ROUMAIN présentation du domaine et des outils de travail Cristina FLORESCU Academia Română – Iai Institutul de Filologie Română Florescu, Nancy/ATILF, 2014
Plan 1. Positions dans l'arbre phylogenetique roman 2. Implantation géographique. Repères historiques 3. Les dialectes roumains 3.1. Différention interne du roumain 3.2. Description des dialects roumains LE DACO-ROUMAIN L’ AROUMAIN LE MÉGLÉNOROUMAIN L’ISTROROUMAIN 4. Choix de la forme typique et de la première attestation de l’issue 5. La Bibliographie 6. Particularités, pièges à éviter Florescu, Nancy/ATILF, 2014
1. Position dans l’arbre phylogénetique roman Florescu, Nancy/ATILF, 2014
La spécificité du roumain est due: 1) au substrat dace 2) à ses caractéristiques protoromanes conservatrices 3) à ses caractéristiques imposées par les contacts ultérieurs, particulièrement avec les vagues slaves successives Florescu, Nancy/ATILF, 2014
Le roumain est la plus étendu du groupe oriental (auquel appartiennent également le dalmate et l’istriote) Dans les taxonomies romanes le roumain est placé habituellement dans le groupe oriental; il est également placé ou bien dans le groupe italo-roman, soit il est rangé - du point de vue de sa structure phonologique - à côté de l’espagnol, etc. Maria Iliescu, La classification des langues romanes [ACILPhR, vol. VII, Tübingen, 1989, pp ] comprend aussi une analyse taxonomique significative du roumain en relation avec les autres langues romanes DÉRom = le roumain est inclus dans Romania de sud-est Florescu, Nancy/ATILF, 2014
2. Implantation géographique. Repères historiques Florescu, Nancy/ATILF, 2014
L’histoire officielle du protoroumain commence après les deux guerres daco-romaines ( et après J.-C.) Florescu, Nancy/ATILF, 2014
MihăescuRomanité, p. 80: Le territoire habité par les tribus thraco- daces, macédoniennes et illyriennes - d’après H. Kiepert et I. I. Russu Florescu, Nancy/ATILF, 2014
The lands of the lower Danube in Roman times. Old historical map from Droysens Historical Atlas, 1886 Le territoire du Bas Danube à l’époque romaine. Florescu, Nancy/ATILF, 2014
Dans l’arbre phylogénétique roman, la séparation du protoroman de Dacie est considérée comme achevée après la fin du 3 e siècle; On prend comme point de repère l’année 271: l’évacuation officielle des troupes romaines de Dacie (cf. Straka,RLiR 20) Les invasions germaniques (seconde moitié du 3 e siècle) ont déterminé cette évacuation (cf. aussi RosettiIstoria 80, 184) Florescu, Nancy/ATILF, 2014
Des influences latines non systématiques ont existé avant le 1 er siècle Cf. la situation de la Dobrogea (Dobroudja) - le poète Ovide - Publius Ovidius Naso (né le 20 mars 43 av. J.- C. à Sulmo, aujourd’hui Sulmona, Italie, et mort en 17 ou 18 ap. J.-C. à Tomis, aujourd’hui Constanţa, Roumanie) est exilé à Tomis (en l’an 8 après J.-C.) - cf. de même les preuves de la navigation des bateaux romains sur le Danube (la navigation sur le Danube était pratiquement contrôlée par les Romains) après l’année des avant-postes romains ont survécu après la retraite aurélienne. Cf. Ivănescu- Istoria 47-77; les fortifications / les remparts romains du nord du Danube (dans le Banat et en Olténie actuels) jusqu’au 5 e siècle - les deux ponts romans sur le Danube sous l’empereur Constantin (surnommé le Grand) : 4 e siècle Florescu, Nancy/ATILF, 2014
