RENFORCEMENT DES CAPACITES : PARTENARIAT OUEST AFRICAIN Séminaire de Traduction, Ouagadougou du 25 février au 1 mars 2013 James Maxey, PhD Nida Institute.

Slides:



Advertisements
Présentations similaires
Attention! Une avertissement du gouvernement Canadien N'AVALEZ JAMAIS DE LA GOMME!!
Advertisements

VOYAGE EN ITALIE 2011 Littérature. Un voyage à lintérieur dune œuvre.
Savoir expliquer Expliquer, cest donner à quelquun les moyens de comprendre un événement, un phénomène, un processus. Dans la presse, les ouvrages spécialisés,
Structures de données et complexité LIFO – FILO – FIFO – etc…
© Handicap International juin 2007 Mise en œuvre et suivi de la convention.
L'album support des apprentissages de la lecture au cycle II
Communiquer c ’est prendre des risques
GUERNICA Des goûts et des couleurs, discutons-en
Recherche documentaire de base Outil de découverte du Service des bibliothèques et archives.
Rechercher un document avec BCDI
Langues et évaluations
SE PREPARER AU BTS : CULTURE GENERALE ET EXPRESSION
Exploiter le CECR Une approche commune de l’enseignement des langues dans les pays de l’Union Européenne.
ASA Algerian scientific Abstracts المستخلصات العلمية الجزائرية
DE LA RECHERCHE AU PLAIDOYER
Elodie Silva Audrey Pinto
Savoir évaluer les sources
Revue de presse 1er trimestre
ENSEIGNER L’INTERPRETATION
Outil dAnalyse Rapide de Situation en matière de Protection des Enfants Inter-agency Child Protection Working Group Picture by: Hani Mansourian.
La lecture-compréhension au cycle II. 08/01/2013.
Représentations des objectifs à atteindre dans l’apprentissage des langues: processus qualifiant et compétences plurilingues Patrick Chardenet Maître de.
Le texte narratif - théorie
Grammaire française Le Nom.
Maîtrise de la langue française
Réalité et Théologie La Science de la Foi.
LE PLAN DE L’ANALYSE LITTÉRAIRE
Association des Traducteurs et Interprètes Dossier de presse. Sommaire Présentation de lassociation Services, partenaires Journal numérique Définir la.
XML Plan du cours Introduction au fichier XML
Isoler une variable Dans cette présentation, vous découvrirez les étapes à suivre pour isoler une variable dans une équation plus complexe mais ne contenant.
Atelier N°1 9 acteurs Monter sur les skis
GUILLAUME MUSSO QUE SERAIS-JE SANS TOI? EXPOSÉ À L’ORAL THÈMES
LANGUE ET COMMUNICATION
GUILLAUME MUSSO QUE SERAIS-JE SANS TOI? EXPOSÉ À L’ORAL THÈMES
Qu’est ce que lire? L’apprentissage de la lecture passe par le décodage et l’identification des mots conduisant à leur compréhension. Déchiffrer des mots.
Collège Philippe de Commynes - Niort - 29 janvier 2008
Atelier prédicateurs/enseignants Vichy Le 11 avril 2010 Au service de la Parole.
La Bible, parole de Dieu?.
QUE SIGNIFIE « COMMENTER » ?
L’art 3D. Le but Le site a pour but de faire découvrir au monde de nouveaux artistes 3D. Il permet de faire connaitre au public la scène 3D. Il est autant.
PROJET APP CONTRÔLE ÉLOIGNÉ (contrôle éloigné des appareils, des équipements des outils de contrôle et mesure, ….) Surveillance et contrôle éloigné des.
Présentation Date de la présentation Une approche collaborative au niveau provincial en matière d’apprentisssage par l’expérience.
Histoire-géographie Epreuve du bac - 1
 La République Démocratique du Congo a ratifié la convention internationale portant sur la diversité biologique le 15 septembre La Conférence des.
1- Introduction 2- Le langage oral à l’école: deux formes à distinguer
Le Projet Quelques réflexions, quelques outils Formation : CDI et orientation Bernard Desclaux.
Prévention.
Insérer ici votre texte Insérer ici le titre de votre diapo.
PRESENTATION DE L’ATELIER : EXPOSE SUR MON PAYS D’ORIGINE
Management des Systèmes d’Information (MSI)
Initiatrice: Anrifa Hassani URL:
Méthodologie de la recherche
Session 27: FORMULATION DES OBJECTIFS Dakar, du 3 au 21 Mai 2010
Transactions sur Internet : le cadenas défaillant Le protocole SSL est utilisé pour sécuriser les communications sur Internet (par exemple envoi et réception.
Méditation Biblique d'après l'évangile Mc 1,1-8
L’EUCHARISTIE.
Connaissance, Attitudes, Pratiques
MODULE 1 OÙ CHERCHER? 1 La recherche simple Catalogue de la bibliothèque Koha Moteur de recherche La recherche avancée Catalogue de la bibliothèque Koha.
LA LITTERATURE au cycle 3 Stage littérature C3 JARNY – nov Présentation D. Cardinal IEN Briey2-Jarny avril 2004.
Règles bibliographiques simplifiées pour historiens
Parcours CE1 Le parcours en catéchèse est avant tout un outil.
Méthodes de recherche sur Internet
Progression/Programmation – Français (1/3)
COURS D’HERMENEUTIQUE Secteur Sud-ouest Grande-Terre.
Trophées de la Com Sud-Ouest 2015 WICONA magazine client Solutions DATE DE RÉALISATION : février 2015 Nom de l’entité déposante : ☐ agence ☐ annonceur.
effets sources  Il est préférable de baser une analyse sur les effets des erreurs que l’on peut détecter à partir du texte analysé, que de travailler.
 Pourquoi apprend-t-on l’Anglais ?  En 6 ème, il y a 4 heures d’Anglais par semaine.
Revue de presse 1 er trimestre Réalisé par Stéphane GOZE.
1. La veille scientifique Amener les enseignants à parler de sciences 2.
COURS D’HERMENEUTIQUE
Transcription de la présentation:

