Projet de recherche pour le développement de l’édition électronique des documents judéo-espagnols Soufiane ROUISSI CEMIC-GRESIC Université Bordeaux 3 Ana STULIC AMERIBER Université Bordeaux 3
Le judéo-espagnol
Spécificités des textes judéo-espagnols (transcription vs. translitteration) aprendas byen la koza ino respondas asta keno oystes i aprendistes muy byen lakoza syendo el פסוק dize palavras de savyos kon repozo sean ayudas : apryndas byyn lh kwzh aynw ryspwndas asth kynw awyystys ay apryndystys mwyy byyn lakwzh syyndw ayl pswk dyzy palabras dy savyyws kwn rypwzw syan ayywdas
Attentes du chercheur Disposer de « l’image » du document source Pouvoir en proposer une version Version modifiable (de manière libre) pour la réutilisation Pouvoir enrichir la version proposée avec les annotations libres
Les corpus numériques d’espagnol CORDE et CREA, RAE Corpus del español, M. Davies Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, Universidad de Alicante
Étude de documents document numérique passage au numérique ANNOTATION (du document numérique) Discussion Description annotation « libre » Schéma Dublin Core programmable plasticité stockage étude des pratiques individuelles / collectives plate-forme numérique métadonnées vocabulaires normalisés génération automatisée modélisation étude de l’apport qualitatif du dispositif explosion documentaire identification ? localisation ? problème de métadescription... Étude des usages
Modèle conceptuel (vue générale) – 1 er modèle ANNOTATION TYPE annotation_type_num vocabulary description mode_edit AUTHOR author_num name login password DOCUMENT document_num title creator keywords... ANNOTATION annotation_num date_creation comment_title comment_text... interpret comment refuse confirm accept... Dublin Core Schema 1,1 0,n 1,1 0,n 0,1 0,n
Les objectifs du projet Publication de documents originaux judéo-espagnols Mise en place d’une plate-forme numérique étude de documents étude des usages Projet de recherche pour le développement de l’édition électronique des documents judéo-espagnols