : le socle - Les piliers 1 et 5 mais aussi 4, 6 et 7 - L’Histoire des Arts Pour télécharger.
1 Management des unités commerciales Management des unités commerciales LANGUE VIVANTE ÉTRANGÈRE I - coefficient 3 L’usage d’un dictionnaire bilingue est.
Épreuve de compréhension orale pour l’examen final clemi 3
Réunion de rentrée… 2006 / 2007 Laïus indispensable … Désolé !!!!!!!!!!!! 1. présentation 2. Nos objectifs…ceux de l’Education Nationale 3. Nos attentes…
Correspondance - Équivalence
Introduction de Mme Safra IGEN Conférence du 22 mai 2006.
Activités langagières Les questions à se poser. ACTIVITÉS LANGAGIÈRES DE COMMUNICATION: PRODUCTION ORALE EN CONTINU 2 Dote-t-on l’élève de stratégies.
Voix, parole, langage, langue
Clemi - Journaux scolaires et lycéens - Présentation Présentation du secteur « Expression des jeunes - journaux scolaires et lycéens » Pascal Famery -
Larissa Mescheryakova
LE METIER DE L’INTERPRETE
Présentation et Communication Orale
THEORIE ET PRATIQUE DE LA TRADUCTION Conférence 3.
Transcription de la présentation:

TYPOLOGIE DE L’INTERPRETATION FORMATION DES FORMATEURS UNIVERSITE DE TEHERAN du 22 au 27 octobre 2010 Mirela Kumbaro, Docteur en Traductologie, Universite de Tirana, Albanie

Definition du 22 au 27 octobre 2010 Mirela Kumbaro, Docteur en Traductologie, Universite de Tirana, Albanie

Metier ancien...(Toutankhamon (vers l’an 1300…) du 22 au 27 octobre 2010 Mirela Kumbaro, Docteur en Traductologie, Universite de Tirana, Albanie

La technologie du 22 au 27 octobre 2010 Mirela Kumbaro, Docteur en Traductologie, Universite de Tirana, Albanie

Le meme objectif Communiquer, communiquer, communiquer mieux se connaitre, mieux se comprendre, plus encore davantage se respecter mutuellement du 22 au 27 octobre 2010 Mirela Kumbaro, Docteur en Traductologie, Universite de Tirana, Albanie

Typologie selon la langue de travail Langue/s active/s: A; B; Langue/s passive/s: C1, C2; Le régime linguistique Evolution du marché du 22 au 27 octobre 2010 Mirela Kumbaro, Docteur en Traductologie, Universite de Tirana, Albanie

Interprétation de liaison, de terrain, de communauté médiation, marge de liberté , guide touristique, improvisation, socialisation du 22 au 27 octobre 2010 Mirela Kumbaro, Docteur en Traductologie, Universite de Tirana, Albanie

Interprétation consécutive réexprimer dans la langue du destinataire un discours prononcé en original par l’orateur, quelques minutes après celui-ci exigences techniques forte concentration mémorisation auditive et visuelle éloquence esprit de synthese capacité immédiate de comprendre du 22 au 27 octobre 2010 Mirela Kumbaro, Docteur en Traductologie, Universite de Tirana, Albanie

…consécutive bannir le mot-à-mot interpréter par bloc de sens les unités de sens: ne sont pas mesurables en unités grammaticales, ni lexicales, ni phonétiques les défauts de la phrase par phrase: pour l’orateur, pour le public, pour l’interprète du 22 au 27 octobre 2010 Mirela Kumbaro, Docteur en Traductologie, Universite de Tirana, Albanie

Quand la consécutive? 1,2… orateur/s + 1 auditoire: c’est la forme classique et la plus ancienne (conférence, séminaire, réunion, déjeuner de travail) Deux interlocuteurs qui s’échangent des propos (conférence de presse, rencontre de professionnels, pourparlers) du 22 au 27 octobre 2010 Mirela Kumbaro, Docteur en Traductologie, Universite de Tirana, Albanie

Consécutive… dans un sens (deux interprètes B-A) dans les deux sens (un interprète A-B-A) Son âge d’or: la première moitie du XXème siècle (la Ligue des Nations) Statistiques AIIC: à ce jour la consécutive occupe uniquement 20% du travail à l’échelle internationale Très utilisée dans les marches nationaux (moins onéreuse, un interprète peut se déplacer partout) du 22 au 27 octobre 2010 Mirela Kumbaro, Docteur en Traductologie, Universite de Tirana, Albanie