3. Les dialects roumains Florescu, Nancy/ATILF, 2014
Le roumain comprend les dialectes: dacoroumain aroumain méglénoroumain istroroumain Florescu, Nancy/ATILF, 2014
Le roumain est parlé aujourd’hui comme première langue par environ 28 millions de personnes, dont 20 millions (qui parlent le dacoroumain) se trouvent sur le territoire actuel de la Roumanie. Florescu, Nancy/ATILF, 2014
Les autres Dacoroumains vivent en République de Moldavie, en Ukraine, en Bulgarie, en Serbie et en Hongrie Florescu, Nancy/ATILF, 2014
3.1. Différention interne du roumain Florescu, Nancy/ATILF, 2014
L’aroumain séparation: 1 e moitié du 10 e siècle Cf. IvănescuIstoria 2 321, RosettiIstoria 375, Kramer, Rumänistik 221 aujourd’hui il y a entre – locuteurs en Grèce, en Albanie, en Bulgarie, en République de Macédoine et en Serbie; et aussi, en Roumanie après le 19 e siècle Florescu, Nancy/ATILF, 2014
Le méglénoroumain séparation: au plus tôt au 12 e ou au 13 e siècle (Damen,Rumänistik 2, 265) aujourd’hui à peu près – locuteurs en Grèce et en Turquie Florescu, Nancy/ATILF, 2014
L’istroroumain séparation: selon les écoles, soit dès le 10 e siècle (Densusianu), soit après la séparation du méglénoroumain (Puşcariu) (cf. Dahmen,Rumänistik 1, ) aujourd’hui: les Istroroumains représentent une communauté de personnes (tout au plus 3.000) dans l’ouest de la Croatie Florescu, Nancy/ATILF, 2014
3.2. Description des dialectes roumains Florescu, Nancy/ATILF, 2014
LE DACOROUMAIN Florescu, Nancy/ATILF, 2014
La répartition dialectale du daco-roumain. Emil Petrovici, Repartiia graiurilor dacoromâne pe baza Atlasului lingvistic român, „Limba română” III, 1954, nr, 5, p. 14. Florescu, Nancy/ATILF, 2014
La séparation des sous-dialectes dacoroumains n’est pas stricte; les liens entre les groupes sous-dialectaux suppose un haut degré de compréhension On considère, d’une manière générale, qu’il y a deux grands groupes, le groupe du nord et le groupe du sud Florescu, Nancy/ATILF, 2014
Dans les dictionnaires on trouve le plus souvent des indications (plus ou moins abréviées) concernant les zones géographiques ou administratives. Mold. ou Moldov. = Moldavie Bucov. = Bucovine Dobr. = Dobroudja Munt. / Valah. = Munténie Olt. = Olténie Ban. = Banat Criş. = Crişana Mar. ou Maram. = Maramureş Tr. ou Transilv. = Transylvanie Florescu, Nancy/ATILF, 2014
Phonétique et phonologie diachroniques Florescu, Nancy/ATILF, 2014
1) une tendance générale à la fermeture des voyelles, à savoir les voyelles inaccéntuées et les voyelles accéntuées dans une position nasale: e > i, o > u, a se transforme en une voyelle plus fermée, actuellement notée ă lat. casa ↔ roum. casă „maison” lat. canem ↔ roum. câne „chien” lat. benē ↔ roum. bine „bien” lat. bonus ↔ roum. bun „bon” lat. écr. manus ↔ protorom. */'man-u/ > roum. mână „main” Groß, Schweickard in DÉRom s.v. */'man-u/ Florescu, Nancy/ATILF, 2014
