Ne pas négliger le 3è âge ! Le traité que, à la fin de sa vie (-44), Cicéron consacra à la vieillesse prend la forme d’un dialogue fictif : ce dialogue.

Slides:



Advertisements
Présentations similaires
S. Monnier Clay, Ph.D. Les pronoms relatifs simples: qui, que, dont, où Les pronoms relatif composés: auquel…, duquel…, sans lequel…
Advertisements

Mme Bernadette CUISINIER Psychologue clinicienne et gérontologue
J'ai appris que l'on ne doit pas se comparer à ce que les autres font de mieux, mais plutôt à ce que je peux faire le mieux.
Ma Maison… Création :
Conception et montage: Alberte. S. C. ©
Personne ne peut revenir en arrière
Avoir et Etre Réalisation André fr
Les difficultés ne sont pas là pour me décourager,
L’AUTRE ET MOI, N’EST-CE PAS ÉTRANGE ???.
Comment c`est de...vieillir ?
C’EST BIEN POUR DIRE. Avec l’ âge….
Voici des extraits de lettres reçues au Bien-être social ;
Nature et solidarité humaine Dans son »De Finibus bonorum et malorum », achevé en juillet 45, Cicéron entreprend d'établir les fondements de l'éthique.
LE DISCOURS PHILOSOPHIQUE
Quelle vérité... Cliquez pour débuter.
Comment c'est de... vieillir ?
Comment c`est de...vieillir ?
Si pour un instant Dieu oubliait que je suis une marionnette de chiffon et m’offrait un morceau de vie, je profiterais de ce temps du mieux que je pourrais.
Si pour un instant Dieu oubliait que je suis une marionnette en chiffon, et qu’il m’offre un morceau de vie, je profiterais de ce temps le plus possible.
Il était une fois
AIMER Ce n’est pas de grandes déclarations, ce sont des petites choses simples et sans raison…
(écrit par des moines du Moyen Age)
pour avancer à son rythme .
Roméo Sauvé présente.
Les barbiers n'existent pas...
Mon mari est archéologue…
Pensées amusantes Clic pour suivant.
Lu par Denis Podalydes, Frémeaux & Associés, Paris.
Quand le français est plus important que les calculs en mathématiques
LE DISCOURS SCIENTIFIQUE
Cavalier King Charles ATTITUDE
ALLAH (SWT) FAIT CE QU’IL VEUT
FAIS-LE POUR TOI.
L’histoire de Samuel 1Samuel, chapitres 1 à 4
La communication en classe
J'ai appris J'ai appris que l'on ne doit pas se comparer  à ce que les autres font de mieux, mais plutôt à ce que JE peux faire de mieux. J'ai appris que.
Diaporama manuel, cliquer pour avancer.
L’AUTRE ET MOI, N’EST-CE PAS ÉTRANGE ???.
Le corps des commissaires sportifs comprend : Un groupe d’instructeurs/formateurs : Les instructeurs et formateurs doivent promouvoir, informer, initier,
Mais personne ne sait exactement en quoi consiste vraiment l’amitié. Tu ne sais pas comment, tu ne sais pas pourquoi. Ça fonctionne tout seul et sans.
Isaac est né Genèse 17:15-19, 18:1-15, 21:1-8.
LES 15 CLÉS DE L’AMITIÉ Cliquez pour débuter.
Identité entre les générations dans le milieu de travail
Mes amis, Autrement dit, Lara, Paul,et Nicolas.
C’est quoi Fait moi le plaisir de lire tout et à la fin, réfléchi et choisi l’option N° 1.
Et qu’attend-t-on de nous lors de cet oral ?
Ma chambre rose.
Voici un texte que j'aimerais partager avec toi.  
Si le Diaporama ne s'ouvre pas en plein écran Faites F5 sur votre clavier.
Jésus apparaît aux disciples puis à Thomas
Albert Einstein Quelques citations célèbres 1879: Né à Ulm, Allemagne 1955: Décédé à Princeton, États-Unis.
Adjectifs (2).
Un secret pour vous.
On ne voit pas le temps passer…
L’ensemble de nos crises 1/où est-on ? 2/d’où ça vient ? 3/comment ça marche ? 4/ça va où ? 5/que peut-on y faire ? 6/qui suis-je ?
L’ennemie de Rome Carthage, vue du port circulaire et du port de commerce : reconstitution et vue actuelle. Date.
Rom. 7 v Ignorez-vous, frères et sœurs – je parle ici à des gens qui connaissent la loi – que la loi n'exerce son pouvoir sur l'homme qu'aussi.
Ainsi le veux la vie ....
Attention, belle musique. Comme moi, trembles-tu quand le téléphone sonne en pleine nuit ?
Citations de Pierre Dac.
Le songe d’Alexandre Cum Ptolemaeus, familiaris Alexandri, in proelio telo venenato ictus esset eoque vulnere summo cum dolore moreretur, Alexander assidens.
L’écrit argumentatif CONVAINCRE Un texte argumentatif développe un point de vue et propose des arguments . Dans certaines publicités ou articles,
Tommy's Window Slideshow
Pensées de Gabriel Garcia Marques
Réflexions sur la vie cliquez.
L’AUTRE ET MOI, N’EST-CE PAS ÉTRANGE ???.
DE LINGUA LATINA /4 e capitulum secundum. Ad exercendum…
Sénèque : la définition du bonheur
René Descartes XIème partie. « une substance pensante dont toute l'essence ou la nature n'est que de penser, et qui, pour être, n'a besoin d'au­cun lieu,
Etude de cas (exposé des travaux) Un jeune homme vient dans votre structure et s’adresse à la secrétaire. La secrétaire, ne sachant quoi lui dire, lui.
Transcription de la présentation:

Ne pas négliger le 3è âge ! Le traité que, à la fin de sa vie (-44), Cicéron consacra à la vieillesse prend la forme d’un dialogue fictif : ce dialogue aurait été tenu en -150 entre Caton l’Ancien, modèle d’intégrité et de sagesse, et les jeunes Laelius et Scipion Emilien (le vainqueur de Carthage en -146). S’adressant à ses interlocuteurs, Caton montre ici que les « vieux » sont loin de devoir être écartés des affaires (politiques, militaires,…). Nihil adferunt qui in re gerenda uersari senectutem negant. Non facit ea quae iuuenes [faciunt] ; at uero multo maiora et meliora facit : non uiribus aut uelocitate aut celeritate corporum res magnae geruntur, sed consilio, auctoritate, sententia, quibus non modo non orbari, sed etiam augeri senectus solet. adferre,o,tuli,latum : produire une preuveuiribus : de quel mot s’agit-il ? uersari,or,satus sum !: s’occuper de (in + abl)gerere,o (au passif) : se réaliser, se produire res gerere : gérer les affaires publiques, l’étatorbare,o,aui,atum : priver de (+ablatif) at uero : mais au contraireaugere,eo,auxi,auctum : augmenter, enrichir multo (adv) : renforce les comparatifs qui suiventsolere,eo,solitus sum : avoir l’habitude de

Ne pas négliger le 3è âge ! Nihil adferunt [qui [in re gerenda uersari senectutem] negant]. Non facit ea [quae iuuenes (faciunt)] ; at uero multo maiora et meliora facit : non uiribus aut uelocitate aut celeritate corporum res magnae geruntur, sed consilio, auctoritate, sententia, [quibus non modo non orbari, sed etiam augeri senectus solet]. P2 REL P2 INF

Ne pas négliger le 3è âge ! Nisi forte ego uobis, qui et miles et tribunus et legatus et consul uersatus sum in uario genere bellorum, cessare nunc uideor, cum bella non gero ; at senatui quae sint gerenda praescribo et quomodo : Carthagini male iam diu cogitanti bellum multo ante denuntio ; de qua uereri non ante desinam quam illam excisam esse cognouero. Cicéron, De Senectute, nisi forte : à moins que peut-être (ironique)cogitare,o,aui,atum : penser, songern réfléchir cessare,o,aui,atum : se reposer, être oisifbellum denunctiare alicui : déclarer la guerre à qqun gerere,o,gessi,gestum : accomplir, réaliserante … quam prae-scribere,o : indiquer préalablement, dire à l’avancedesinere,o : cesser, arrêter quomodo : commentexcidere,o,excidi,excisum : démolir, détruire

