Aujourd’hui, j’ai un chat dans la gorge

Slides:



Advertisements
Présentations similaires
1. VOCABULAIRE La tête Les yeux Les cheveux Le nez L’oreille La bouche
Advertisements

J'ai mal...!.
Cours de français [ 30204] pour les élèves en classe de première [. 5] à lécole Wangklaïkangwonn Par Kriangkraï THONGCHUENJIT Avec la méthode Amis et compagnie.
IN THIS LESSON YOU WILL: 1.Revise vocabulary on parts of the body 2. Learn how to say whats wrong with you / what hurts.
2~LE CORPS HUMAIN… Kathleen Pepin.
Tu es comment?.
Les Parties du Corps.
Les descriptions physiques
J'ai mal...!.
Le français II Chapitre 2 La santé. Il est en bonne santé.
Les parties du corps Vive la France!.
Objective: to be able to name parts of the body Starter: Label the head Cest quelle partie du visage? 1.Les cheveux 2. Les yeux 3. Loeil 4. La bouche 5.
“Ces gens-là” Lui qui sait plus son … Lui qui est comme un melon
La Maladie/ La douleur – Sickness/ Pain La Santé - Health
On est en bonne santé… ou On est en mauvaise santé?
WALT: REVISE HOW TO SAY YOU ARE ILL.
“Ces gens-là” Lui qui sait plus son nom Lui qui est comme un melon
Lexique: Le corps humain
Français II – Leçon 2A Vocabuliare
Le corps Lundi onze janvier 2010 Objectifs: Can I name at least
WARM UP 1 What do the following mean in English? 1. lestomac 2. bien.
Le corps les dents le visage est rond / ovale la langue les cheveux
Les yeux et les cheveux 1 Jai les yeux b____.. Les yeux et les cheveux 2 Jai les yeux n______e.
LA SANTÉ. Etre en bonne santé ( to be in good health) Ex: Je suis en bonne santé Se sentir bien ( to feel good) Ex: Je me sens bien Etre en mauvaise santé
Le corps.
Title: Les maladies et la santé
Chez le médecin At the Doctor’s.
La Santé Mots 1
Comment te sens-tu ? Je me sens mal. Je me sens bien ! Je suis malade.
Year 8 – Project 2 La Santé WALT: To talk about accident & illness WILF: To be able to say what is wrong and what you will need To be able to sat what.
Les Expressions Physiques et Les Nationalités. Lâge Jai 12 ans Il a 12 ans Elle a 12 ans
IN THIS LESSON YOU WILL: 1.Revise vocabulary on parts of the body 2. Learn how to say whats wrong with you / what hurts.
Les Parties du Corps et la santé
Le corps Comment parler de mon corps?. Le corps a beaucoup de parties.
Par Cédric Maheu et Gabriel Vachon
Quel est l’intrus?.
Fj_4_161 LE CORPS.
LE CORPS.
Chapitre 15 Mots 1, 2.
Vocabulaire de problèmes médicales et de la santé
Sonneur 2/12 Comment dit-on… 1. the face 2. the back 3. the toes
Questions Existentielles Réalisation musicale.
Describing People Je suis grand. Il est tres grand.
1,2,3 Saaaaaamba!.
1. la tête. 1. la tête 2. les yeux 3. l’oeil.
Français III, Niveaux 1, 2 Les articles définis.
La Santé Francês.
Les expressions idiomatiques avec les parties du corps
1. Trouvez l’intrus. yeux nez genou dents. 1. Trouvez l’intrus. yeux nez genou dents.
Mardi 9 Juin Puis-je lire un texte au futur (L5) et réviser famille et description (L4)?
Le corps.
Aim By the end of this lesson: ALL will be able to describe your hair colour using the verb ‘avoir’. MOST will be able to describe your hair and eye colour.
ÊTRE BIEN DANS SA PEAU.
Leçon 2: Les parties du corps By the end of this lesson, you will be able to… label body parts in French use the expression « avoir mal à » with the correct.
J’ai mal au dos! Unité 10.
Bonjour, docteur ! Partie 1: Le corps
Chapitre 2: La santé et la médecine MOTS 1: ON EST MALADE.
Copyright © 2005 – 2006 MES-English.com Quel est le problème?
Day 1 LEÇON 6.1 I CAN TALK ABOUT HOW I FEEL. COMMENT ALLEZ-VOUS?
Portraits des monstres.
Exercices : Conjugue le verbe avoir :
Les parties du corps et du visage
LES PARTIES DU CORPS. Le corps La tête Le nez Les dents.
-Qu’est-ce qu’il y a? -Qu’est-ce que tu as? -Qu’est-ce qui s’est passé?
LES PARTIES DU CORPS HUMAIN EN FRANÇAIS © Monsieur Robert Gooding The Lodge School.
Leçon 6.1 I can talk about how I feel
Quiz C++ Les fonctions.
Transcription de la présentation:

Aujourd’hui, j’ai un chat dans la gorge Etre enroué, avoir la voix éraillée et la gorge qui gratte. Interprétation. Deux écoles s'affrontent pour interpréter cette expression. La première, celle de l'Atilf, tombe un peu sous le sens : "Lorsqu'on a mal à la gorge, la voix éraillée fait un peu penser au miaulement d'un chat, explique Pascale Bernard. En outre, la gêne ressentie avec ce mal de gorge peut être assimilée à la sensation de quelque chose qui s'est bloqué à l'intérieur." La seconde explication est celle de Pierre Guiraud, parue dans les "Locutions françaises" en 1961. Jadis, maton désignait les grumeaux du lait caillé et donc, par extension, tout amas de poils, de laine ou même de fibre de papier, susceptible de faire obstruction. Or lorsqu'on a mal à la gorge, cette dernière est souvent encombrée, d'où l'idée de maton, qui n'est séparé de matou que par une petite lettre. Jeu de mots ou confusion, le maton serait donc devenu matou, soit chat... CQFD.

Ces expressions médicales qui ne veulent rien dire

Se faire du mauvais sang Signification. S'inquiéter, se faire du souci à propos de quelque chose. Interprétation. Cette expression médiévale est pleine de bon sens et pas si loin que ça de la vérité scientifique. Se faire du mauvais sang, c'est fabriquer du sang de mauvaise qualité à cause du souci qui nous perturbe. Sans pouvoir dire que le stress influe sur la composition de notre sang, il a en tout cas une influence désormais prouvée sur notre santé. Nos ancêtres l'avaient déjà compris. "Se faire du mauvais sang" s'est aussi décliné au fil des années en diverses expressions approchantes : se faire de la bile (la bile est sécrétée par le foie, on y revient !), se faire un sang d'encre, se tourner les sangs, se ronger les sangs... A noter que ces formules sont souvent utilisées dans leur forme négatice : "Ne te fais pas de bile" par exemple, pour dire à quelqu'un de ne pas s'inquiéter.

Signification. S'inquiéter, se faire du souci à propos de quelque chose. Interprétation. Cette expression médiévale est pleine de bon sens et pas si loin que ça de la vérité scientifique. Se faire du mauvais sang, c'est fabriquer du sang de mauvaise qualité à cause du souci qui nous perturbe. Sans pouvoir dire que le stress influe sur la composition de notre sang, il a en tout cas une influence désormais prouvée sur notre santé. Nos ancêtres l'avaient déjà compris. "Se faire du mauvais sang" s'est aussi décliné au fil des années en diverses expressions approchantes : se faire de la bile (la bile est sécrétée par le foie, on y revient !), se faire un sang d'encre, se tourner les sangs, se ronger les sangs... A noter que ces formules sont souvent utilisées dans leur forme négatice : "Ne te fais pas de bile" par exemple, pour dire à quelqu'un de ne pas s'inquiéter.

Se faire du mauvais sang Signification. S'inquiéter, se faire du souci à propos de quelque chose. Interprétation. Cette expression médiévale est pleine de bon sens et pas si loin que ça de la vérité scientifique. Se faire du mauvais sang, c'est fabriquer du sang de mauvaise qualité à cause du souci qui nous perturbe. Sans pouvoir dire que le stress influe sur la composition de notre sang, il a en tout cas une influence désormais prouvée sur notre santé. Nos ancêtres l'avaient déjà compris. "Se faire du mauvais sang" s'est aussi décliné au fil des années en diverses expressions approchantes : se faire de la bile (la bile est sécrétée par le foie, on y revient !), se faire un sang d'encre, se tourner les sangs, se ronger les sangs... A noter que ces formules sont souvent utilisées dans leur forme négatice : "Ne te fais pas de bile" par exemple, pour dire à quelqu'un de ne pas s'inquiéter. Se faire du mauvais sang