2) le roumain maintient le ŭ latin (comme le sarde) lat. fŭrca ↔ roum. furcă „fourche” lat. lŭcta ↔ roum. luptă „lutte” lat. gŭla ↔ roum. gură „bouche” lat. lŭpus ↔ roum. lup „loup” quand le ŭ latin est suivi par o ou u atone il disparaît lat. battŭo ↔ roum. (eu) bat „(je) bats” Florescu, Nancy/ATILF, 2014
3) é > ie (presque panroman) Cf. Straka,RLiR 20 sur les rapports entre la separation de la Sardaigne et celle de la Dacie, d’une part, et les diphtongaisons de l’autre lat. mele ↔ roum. miere „miel” lat. fele ↔ roum. fiere „fiel” Florescu, Nancy/ATILF, 2014
4) a accentué est conservé dans des différentes circonstances lat.vadum ↔ roum. vad „gué” lat. flamma ↔ roum. flamă „flamme” Florescu, Nancy/ATILF, 2014
5) o > oa (diphtongaison) lat. porta ↔ roum. poartă „porte” ; lat. sole ↔ roum. soare „soleil” e > ea (diphtongaison) lat. sera ↔ roum. seară „soir” Florescu, Nancy/ATILF, 2014
6) les consonnes finales chutent lat. carum ↔ roum. car „char” lat. signum ↔ roum. semn „signe” lat. écr. alium ↔ protorom. */'ali ‑ u/ > roum. ai „ail” Reinchardt in DÉRom s.v. */'ali ‑ u/ Florescu, Nancy/ATILF, 2014
7) les occlusives sourdes p, t, k et la demi- occlusive s sont conservées (comme dans le sud de l’Italie et en sarde): lat. pectus ↔ roum. piept „poitrine” lat. caput ↔ roum. cap „tête” lat. solis ↔ roum. soare „soleil” Florescu, Nancy/ATILF, 2014
8) kl > chi (comme dans le sud de l’Italie et en sarde) lat.écr. clāmāre ↔ protorom.*/kla'm ‑ a ‑ re/ > roum. chema „appeler” Mertens in DÉRom s.v. */'klam ‑ a ‑ / Florescu, Nancy/ATILF, 2014
9) v initial > b lat. veterānus ↔ roum. bătrân „vieux; veillard” lat. vervecem ↔ roum. berbece „bélier” lat. vēsica ↔ roum. beşică „vessie” Florescu, Nancy/ATILF, 2014
10) b intervocalique > v > Ø lat. plŏvĕre ↔ roum. ploua „pleuvoir” lat. écr. caballus ↔ protorom. */ka'βall ‑ u/ > roum. cal „cheval” lat. écr. leuare ↔ protorom. */le'β ‑ a ‑ re/ > roum. lua „prendre” González in DÉRom s.v. */ka'βall ‑ u/ Guiraud in DÉRom s.v. */'l ɛ β ‑ a ‑ / Florescu, Nancy/ATILF, 2014
11) phénomène du rhotacisme : l intervocalique > r lat. sole ↔ roum. soare „soleil” lat. caelum ↔ roum. cer „ciel” lat. molam ↔ roum. moară „moulin” Florescu, Nancy/ATILF, 2014
12) h > Ø : lat. homo ↔ roum. om „homme” lat. humerus ↔ roum. umăr „épaule” lat. humidus ↔ roum. umed „humide” lat. comprēhĕndĕre ↔ roum. cuprinde „entourner” Florescu, Nancy/ATILF, 2014
13) g intervocalique suivi par e, i et o a disparu: lat. ego ↔ roum. eu „moi” lat. quadragesimae ↔ roum. păresimi „carême” lat. écr. magis ↔ protorom. */'mai ‑ u/ > roum. mai „(le mois de) mai” Celac in DÉRom s.v. */'mai ‑ u/ Florescu, Nancy/ATILF, 2014
14) ll > 0 lat.*mŏlliāre ↔ roum. muia „mouiller” lat. stēlla ↔ roum. stea „étoile” 15) ct > pt lat. nŏcte ↔ roum. noapte „nuit” sc > şt lat. nascĕre ↔ roum. naşte „naître” lat. crēscĕre ↔ roum. creşte „croître” Florescu, Nancy/ATILF, 2014