Ne pas négliger le 3è âge ! Nisi forte ego uobis, [qui et miles et tribunus et legatus et consul uersatus sum in uario genere bellorum], cessare nunc uideor, [cum bella non gero] ; at senatui [quae sint gerenda] praescribo et [quomodo] : Carthagini male iam diu cogitanti bellum multo ante denuntio ; de qua uereri non [ante desinam quam [illam excisam esse] cognouero]. NB. Nisi a ici une valeur presque adverbiale. P2 REL P2 INT. IND.P2 CUM+ IND P2 TEMP.P2 INF ant. P2 INT. IND.

Quelques difficultés  Relative avec antécédent sous-entendu. Ex. Nihil adferunt (ei) qui in re gerenda…  Dictionnaire Eviter les confusions : uiribus ne vient pas de ‘uir’ mais de ‘uis’. ‘Solet’ ne peut venir que de ‘solere’. Eviter les confusions : uiribus ne vient pas de ‘uir’ mais de ‘uis’. ‘Solet’ ne peut venir que de ‘solere’. Attention à trouver la traduction la plus précise pour des termes tels que ‘consilio’, ‘auctoritate’ ou ‘sententia’. Attention à trouver la traduction la plus précise pour des termes tels que ‘consilio’, ‘auctoritate’ ou ‘sententia’.  Faux relatif : de qua uereri = de ea uereri  Conjonctions séparables : ante … quam = antequam.  Ellipses : quomodo (sint gerenda)  Tournures avec participe au datif: Carthagini … cogitanti denuntio : à Carthage ayant de mauvaises pensées, je déclare la guerre.

Traduction littérale  Ceux qui affirment que la vieillesse ne prend pas part à la gestion publique n’apportent aucun argument. Elle (la vieillesse) ne fait pas ce que les jeunes font ; mais en vérité elle fait des choses bien plus grandes et bien meilleures : ce n’est pas par la force ou la vitesse ou la précipitation des corps que les grandes choses sont faites mais par le conseil, l’autorité, le jugement dont la vieillesse a l’habitude non seulement de ne pas être privée mais même d’être enrichie.  A moins peut-être que moi, qui pris part à de nombreuses sortes de guerres en tant que soldat, que tribun, que légat et que consul, je ne vous semble être oisif puisque je ne fais plus la guerre ; mais j’indique à l’avance au sénat ce qu’il faut faire et comment (il faut le faire) : je déclare bien à l’avance la guerre à Carthage ayant depuis longtemps de mauvaises pensées ; à son sujet, je ne cesserai pas de craindre avant d’avoir appris qu’elle a été détruite.

Traduction élégante ► Ils n’apportent aucun argument, ceux qui prétendent que la vieillesse ne peut prendre part aux affaires. (…) Elle ne fait pas ce que font les jeunes ; mais elle fait beaucoup plus et mieux : ce n’est pas par la vigueur, l’agilité ou la rapidité corporelles que s’exécutent les grandes actions, c’est par la sagesse (la prudence), l’autorité (le prestige) et la valeur des avis (la justesse des avis) ; or, loin d’en être privée, la vieillesse en a généralement davantage. Estimez-vous par hasard que moi, après avoir participé comme soldat, tribun, légat, consul, à toutes sortes de guerres, je reste inactif, maintenant que je ne fais plus de guerres ? Mais j’indique au Sénat lesquelles il faut mener et comment : voyant les mauvais desseins que Carthage nourrit de longue date, je lui déclare la guerre très à l’avance, elle que je ne cesserai de craindre, tant que je n’aurai pas appris sa destruction. Traduction de Pierre Wuilleumier, Les Belles Lettres, 2003