Avoir une crise de foie Signification. Etre dans un état nauséeux, avoir des problèmes digestifs. Interprétation. Et non, votre foie n'y est absolument pour rien dans cette histoire, le pauvre ! Rien à voir non plus avec une crise mystico-religieuse... En général, la crise de foie désigne une indigestion, souvent liée à des excès alimentaires. Elle est un must du temps des fêtes, par exemple. "Cette expression est propre aux pays latins, explique Pascale Bernard, ingénieure de recherche au laboratoire d'analyse et traitement informatique de la langue française (Atilf). On ne sait pas bien d'où vient cette erreur mais le magazine Le Point qualifiait cette expression, en 1978, d' "invention médico-mondaine". Peut-être une façon un peu plus noble de désigner ce dérèglement. Lors que les patients arrivent chez lui en se plaignant de faire une crise de foie, le médecin rectifie l'erreur." Les maladies du foie ne provoquent généralement pas les mêmes symptômes et sont souvent plus graves qu'une simple indigestion. http://www.franceinlondon.com/en-Article-840-Dont-tell-an-English-doctor-about-your-crise-de-foie--Life-and-Style--gp-medecine.html

Signification. Etre dans un état nauséeux, avoir des problèmes digestifs. Interprétation. Et non, votre foie n'y est absolument pour rien dans cette histoire, le pauvre ! Rien à voir non plus avec une crise mystico-religieuse... En général, la crise de foie désigne une indigestion, souvent liée à des excès alimentaires. Elle est un must du temps des fêtes, par exemple. "Cette expression est propre aux pays latins, explique Pascale Bernard, ingénieure de recherche au laboratoire d'analyse et traitement informatique de la langue française (Atilf). On ne sait pas bien d'où vient cette erreur mais le magazine Le Point qualifiait cette expression, en 1978, d' "invention médico-mondaine". Peut-être une façon un peu plus noble de désigner ce dérèglement. Lors que les patients arrivent chez lui en se plaignant de faire une crise de foie, le médecin rectifie l'erreur." Les maladies du foie ne provoquent généralement pas les mêmes symptômes et sont souvent plus graves qu'une simple indigestion. http://www.franceinlondon.com/en-Article-840-Dont-tell-an-English-doctor-about-your-crise-de-foie--Life-and-Style--gp-medecine.html

Signification. Etre dans un état nauséeux, avoir des problèmes digestifs. Interprétation. Et non, votre foie n'y est absolument pour rien dans cette histoire, le pauvre ! Rien à voir non plus avec une crise mystico-religieuse... En général, la crise de foie désigne une indigestion, souvent liée à des excès alimentaires. Elle est un must du temps des fêtes, par exemple. "Cette expression est propre aux pays latins, explique Pascale Bernard, ingénieure de recherche au laboratoire d'analyse et traitement informatique de la langue française (Atilf). On ne sait pas bien d'où vient cette erreur mais le magazine Le Point qualifiait cette expression, en 1978, d' "invention médico-mondaine". Peut-être une façon un peu plus noble de désigner ce dérèglement. Lors que les patients arrivent chez lui en se plaignant de faire une crise de foie, le médecin rectifie l'erreur." Les maladies du foie ne provoquent généralement pas les mêmes symptômes et sont souvent plus graves qu'une simple indigestion. Avoir une crise de foie http://www.franceinlondon.com/en-Article-840-Dont-tell-an-English-doctor-about-your-crise-de-foie--Life-and-Style--gp-medecine.html

Avoir les jambes en coton. Signification. Se sentir faible, ne plus avoir de force dans les jambes.  Interprétation. Pas difficile de comprendre que si l'on a les jambes en coton, on ne risque pas d'aller bien loin. Vous avez déjà éprouvé cette sensation, en montant un escalier, que les forces de vos jambes étaient en train de vous quitter ? Cette impression que des fourmis étaient en train de s'emparer petit à petit de vos membres inférieurs ? Vous aviez alors les jambes en coton, les pattes en flanelle quoi ou encore les guiboles en pâté de foie ou en nougat. Hé oui, cette forme de fatigue a donné lieu aux expressions les plus imagées. Dans les pires des cas, les jambes en coton sont le signe d'un malaise qui peut évoluer en perte de connaissance. Mais, la plupart du temps, il s'agit tout simplement d'un état de fatigue passagère ou d'un effort trop important entraînant une baisse d'énergie. Il suffit alors de s'asseoir pour retrouver bien vite ses jambes en chair et en os.