16) gn > mn lat. sĭgnum ↔ roum. semn „signe”; lat. lignum ↔ roum. lemn „bois” 17) t+i > ţ lat. terra ↔ roum. ţară „pays” d+i > z (< dz) lat. écr. decem ↔ protorom. */'d ɛ ke/ > roum. zece „dix” Beranoch in DÉRom s.v. */'d ɛ ke/ s+i > ş lat. septem ↔ roum. şapte „sept” Florescu, Nancy/ATILF, 2014
Particularités morphosyntaxiques Florescu, Nancy/ATILF, 2014
1) une flexion nominale et verbale très riche avec des alternances phonétiques 2) - l’article défini est enclitique - l’article défini provient du pronom démonstratif latin ille, illa, illud > -l, -i, -a, -le Florescu, Nancy/ATILF, 2014
3) Le genre neutre est très bien représenté Il possède la forme masculine au singulier et celle du féminin au pluriel roum. vad / vaduri Alletsgruber in DÉRom */'βad-u/ s.n. „gué” roum. vin / vinuri Delorme in DÉRom */'βin ‑ u/ s.n. „vin” roum. loc/ locuri Gouvert in DÉRom */'l ɔ k ‑ u/ s.n. „lieu, place” Florescu, Nancy/ATILF, 2014
4) les personnes des formes verbales sont exprimées par la morphologie de la forme verbale, elles ne doivent pas être explicitement mentionnées : I cânt, cânţi, cântă (3), cântăm, cântaţi, cântă (6)„chanter” II văd, vezi, vede (3), vedem, vedeţi, văd (6)„voir” III culeg (1), culegi, culege, culegem, culegeţi, culeg (6) „cueillir” IV fug (1), fugi, fuge, fugim, fugiţi, fug (6)„ fuir” Florescu, Nancy/ATILF, 2014
5) une tendance à hypercaractériser pour marquer une catégorie grammaticale: poartă / porţi „porte / portes” (1) alternances phonétiques oa / o et t / ţ (2) affixes gramaticaux -ă / -i Florescu, Nancy/ATILF, 2014
6) la liberté de la topique et de la concordance des temps Florescu, Nancy/ATILF, 2014
L’ AROUMAIN Florescu, Nancy/ATILF, 2014
le groupe des patois du nord: – fărşerot, parlé par des fărşeroţi, de la région de la ville de Frasheri en Albanie – moscopolean, de la région de la ville de Moscopole en Albanie – muzăchear, dans la Muzachia, une région dans le sud de l’Albanie – gopeşean-muloviştean, dans les localités Gopeş et Mulovişte (en Macédoine) – grămostean, les montagnes Grammos de Grèce le groupe des patois du sud: – pindean, les montagnes du Pinde (Grèce) – olimpiot, le mont Olympe, (Grèce) Florescu, Nancy/ATILF, 2014
apparition de a prothétique: armân „roumain” i, e et o inaccentués sont fermés: lacrămă „larme”, dzinunclju „genou”, arbure „arbre” -u final se conserve après les groupes de consonnes: lemnu „bois”, scamnu „chaise” Florescu, Nancy/ATILF, 2014
les voyelles inaccentuées placées entre des consonnes chutent quelquefois: aroum. arpă ↔ dacoroum. aripă „aile” la chute de î du préfixe în / îm: aroum. mpartu ↔ dacoroum. împart „je partage” présence de ts pour dacoroum. ce, ci : tseară ↔ dacoroum. ceară „cire” tsingu ↔ dacoroum. încing. „je ceins” g + e, i ↔ dz : aroum. dzinunclju ↔ dacoroum. genunchi „genou” aroum. dzer ↔ dacoroum. ger „gel” Florescu, Nancy/ATILF, 2014