RENFORCEMENT DES CAPACITES : PARTENARIAT OUEST AFRICAIN Séminaire de Traduction, Ouagadougou du 25 février au 1 mars 2013 James Maxey, PhD Nida Institute à American Bible Society

Qu’est-ce que c’est, la Bible? La parole de Dieu?La parole de Dieu? Une œuvre de littérature?Une œuvre de littérature? Une collection de livres?Une collection de livres? Un résultat d’actions historiques?Un résultat d’actions historiques? Une complexité de genres et de voix?Une complexité de genres et de voix?

Barnwell, Manuel de Traduction Biblique « Qu’est-ce que la traduction? C’est rendre le sens du message original le plus exactement possible, en utilisant la grammaire et les expressions qui sont naturelles dans la langue réceptrice. »« Qu’est-ce que la traduction? C’est rendre le sens du message original le plus exactement possible, en utilisant la grammaire et les expressions qui sont naturelles dans la langue réceptrice. »

Qu’est-ce que la traduction? un transfert?un transfert? –de quoi? un processus?un processus? dire la même chose?dire la même chose? qqch de littérature?qqch de littérature? l’ interprétation?l’ interprétation? une acte d’écritureune acte d’écriture

“… une traduction est un processus ou résultat d’un transfert d’un texte d’une langue dans un autre texte d’une autre langue.” – Tymoczko Métaphores de Traduction Plusieurs présentations de conférences et articles de revues décrivent la traduction comme: un pont, un miroir, une fenêtre à travers laquelle nous regardons l'original, une fontaine d'où nous obtenons de l'eau quand on ne peut pas aller directement dans le flux, l'action de transporter de l'autre côté, et ainsi de suite. "

Esquisse d’une Consigne de Traduction Le moyen principal d'évaluer un projet de traduction est de déterminer l'état d'avancement par rapport à ce qui était planifié dans le document du projet, connu sous le nom « la consigne».

Le but de la traduction détermine la manière de traduire Skopostheorie Nom du Projet Date de Début et de fin du projet Le but de la traduction Le public cible Les media qui seront utilisés (audio, film etc.) Le type de traduction Les textes sources utilisés Le contexte ecclésiastique de chaque traduction (interconfessionnel, ou autre)