L’écrit multilingue dans l’entreprise – Lingua et Machina – L’écrit multilingue dans l’entreprise
Agenda de la présentation Lingua et Machina : la société, le positionnement, l’offre de valeur Similis : un outil logiciel de productivité pour les traducteurs professionnels Libellex : une plateforme logicielle pour faciliter l’écrit multilingue en entreprise, pour tous les collaborateurs Zéro coquille : un service de correction automatisée de bon à tirer
Lingua et Machina Offre de valeur : – l’écrit multilingue simple et efficace à la portée de tous les collaborateurs dans tous les métiers de l’entreprise L’écrit multilingue : – traductions de documents courriels en langues étrangères site internet multilingue contrats internationaux manuels techniques fils de presse Partenaires : – Inria, CNRS, Oséo, ANR Université de Caen Université de Nantes Technopole de Laval
Présentation de Similis Outil d’aide à la traduction : augmente la productivité triangle « coûts, délais, qualité ». Technologie de Mémoire de Traduction : stockage Indexation et rappel de textes déjà traduits Pour le traducteur professionnel : Similis Freelance : indépendants Similis Agence : agences de traduction et PME Similis Serveur : services de traduction en entreprise Les kits zippés : texte et contexte envoyer des documents pré-traduits aux traducteurs en sous-traitance
Caractéristiques de Similis Logiciel installé chez le client en mode licence en configuration monoposte ou client/serveur Interface professionnelle, une journée de formation Anglais, allemand, italien, espagnol, portugais, néerlandais Bientôt russe, polonais, arabe, mandarin Formats entrée/sortie Word, PDF, HTML, XML Mémoire compatible avec les autres formats du marché (formats générés par d’autres logiciels d’aide à la traduction)
Mémoire de traduction (Indexation automatique de phrases et parties de phrases)
Processus de Traduction MEMOIRE DE TRADUCTION Phrases, Chunks, Termes Ancien document source Document Traduit Alignement Extraction Pré Traduction Livraison Enrichissement Traduction Révision + Ancien document cible Kit de traduction Kit de traduction Nouveau document Traducteur sous-traitant
Environnement de travail Similis
Bénéfices client de Similis Augmente la productivité des traducteurs : Jusqu’à 75% de réduction de délai de traduction Jusqu’à 25% de réduction de coût de traduction Crée un référentiel d’entreprise pour les traductions Contrôle de la terminologie de l’entreprise, en français et dans les langues traduites Gain en qualité des traductions dans chaque secteur d’activité : cœur de métier technique, juridique, finance, etc.
Présentation de Libellex Plateforme de gestion de l’écrit multilingue traductions de documents courriels en langues étrangères site internet multilingue contrats internationaux manuels techniques, etc. Pour tout type d’utilisateur À travers toute l’entreprise
Caractéristiques de Libellex Accès en intranet par navigateur Environnement intuitif Pas d’installation utilisateur, pas de formation Nombre illimité d’utilisateurs Logiciel installé en configuration client/serveur chez le client en mode licence ou chez Lingua et Machina en mode hébergé locatif La mémoire utilisée peut être : connectée à un serveur Similis ou alimentée par une mémoire d’un autre logiciel ou simplement autonome
Libellex back-office
Libellex recherche d’expression
Libellex dictionnaire terminologique de l’entreprise
Libellex zéro coquille Détection systématique d’erreurs typographiques dans un bon à tirer : Rapport annuel, rapport financier, notice légale, manuel de maintenance, etc. Egalement disponible en prestation de service Facturée en fonction de la taille du document à vérifier Avec une correction orthographique et grammaticale approfondie
Fonctionnalités de Libellex Libellex back-office : processus simplifié de commande de traduction, processus caché de pré-traduction Libellex recherche d’expression : recherche de terminologie et d’expressions « maison » en français ou en langues étrangères : rédaction de courriels, de rapports, etc. Libellex dictionnaire terminologique : mise à jour permanente et automatisée des glossaires métier Libellex zéro coquille : relevé systématique d’erreurs typo- graphiques dans un bon à tirer : rapport annuel, rapport financier, notice légale, manuel de maintenance, etc.
Fonctionnalités à venir Libellex correcteur de texte : compare les tournures de phrase et la terminologie d’un texte (formel ou courriel) avec une bibliothèque de textes dans la même langue Libellex aide à la lecture : veille, brevets, courriels en langue étrangère – également pour des rédactions ou traductions acceptables en qualité moyenne Libellex communiqué de presse : rédaction simultanée en plusieurs langues Libellex fil de presse : environnement simplifié pour traduction rapide sur fenêtre intranet Libellex site web : mise à jour en temps réel des pages Internet en langues étrangères
Bénéfices client de Libellex Simplification – économies : Simplification de la chaîne de traduction Systématisation des économies en coût et en délais sur toutes les commandes de traduction Knowledge Management : Capitalisation de l’historique de traduction Pérennisation de la connaissance Normalisation de la terminologie Fluidité linguistique améliorée pour toute l’entreprise : Mutualisation des connaissances linguistiques Accès immédiat au référentiel linguistique, notamment pour les nouveaux collaborateurs Formation aux langues plus efficace que les cours du soir Rédaction et lecture facilitées Qualité de l’écrit
ROI de notre offre de valeur Coûts visibles : 25% d’économie sur la facture annuelle de traduction Coûts cachés : 10% de travail de direction générale en moins pour la vérification de traductions approximatives et pour la recherche de coquilles dans les documents à publier 30% de réduction de délais sur ces tâches Nouvelles possibilités à périmètre de dépenses fixe : Doublement du nombre de documents « position paper » traduits Fin des zones linguistiques orphelines pour ces documents Multiplication du nombre de langues du site web Doublement de la fluidité linguistique de chacun, donc de son activité internationale
L’écrit multilingue dans l’entreprise V. 20/12/2008 – Lingua et Machina – L’écrit multilingue dans l’entreprise V. 20/12/2008