les noms propres masculins sont utilisés parfois avec l’article défini: Goglu, Bardulu. les formes mine/mini, tine/tini du pronom personnel peuvent également être utilisées pour le nominatif: aroum. mini andregu ↔ dacoroum. eu pregătesc „je prépare” Florescu, Nancy/ATILF, 2014
l'aroumain ne connaît pas d'infinitif verbal (cf. Kramer,LRL 3, ) ; la forme citationnelle est celle de la première personne du singulier du présent */ka'd ‑ e ‑ re/ > dacoroum. cădea ↔ aroum. cad Buchi in DÉRom s.v. */'kad ‑ e ‑ / Florescu, Nancy/ATILF, 2014
LE MÉGLÉNOROUMAIN Florescu, Nancy/ATILF, 2014
Le méglénoroumain est parlé spécialement dans la Macédoine grecque, dans la région Meglen et dans plusieurs villages de la République de Macédoine, près de la Grèce On peut dire que le méglénoroumain ressemble davantage au dacoroumain, ce qui est tout à fait logique si l’on pense à la séparation tardive des deux dialectes. Florescu, Nancy/ATILF, 2014
chute de a intial: méglénoroum. fară ↔ dacoroum. afară „dehors” u accentué pour dacoroum. o: méglénoroum. durmim ↔ dacoroum. dormim „nous dormons” chute de f initial : méglénoroum. i ̯ er ↔ dacoroum. fier „fer” Florescu, Nancy/ATILF, 2014
tse, tsi pour dacoroum. ce, ci méglénoroum. tsiva ↔ dacoroum. ceva „quelque choses” Florescu, Nancy/ATILF, 2014
l’infinitif long a une valeur verbale: méglénoroum. putem fatsiri tsiva ↔ dacoroum. putem să facem ceva „nous pouvons faire quelque chose” l’adjectif démonstratif et l’adjectif possesif sont employés généralement devant le substantif déterminé: méglénoroum. tsista drac(u)! ↔ dacoroum. dracul ăsta !„ce diable! ce méchant!” méglénoroum. meu stăp ǫ n ↔ dacoroum. stăpânul meu „mon maître” Florescu, Nancy/ATILF, 2014
L’ISTROROUMAIN Florescu, Nancy/ATILF, 2014
Le trait caractéristique pour l’istroroumain est le rhotacisme de [n]: istroroum. bire ↔ dacoroum. bine „bien” istroroum. rumâri ↔ dacoroum. români „Roumains” istroroum. å ↔ dacoroum. a: istroroum. pår ↔ dacoroum. par „pieu” Florescu, Nancy/ATILF, 2014
ε pour la diftongue dacoroum. ea: istroroum. viţe ↔ dacoroum. viţea „génisse” o pour la diphtongue dacoroum. oa: istroroum. pl. piciore ↔ dacoroum. pl. picioare „jambes/pieds” quelquefois la chute de a initial: istroroum. flå ↔ dacoroum. afla „apprendre” Florescu, Nancy/ATILF, 2014
présence de v pour la semi-voyelle dacoroum. u istroroum. dova ↔ dacoroum. două „deux” l’ après f, p, m : istroroum. pl’erde ↔ dacoroum. pierde „perdre” ń pour n+i semi-voyelle: istroroum. pl. ań ↔ dacoroum. pl. ani „ans” traitement spécial de l: il chute en position finale et avant consonne : istroroum. cå ↔ dacoroum. cal „cheval” istroroum. åb ↔ dacoroum. alb „blanc” Florescu, Nancy/ATILF, 2014
Le conditionel présent - reş cântå parfait - reş fost cântå futur – cântår Florescu, Nancy/ATILF, 2014
Si l’infinitif dacoroumain présente deux formes, longue et courte, l’istroroumain n’a que l’infinitif court, avec de nombreuses valeures grammaticales. Le gérondif (part. prés.) est, par ex., spécifique: istroroum. åflu fete durmi ↔ dacoroum. o găsesc pe fată dormind „je trouve la fille endormie” Florescu, Nancy/ATILF, 2014
