Agenda de la présentation

Slides:



Advertisements
Présentations similaires
Qu’est-ce que LingPro ? LingPro est la branche ingénierie linguistique de i-KM La collaboration i-KM / LingPro est le résultat d’un partenariat sous forme.
Advertisements

La solution CAP Valley Une vision globale et consolidée
Cadre photo So Family.
Réunion du club utilisateur Salesforce.com
Les technologies décisionnelles et le portail
Etude de Cas Une compagnie d'assurance automobile propose à ses clients quatre familles de tarifs identifiables par une couleur, du moins au plus onéreux.
Nouveautés pour les développeurs Office System Scott Burmester Responsable des programmes PSPS.
Similis Lingua et Machina 2ième Génération
Serveur jeu Le serveur fait partie d'un logiciel de jeu en ligne multi joueur en architecture client serveur. Il répond à des demandes.
Votre SIRH en toute confiance !
* L’économie du KM 07/16/96 *.
LA GESTION DE PROJETS APPLIQUÉE AU SECTEUR DE LA TRADUCTION
Le site de Vic-sur-Cère. Page daccueil Image de fond BANNIERE 1 BAN.2 CONTENU pied BARRE réservée Administration MENU DEROULANT 6 RUBRIQUES 4 WIDGETS:
Microsoft Office Groove Le contexte Une utilisation des postes de travail en très grande évolution chez les professionnels. Des lieux de travail.
Comment choisir une solution technologique de veille sur le marché ?
Traduction française des formats UNIMARC
Les technologies commerciales dans le BTS NRC
SYSTRAN Un outil du TAL Victoria AUPERT Marjorie LORSUNG.
Les outils du TAL Par RIGAUD Anaïs RALLIER Armelle SANTIAGO Gwendoline
Par Aline Mahot et Charlyne Routier
L’ASSISTANT ET LES NTIC.
Cliquer pour la suite. est un site internet spécialement dédié au monde de la construction et du BTP au Maroc. Sadressant principalement aux.
Linformation énergétique au bout des doigts. Schneider Electric 2 - Division - Name – Date Quest-ce que le service Energy View Online? Un service en ligne.
Le 8 mars Notre vision du web-to-print. le 8 mars Information pour le système Prisme Technologies Prisme Technologies se spécialise dans.
DECOUVREZ LA NOUVELLE LIGNE 30 WINDOWS V9
GED Masters: Gestion Électronique de Documents
Les modes d’acquisitions pour les PME : OPEN et OPEN VALUE
Alexandria, cest quoi ?. Des mots aux idées… Voici un dictionnaire multilingue pour votre site web. Il s'appelle Alexandria. C'est le premier du genre.
Centre dabonnement Autodesk Mode demploi ---Vade-mecum Product Support Manager, Southern Europe.
Réalisation du site de « HELFRANCE » au sein de l Agence Multimédia Remics Images Du 10 juin au 10 septembre 2003 Responsable : Franck DENUEL Stagiaire.
RUN BOOK AUTOMATION By Audit - Conseil - Ingénierie - Communication Interactive Gestion déléguée - Process Management - Helpdesk Réseau Infrastructure.
Le paiement multicanal par Maroc Telecommerce
Lutilisation de la Cloudwatt-box Emmanuel Keller, CTO OpenSearchServer.
La gestion de la relation client
Alexis Bernard Promotion 2016
Traducteur Technique en Interne Christophe Jovelin DESS ILTS 2005
Présentation 1. Consumer/Soho Small BusinessMidsize Business CorporateEnterprise Windows Home Server 1-4 employés 1-4 PCs 1-4 employés 1-4 PCs 5-49 employés.
Session dinformation Impact de la nouvelle directive « stocks » sur les déclarants pétroliers 13 mars 2012.
Association des Traducteurs et Interprètes Dossier de presse. Sommaire Présentation de lassociation Services, partenaires Journal numérique Définir la.
Projet CONSULTING SA : GSA ( Gestion du suivi d’activités)
Valorisation Forfait Informatique. Page 2 Avantages de base Sans Forfait InformatiqueAvec Forfait Informatique Compétences Ressources Peu de compétences.
5 Les progiciels de gestion et les opportunités associées.
Introduction L’entreprise Service de terminologie
Un logiciel développé avec et pour les professionnels des institutions / EMS.
MEMOIRE INDUSTRIEL ESIEA
Qu'est-ce qu'un ERP  Outils automatisé pour modéliser les comportements d'une entreprise afin de les rendre plus automatiques.
Révision en rédaction. 1 Nolwenn Kerzreho 2008 Révision en rédaction Pourquoi ? Un problème (quel problème) ? Intervention des professionnels Conclusion.
Cliquez pour ajouter un texte 1 Les services collaboratifs IBM LotusLive Jonathan Bénichou IBM.
Évaluez votre système de production documentaire en 7 minutes.
Tel : +33 (0) Création L&M : 2002 Capital : € Lauréat OSEO-ANVAR 2001 et er Prix LangTech.
© WYNIWYG / Communication, reproduction interdite sauf autorisation.
Traduction et Interprétariat dans le domaine de la Documentation Technique et les domaines connexes par Gabriel MARZLIN Consultant Ingénieur en Soutien.
CMS - SGC Revenu Québec. Octobre 2003 SSWII - SERVICE DES SOLUTIONS WEB ET DE L’INGÉNIERIE DE L’INFORMATION DSAE - DIRECTION DES SOLUTIONS D’AFFAIRES.
Microsoft Dynamics CRM Online : l’efficacité utilisateur au premier plan
TERACOM © 2001 SoluPhone Santé Système d'échanges de données et d'informations de la Santé La M-Agency qui répond aux besoins de mobilité de votre entreprise.
Chargée d’enseignement et coordinatrice Suissetra Département de traitement informatique multilingue Equivalences 2011 – Vendredi.
ETI Département de traitement informatique multilingue Présentation ASTTI Neuchâtel, 7 juin 2011 Les outils d’aide à la traduction: peut-on s’équiper à.
La plate forme Knowledge Place société Lynx André Catrou Master AIGEME Promotion 2009 / 2010.
Mise en œuvre d'une solution de vente comptoir JD Edwards Projet AQUAZUR réalisé chez MATERIS par IBM 15 octobre 2014.
Base ‘Marque employeur’. Gérer la marque employeur permet de… Améliorer l’image de marque employeur Rendre l’entreprise attractive pour les jeunes diplômés.
Accès aux normes Henk Vanhove Sales Manager. Dossier / Tâche La recherche interne RetrouvéeVérification Pas retrouvée Commande.
Un projet qui prend forme 29 juillet LinguisTech  Il s’agit d’une boîte à outils de technologies langagières, enrichie par un site Web de référence.
Travail Collaboratif & Open Source Etat de l’art - Solutions - Méthodes.
Exposé de situations concrètes d'entreprises Témoignage de Bruno Garnier, dirigeant de la société SCCM Site web :
Les fonctionnalités OVIDENTIA. Fonctions Bénéfices Prestations Contrat de service Avril 2004OVIDENTIA : le Portail d'Entreprise de CANTICO2 Les fonctionnalités.
Cloud et Petites entreprises. Stockage de données.
INFORMATIQUE Rendu n°1 18 octobre 2015 Justine BLAISE - Fares HABBAS - Laura FUZEIRO Master 1 – AES Université Paris I – Panthéon Sorbonne.
Simple, efficace et opérationnelle pour les PME 5 minutes pour découvrir ses.
SOLUTION ONLINE DE GESTION POUR LES SPECIALISTES DU TOURISME SUR MESURE
1 Interne Orange Accédez à votre système d'information depuis votre terminal mobile Nomalys.
Transcription de la présentation:

L’écrit multilingue dans l’entreprise – Lingua et Machina – L’écrit multilingue dans l’entreprise

Agenda de la présentation Lingua et Machina : la société, le positionnement, l’offre de valeur Similis : un outil logiciel de productivité pour les traducteurs professionnels Libellex : une plateforme logicielle pour faciliter l’écrit multilingue en entreprise, pour tous les collaborateurs Zéro coquille : un service de correction automatisée de bon à tirer

Lingua et Machina Offre de valeur : – l’écrit multilingue simple et efficace à la portée de tous les collaborateurs dans tous les métiers de l’entreprise L’écrit multilingue : – traductions de documents courriels en langues étrangères site internet multilingue contrats internationaux manuels techniques fils de presse Partenaires : – Inria, CNRS, Oséo, ANR Université de Caen Université de Nantes Technopole de Laval

Présentation de Similis Outil d’aide à la traduction : augmente la productivité triangle « coûts, délais, qualité ». Technologie de Mémoire de Traduction : stockage Indexation et rappel de textes déjà traduits Pour le traducteur professionnel : Similis Freelance : indépendants Similis Agence : agences de traduction et PME Similis Serveur : services de traduction en entreprise Les kits zippés : texte et contexte envoyer des documents pré-traduits aux traducteurs en sous-traitance