Signification. Se sentir faible, ne plus avoir de force dans les jambes.  Interprétation. Pas difficile de comprendre que si l'on a les jambes en coton, on ne risque pas d'aller bien loin. Vous avez déjà éprouvé cette sensation, en montant un escalier, que les forces de vos jambes étaient en train de vous quitter ? Cette impression que des fourmis étaient en train de s'emparer petit à petit de vos membres inférieurs ? Vous aviez alors les jambes en coton, les pattes en flanelle quoi ou encore les guiboles en pâté de foie ou en nougat. Hé oui, cette forme de fatigue a donné lieu aux expressions les plus imagées. Dans les pires des cas, les jambes en coton sont le signe d'un malaise qui peut évoluer en perte de connaissance. Mais, la plupart du temps, il s'agit tout simplement d'un état de fatigue passagère ou d'un effort trop important entraînant une baisse d'énergie. Il suffit alors de s'asseoir pour retrouver bien vite ses jambes en chair et en os.

Avoir les jambes en coton. Signification. Se sentir faible, ne plus avoir de force dans les jambes.  Interprétation. Pas difficile de comprendre que si l'on a les jambes en coton, on ne risque pas d'aller bien loin. Vous avez déjà éprouvé cette sensation, en montant un escalier, que les forces de vos jambes étaient en train de vous quitter ? Cette impression que des fourmis étaient en train de s'emparer petit à petit de vos membres inférieurs ? Vous aviez alors les jambes en coton, les pattes en flanelle quoi ou encore les guiboles en pâté de foie ou en nougat. Hé oui, cette forme de fatigue a donné lieu aux expressions les plus imagées. Dans les pires des cas, les jambes en coton sont le signe d'un malaise qui peut évoluer en perte de connaissance. Mais, la plupart du temps, il s'agit tout simplement d'un état de fatigue passagère ou d'un effort trop important entraînant une baisse d'énergie. Il suffit alors de s'asseoir pour retrouver bien vite ses jambes en chair et en os. Avoir les jambes en coton.

Avoir mal aux cheveux  Signification. Vivre un lendemain de fête de façon assez désagréable : nausées, fatigue et surtout mal de tête carabiné.  Gueule de bois, mal à la tête, migraine à cause de l'ivresse ; avoir mal à la tête  Interprétation. Avoir mal aux cheveux, c'est un moyen édulcoré de dire qu'on ressent douloureusement les effets de l'alcool absorbé en trop grande quantité la veille. Pas difficile de comprendre d'où vient l'expression : les cheveux sont implantés sur le crâne et c'est bien lui qui nous fait souffrir au petit matin, quand les vapeurs de l'alcool sont suffisamment dissipées pour que la douleur survienne. Quelques variantes tout aussi colorées existent : avoir une angine ou rhume de comptoir ou, tout simplement, la gueule de bois. Cette dernière expression désigne en fait la sensation de bouche sèche et pâteuse que l'on peut ressentir après une soirée trop arrosée.

 Signification. Vivre un lendemain de fête de façon assez désagréable : nausées, fatigue et surtout mal de tête carabiné.  Gueule de bois, mal à la tête, migraine à cause de l'ivresse ; avoir mal à la tête  Interprétation. Avoir mal aux cheveux, c'est un moyen édulcoré de dire qu'on ressent douloureusement les effets de l'alcool absorbé en trop grande quantité la veille. Pas difficile de comprendre d'où vient l'expression : les cheveux sont implantés sur le crâne et c'est bien lui qui nous fait souffrir au petit matin, quand les vapeurs de l'alcool sont suffisamment dissipées pour que la douleur survienne. Quelques variantes tout aussi colorées existent : avoir une angine ou rhume de comptoir ou, tout simplement, la gueule de bois. Cette dernière expression désigne en fait la sensation de bouche sèche et pâteuse que l'on peut ressentir après une soirée trop arrosée.

 Signification. Vivre un lendemain de fête de façon assez désagréable : nausées, fatigue et surtout mal de tête carabiné.  Gueule de bois, mal à la tête, migraine à cause de l'ivresse ; avoir mal à la tête  Interprétation. Avoir mal aux cheveux, c'est un moyen édulcoré de dire qu'on ressent douloureusement les effets de l'alcool absorbé en trop grande quantité la veille. Pas difficile de comprendre d'où vient l'expression : les cheveux sont implantés sur le crâne et c'est bien lui qui nous fait souffrir au petit matin, quand les vapeurs de l'alcool sont suffisamment dissipées pour que la douleur survienne. Quelques variantes tout aussi colorées existent : avoir une angine ou rhume de comptoir ou, tout simplement, la gueule de bois. Cette dernière expression désigne en fait la sensation de bouche sèche et pâteuse que l'on peut ressentir après une soirée trop arrosée. Avoir mal aux cheveux