4. Choix de la forme typique et de la première attestation de l’issue Florescu, Nancy/ATILF, 2014
Pour le dacoroumain, la graphie du MDA fait foi Le méglénoroumain et l’istroroumain sont des idiomes non dotés d’une tradition lexicographique ancienne donc ils ne sont pas datés Les indications pour l’aroumain de KavalliotisProtopeiria représentent un point de repère, mais la graphie du DDA 2 fait foi Florescu, Nancy/ATILF, 2014
MDA = Sala (Marius)/Dănăilă (Ion) (dir.), 2001–2003. Micul dicţionar academic, 4 volumes, Bucarest, Univers enciclopedic. Ce dictionnaire représente une analyse lexicographique du lexique roumain s’appuyant sur les deux grands dictionnaires académiques du roumain (les dictionnaires rédigés sous l’égide de l’Académie Roumaine): DA et DLR DA/DLR Florescu, Nancy/ATILF, 2014
DA = Academia Română, 1913–1949. Dicţionarul limbii române, Bucarest, “la première série” du dictionnaire de l’Académie pour le choix de la forme typique du roumain, on trouve dans le DA les mots avec les initiales: A, B, C, F, G, H, I, Î Florescu, Nancy/ATILF, 2014
DLR = Academia Română, 1965–2010. Dicţionarul limbii române (DLR) : serie nouă “la nouvelle série”, Bucarest, EARSR/Editura Academiei Române. Pour le choix de la forme typique du roumain, on trouve dans le DLR les mots avec les initiales: D, E, L-Z Florescu, Nancy/ATILF, 2014
Il y a 34 volumes DA + DLR rédigés pendant à peu près un siècle - 97 ans Florescu, Nancy/ATILF, 2014
Les autres dictionnaires compris dans la bibliographie du DÉRom pour le dacoroumain (cf. Livre bleu 2.2.) nous indiquent la première attestation, ainsi que les textes anciens Le texte ancien le plus cité est PsaltHur 2, le texte le plus ancien intégralement conservé Florescu, Nancy/ATILF, 2014
5. La bibliographie DÉRom Florescu, Nancy/ATILF, 2014
Pour la Romania du Sud-Est en général MihăescuRomanité = Mihăescu (Haralambie), La Romanité dans le Sud-Est de l’Europe, Bucarest. -IvănescuIstoria -RosettiIstoria -Fischer,ILR 2 Florescu, Nancy/ATILF, 2014
DACOROUMAIN Tiktin 3 EWRS Candrea-Densuşianu Cioranescu / Ciorănescu DA/DLR Frăţilă,MedRom 19 Graur,BL 5 MDA DELR ALR SN Florescu, Nancy/ATILF, 2014
Il faut toujours tenir compte du fait que pour le roumain la situation des attestations pose des problèmes à cause de ses conditions socio- géographiques particulières (les premières attestations remontent au 15 e - 16 e siècle). Pour argumenter l’ancienneté d’un mot il faut toujours utiliser les atlas dialectaux. ALR SN = Petrovici (Emil) et al., Atlasul lingvistic român, serie nouă, 7 volumes, Bucarest, Editura Academiei Române Florescu, Nancy/ATILF, 2014
AROUMAIN Pascu = Pascu (Giorge), Dictionnaire étymologique macédoroumain, 2 volumes, Iaşi, Cultura Naţională. DDA 2 = Papahagi (Tache), [ ]. Dicţionarul dialectului aromân, general şi etimologic, Bucarest, EARSR. KavalliotisProtopeiria = Hetzer (Armin) (éd.), Das dreisprachige Wörterverzeichnis von Theodoros Anastasiu Kavalliotis aus Moschopolis, gedruckt 1770 in Venedig, Hambourg, Buske. BaraAroumain = Bara (Mariana), Le Lexique latin hérité en aroumain dans une perspective romane, Munich, LINCOM. ALR SN Florescu, Nancy/ATILF, 2014