Caractéristiques de Similis Logiciel installé chez le client en mode licence en configuration monoposte ou client/serveur Interface professionnelle, une journée de formation Anglais, allemand, italien, espagnol, portugais, néerlandais Bientôt russe, polonais, arabe, mandarin Formats entrée/sortie Word, PDF, HTML, XML Mémoire compatible avec les autres formats du marché (formats générés par d’autres logiciels d’aide à la traduction)

Mémoire de traduction (Indexation automatique de phrases et parties de phrases)

Processus de Traduction MEMOIRE DE TRADUCTION Phrases, Chunks, Termes Ancien document source Document Traduit Alignement Extraction Pré Traduction Livraison Enrichissement Traduction Révision + Ancien document cible Kit de traduction Kit de traduction Nouveau document Traducteur sous-traitant

Environnement de travail Similis

Bénéfices client de Similis Augmente la productivité des traducteurs : Jusqu’à 75% de réduction de délai de traduction Jusqu’à 25% de réduction de coût de traduction Crée un référentiel d’entreprise pour les traductions Contrôle de la terminologie de l’entreprise, en français et dans les langues traduites Gain en qualité des traductions dans chaque secteur d’activité : cœur de métier technique, juridique, finance, etc.

Présentation de Libellex Plateforme de gestion de l’écrit multilingue traductions de documents courriels en langues étrangères site internet multilingue contrats internationaux manuels techniques, etc. Pour tout type d’utilisateur À travers toute l’entreprise

Caractéristiques de Libellex Accès en intranet par navigateur Environnement intuitif Pas d’installation utilisateur, pas de formation Nombre illimité d’utilisateurs Logiciel installé en configuration client/serveur chez le client en mode licence ou chez Lingua et Machina en mode hébergé locatif La mémoire utilisée peut être : connectée à un serveur Similis ou alimentée par une mémoire d’un autre logiciel ou simplement autonome

Libellex back-office

Libellex recherche d’expression

Libellex dictionnaire terminologique de l’entreprise

Libellex zéro coquille Détection systématique d’erreurs typographiques dans un bon à tirer : Rapport annuel, rapport financier, notice légale, manuel de maintenance, etc. Egalement disponible en prestation de service Facturée en fonction de la taille du document à vérifier Avec une correction orthographique et grammaticale approfondie

Fonctionnalités de Libellex Libellex back-office : processus simplifié de commande de traduction, processus caché de pré-traduction Libellex recherche d’expression : recherche de terminologie et d’expressions « maison » en français ou en langues étrangères : rédaction de courriels, de rapports, etc. Libellex dictionnaire terminologique : mise à jour permanente et automatisée des glossaires métier Libellex zéro coquille : relevé systématique d’erreurs typo- graphiques dans un bon à tirer : rapport annuel, rapport financier, notice légale, manuel de maintenance, etc.

Fonctionnalités à venir Libellex correcteur de texte : compare les tournures de phrase et la terminologie d’un texte (formel ou courriel) avec une bibliothèque de textes dans la même langue Libellex aide à la lecture : veille, brevets, courriels en langue étrangère – également pour des rédactions ou traductions acceptables en qualité moyenne Libellex communiqué de presse : rédaction simultanée en plusieurs langues Libellex fil de presse : environnement simplifié pour traduction rapide sur fenêtre intranet Libellex site web : mise à jour en temps réel des pages Internet en langues étrangères

Bénéfices client de Libellex Simplification – économies : Simplification de la chaîne de traduction Systématisation des économies en coût et en délais sur toutes les commandes de traduction Knowledge Management : Capitalisation de l’historique de traduction Pérennisation de la connaissance Normalisation de la terminologie Fluidité linguistique améliorée pour toute l’entreprise : Mutualisation des connaissances linguistiques Accès immédiat au référentiel linguistique, notamment pour les nouveaux collaborateurs Formation aux langues plus efficace que les cours du soir Rédaction et lecture facilitées Qualité de l’écrit

ROI de notre offre de valeur Coûts visibles : 25% d’économie sur la facture annuelle de traduction Coûts cachés : 10% de travail de direction générale en moins pour la vérification de traductions approximatives et pour la recherche de coquilles dans les documents à publier 30% de réduction de délais sur ces tâches Nouvelles possibilités à périmètre de dépenses fixe : Doublement du nombre de documents « position paper » traduits Fin des zones linguistiques orphelines pour ces documents Multiplication du nombre de langues du site web Doublement de la fluidité linguistique de chacun, donc de son activité internationale

L’écrit multilingue dans l’entreprise V. 20/12/2008 – Lingua et Machina – L’écrit multilingue dans l’entreprise V. 20/12/2008