Avoir l'estomac dans les talons Signification. On a l'estomac dans les talons lorsque l'on est affamé. Interprétation. Làencore, pas difficile de comprendre qu'il ne s'agit pas d'avoirl'estomac dans les talons au sens propre du terme. Ou alors, il estvraiment grand temps de s'inquiéter. "Mais lorsque l'on a très faim, ona l'impression que l'estomac "descend" en quelque sorte, alors quequand on a trop mangé, on a plutôt l'impression qu'il remonte pourvenir comprimer le reste de l'abdomen", souligne Pascale Bernard. Direqu'on a l'estomac dans les talons permet donc d'exprimer à quel pointl'on a faim. Une petite variante : avoir l'estomac en bas des talons.

Signification. On a l'estomac dans les talons lorsque l'on est affamé. Interprétation. Là encore, pas difficile de comprendre qu'il ne s'agit pas d'avoir l'estomac dans les talons au sens propre du terme. Ou alors, il est vraiment grand temps de s'inquiéter. "Mais lorsque l'on a très faim, on a l'impression que l'estomac "descend" en quelque sorte, alors que quand on a trop mangé, on a plutôt l'impression qu'il remonte pour venir comprimer le reste de l'abdomen", souligne Pascale Bernard. Dire qu'on a l'estomac dans les talons permet donc d'exprimer à quel point l'on a faim. Une petite variante : avoir l'estomac en bas des talons.

Avoir l'estomac dans les talons Signification. On a l'estomac dans les talons lorsque l'on est affamé. Interprétation. Là encore, pas difficile de comprendre qu'il ne s'agit pas d'avoir l'estomac dans les talons au sens propre du terme. Ou alors, il est vraiment grand temps de s'inquiéter. "Mais lorsque l'on a très faim, on a l'impression que l'estomac "descend" en quelque sorte, alors que quand on a trop mangé, on a plutôt l'impression qu'il remonte pour venir comprimer le reste de l'abdomen", souligne Pascale Bernard. Dire qu'on a l'estomac dans les talons permet donc d'exprimer à quel point l'on a faim. Une petite variante : avoir l'estomac en bas des talons. Avoir l'estomac dans les talons

Avoir les yeux plus gros que le ventre

Explication : Dans cette expression, les yeux sont comparés à l’estomac, et « avoir les yeux plus gros que le ventre «  signifie que l’on s’imagine pouvoir manger beaucoup plus ce que notre estomac pourra nous permettre. On trouvait au XVII siècle une tournure un peu différente mais de même sens : « Avoir les yeux plus grands que la panse « . Au sens figuré, l’expression signifie également que l’on se surestime.

Avoir les yeux plus gros que le ventre Explication : Dans cette expression, les yeux sont comparés à l’estomac, et « avoir les yeux plus gros que le ventre «  signifie que l’on s’imagine pouvoir manger beaucoup plus ce que notre estomac pourra nous permettre. On trouvait au XVII siècle une tournure un peu différente mais de même sens : « Avoir les yeux plus grands que la panse « . Au sens figuré, l’expression signifie également que l’on se surestime. Avoir les yeux plus gros que le ventre

Avoir un poil dans la main être très paresseux

être très paresseux

Avoir un poil dans la main être très paresseux

Etre dur de la feuille Signification. Avoir des problèmes d'audition - Avec l'âge, beaucoup d'entre nous deviennent un peu durs de la feuille. Interprétation. En argot, les oreilles sont couramment, et depuis très longtemps, surnommées les feuilles de chou. De même, depuis le XVIe siècle ouïr dur est synonyme de mal entendre. De là à associer les deux pour en faire une expression imagée, il n'y avait qu'un pas que d'aucuns ont largement franchi. A noter qu'être dur de la feuille se décline en une locution toute aussi imagée et charmante : "Avoir les portugaises ensablées".

Signification. Avoir des problèmes d'audition - Avec l'âge, beaucoup d'entre nous deviennent un peu durs de la feuille. Interprétation. En argot, les oreilles sont couramment, et depuis très longtemps, surnommées les feuilles de chou. De même, depuis le XVIe siècle ouïr dur est synonyme de mal entendre. De là à associer les deux pour en faire une expression imagée, il n'y avait qu'un pas que d'aucuns ont largement franchi. A noter qu'être dur de la feuille se décline en une locution toute aussi imagée et charmante : "Avoir les portugaises ensablées".