MÉGLÉNOROUMAIN Candrea,GrS 3/6/7 = Candrea (I.-Aurel), 1927–1937. « Glosar meglenoromîn », Grai şi suflet 3, ; ; 6, ; 7, CapidanDicţionar = Capidan (Theodor), 1935.Meglenoromânii. III. Dicţionar meglenoromân, Bucarest, Cartea Românească. WildSprachatlas = Wild (Beate), Meglenorumänischer Sprachatlas, Hambourg, Buske. ALDM = Atanasov (Petar), 2008–. Atlasul lingvistic al dialectului meglenoromân, Bucarest, Editura Academiei Române ALR SN Florescu, Nancy/ATILF, 2014
ISTROROUMAIN Byhan,JIRS 6 = Byhan (Arthur), « Istrorumänisches Glossar », Jahresbericht des Instituts für rumänische Sprache 6, MaiorescuIstria= 1996 [1874]. Itinerario in Istria e vocabolario istriano-romeno. PuscariuIstrotomâne 3 = Studii istroromâne III. Bibliografie critică – Listele lui Bartoli – Texte inedite, Bucarest, Cultura naţională. SârbuIstroromân = Sârbu/Frăţilă Dialectul Istroromân. Texte şi glosar, Timişoara, Amarcord. FrăilăIstroromân 1 = Frăţilă/Bărdăşan,2010. Dialectul Istroromân. Straturi etimologice. Partea I, Timişoara, Editura Universităţii de Vest ALR SN Florescu, Nancy/ATILF, 2014
6. Particularités, pièges à éviter Florescu, Nancy/ATILF, 2014
Le DA contient de courtes définitions françaises des mots roumains. Ce sont des indications utiles pour ceux qui ne connaissent pas le roumain. Dans le DA on peut trouver des indications sur les dialectes aroumain, méglénoroumain et istroroumain (le DLR ne comporte pas d’indications là-dessus). Florescu, Nancy/ATILF, 2014
Les atlas ALR I et ALR II (la vieille série des atlas dialectaux roumains), la nouvelle série ALR SN aussi, contiennent les points dialectaux pour les dialectes roumains du sud du Danube La série NALR par régions ne contiennent pas les points dialectaux pour les dialectes roumains du sud du Danube Florescu, Nancy/ATILF, 2014
Pour identifier le signifiant de la première attestation d’un lexème roumain il faut tenir compte dans le texte soumis à l’analyse (PsalHur 2 le plus fréquemment) du fait qu’en roumain l’article défini est inclus dans le mot (il est postposé, donc enclitique) et il faut toujours indiquer la nature de ce fait linguistique. Florescu, Nancy/ATILF, 2014
Exemples: - */' ɸ am ‑ e/ > dacoroum. foame s.f. « famine » (dp. 1500/1510 [date du ms. ; foameei dat. sg. ; rare], Psalt. Hur ) (Éva BUCHI ; Carmen GONZÁLEZ MARTÍN ; Bianca MERTENS ; Claire SCHLIENGER). - */' ɸ ili ‑ u/ > dacoroum. fiu s.m. « être humain de sexe masculin considéré par rapport à son père et à sa mère ou à l’un des deux seulement, fils » (dp. 1500/1510 [date du ms. ; fii[i] pl.], Psalt. Hur ) (Alina BURSUC) - */'lun ‑ a/ > dacoroum. lună s.f. « grand corps céleste observable surtout pendant la nuit et qui change d’aspect en suivant un cycle de quatre semaines, lune » (dp. 1491/1516 [date du ms. ; lunra], Psalt. Hur ) (Giorgio CADORINI) Florescu, Nancy/ATILF, 2014
MULT SUCCES LA LUCRU! Florescu, Nancy/ATILF, 2014