Interprétation Simultanée La forme la plus complexe L’interprète traduit en temps réel le discours qui est prononce par l’orateur Conditions techniques indispensables (la cabine, les écouteurs, le micro) Le public reçoit à travers les écouteurs du 22 au 27 octobre 2010 Mirela Kumbaro, Docteur en Traductologie, Universite de Tirana, Albanie

… exige: une excellente connaissance des langues (A,B,C), spontanéité, habileté de la parole, concentration intensive capacité d’accomplir plusieurs opérations en même temps sans perdre le fil du 22 au 27 octobre 2010 Mirela Kumbaro, Docteur en Traductologie, Universite de Tirana, Albanie

… et encore: Forte mémoire Contrôle des nerfs et des émotions Résistance physique Bagage cognitif riche Voix attentive et contrôlée du 22 au 27 octobre 2010 Mirela Kumbaro, Docteur en Traductologie, Universite de Tirana, Albanie

…a commencé pour la première fois âpres la IIème Guerre Mondiale: Le Procès de Nuremberg Les séances de l’ONU Toutes les grandes organisations internationales s’en servent du 22 au 27 octobre 2010 Mirela Kumbaro, Docteur en Traductologie, Universite de Tirana, Albanie

Le Procès de Nuremberg du 22 au 27 octobre 2010 Mirela Kumbaro, Docteur en Traductologie, Universite de Tirana, Albanie

…il était une fois des cabines du 22 au 27 octobre 2010 Mirela Kumbaro, Docteur en Traductologie, Universite de Tirana, Albanie

beaucoup d’encre s’est écoulé depuis… du 22 au 27 octobre 2010 Mirela Kumbaro, Docteur en Traductologie, Universite de Tirana, Albanie

du 22 au 27 octobre 2010 Mirela Kumbaro, Docteur en Traductologie, Universite de Tirana, Albanie

Interprétation simultanée avec relais C’est l’interprétation simultanée qui passe par une autre interprétation Langue « pivot » Solutions pour les petites langues Le Sommet de Thessalonique 2003 –(asymétrique, 28 langues 13 cabines) Le sommet de Paris « L’union pour la Méditerranée » 2008 (symétrique, 29 lges/29 cabines) du 22 au 27 octobre 2010 Mirela Kumbaro, Docteur en Traductologie, Universite de Tirana, Albanie

Interprétation juridique avec relais Le procès Milosevic 4 langues, 4 cabines Le cas BCS du 22 au 27 octobre 2010 Mirela Kumbaro, Docteur en Traductologie, Universite de Tirana, Albanie

Le chuchotage L’interprète traduit en chuchotant à l’oreille du destinataire et dans sa langue le discours prononcé par l’orateur Forme hybride Bouée de sauvetage Public restreint (max 2) Grande concentration Fatiguant Prudence du 22 au 27 octobre 2010 Mirela Kumbaro, Docteur en Traductologie, Universite de Tirana, Albanie

Le retour Interprétation de la langue maternelle vers la langue B La théorie refuse mais la pratique oblige Les petites langues Le globish…. La cabine anglaise est en crise d’identité.. du 22 au 27 octobre 2010 Mirela Kumbaro, Docteur en Traductologie, Universite de Tirana, Albanie

La traduction à vue Forme hybride car on traduit un texte, car on interprète oralement Ne pas confondre avec la traduction dictée ou le produit final est toujours un texte Utilisée en consécutive ou en simultanée (difficile) Un très bon exercice en pédagogie d’interprétation du 22 au 27 octobre 2010 Mirela Kumbaro, Docteur en Traductologie, Universite de Tirana, Albanie

Interprétation en langue des signes (à titre d’information) C’est l’interprétation entre sourds et entendants d’un discours en langue des signes utilisée par les sourd-muets Jadis sur des bases volontaires Aujourd’hui, dans le cadre du développement du concept des droits de l’Homme, cette langue jouit institutionnellement du statut d’une langue Les grandes écoles proposent la formation des interprètes en langue des signes La procédure est la même, or il faut une expertise et des reflexes spéciaux, du professionnalisme du 22 au 27 octobre 2010 Mirela Kumbaro, Docteur en Traductologie, Universite de Tirana, Albanie

du 22 au 27 octobre 2010 Mirela Kumbaro, Docteur en Traductologie, Universite de Tirana, Albanie