Etre dur de la feuille Signification. Avoir des problèmes d'audition - Avec l'âge, beaucoup d'entre nous deviennent un peu durs de la feuille. Interprétation. En argot, les oreilles sont couramment, et depuis très longtemps, surnommées les feuilles de chou. De même, depuis le XVIe siècle ouïr dur est synonyme de mal entendre. De là à associer les deux pour en faire une expression imagée, il n'y avait qu'un pas que d'aucuns ont largement franchi. A noter qu'être dur de la feuille se décline en une locution toute aussi imagée et charmante : "Avoir les portugaises ensablées". Etre dur de la feuille

Mentir comme un arracheur de dents Signification. Mentir de façon éhontée et très souvent.  Interprétation. Avant que les dentistes n'aient de vrais cabinets médicaux avec pignon sur rue, il était courant que les malades qui avaient des dents gâtées se les fassent retirer par l'arracheur de dent, sur la place du village, les jours de foire. Souvenons-nous qu'à l'époque, le tout se déroulait sans anesthésie... Il était donc courant que l'arracheur de dents ait recours à quelques mensonges (" Mais non, vous ne sentirez presque rien je vous dis...), histoire que le client ne s'enfuie pas encourant. Les arracheurs de dents ont donc développé un art du mensonge encore réputé aujourd'hui.

Signification. Mentir de façon éhontée et très souvent.  Interprétation. Avant que les dentistes n'aient de vrais cabinets médicaux avec pignon sur rue, il était courant que les malades qui avaient des dents gâtées se les fassent retirer par l'arracheur de dent, sur la place du village, les jours de foire. Souvenons-nous qu'à l'époque, le tout se déroulait sans anesthésie... Il était donc courant que l'arracheur de dents ait recours à quelques mensonges (" Mais non, vous ne sentirez presque rien je vous dis...), histoire que le client ne s'enfuie pas encourant. Les arracheurs de dents ont donc développé un art du mensonge encore réputé aujourd'hui.

Mentir comme un arracheur de dents Signification. Mentir de façon éhontée et très souvent.  Interprétation. Avant que les dentistes n'aient de vrais cabinets médicaux avec pignon sur rue, il était courant que les malades qui avaient des dents gâtées se les fassent retirer par l'arracheur de dent, sur la place du village, les jours de foire. Souvenons-nous qu'à l'époque, le tout se déroulait sans anesthésie... Il était donc courant que l'arracheur de dents ait recours à quelques mensonges (" Mais non, vous ne sentirez presque rien je vous dis...), histoire que le client ne s'enfuie pas encourant. Les arracheurs de dents ont donc développé un art du mensonge encore réputé aujourd'hui. Mentir comme un arracheur de dents

Avoir un œil au beurre noir Signification. Avoir l'œil cerclé d'une ecchymose après qu'il a reçu un coup. Interprétation. Cette expression trouve son explication dans... La cuisine ! Hé oui, on avait coutume d'appeler beurre noir la couleur du beurre qui cuisait lorsque l'on faisait des œufs au plat, rendant ainsi le blanc des œufs un peu coloré sur les bords. L'œil est donc dans cette image assimilé à l'œuf, dont le pourtour est noirci, c'est l'ecchymose. Logique. Autre variante culinaire, un œil au beurre noir peut également être appelé un œil poché.

Signification. Avoir l'œil cerclé d'une ecchymose après qu'il a reçu un coup.  Interprétation. Cette expression trouve son explication dans... La cuisine ! Hé oui, on avait coutume d'appeler beurre noir la couleur du beurre qui cuisait lorsque l'on faisait des œufs au plat, rendant ainsi le blanc des œuf sun peu coloré sur les bords. L'œil est donc dans cette image assimilé à l'œuf, dont le pourtour est noirci, c'est l'ecchymose. Logique. Autre variante culinaire, un œil au beurre noir peut également être appelé un œil poché.

Signification. Avoir l'œil cerclé d'une ecchymose après qu'il a reçu un coup.  Interprétation. Cette expression trouve son explication dans... La cuisine ! Hé oui, on avait coutume d'appeler beurre noir la couleur du beurre qui cuisait lorsque l'on faisait des œufs au plat, rendant ainsi le blanc des œuf sun peu coloré sur les bords. L'œil est donc dans cette image assimilé à l'œuf, dont le pourtour est noirci, c'est l'ecchymose. Logique. Autre variante culinaire, un œil au beurre noir peut également être appelé un œil poché.

Un petit quiz… 10 questions… Ecrivez A B ou C