Histoire de la Bible : formation et transmission (ou la Bible, de sa rédaction à nos mains)
Histoire de la Bible I- La rédaction des textes bibliques II- La formation des Canons III- La transmission des textes bibliques IV- La traduction des textes bibliques
2. Les erreurs de la Vulgate -Eph 5,31-32 : musterion = « mystère », pas sacrement (sacramentum) -Mt 4,17 : metanoeite = « repentez-vous » ou « convertissez-vous », pas « faites pénitence » -Lc 1,28 : kecharitômene = « favorisée » ou « qui a trouvé la faveur », pas « pleine de grâce » (gratia plena)
IV- La traduction des textes bibliques 2. Les erreurs de la Vulgate -Les remises en question de la Vulgate (par des catholiques, puis par les Réformateurs) entraînent l’élévation de son statut lors du Concile de Trente (en 1546)
IV- La traduction des textes bibliques A- Traductions anciennes B- Traductions modernes (à partir de la Réforme)
IV- La traduction des textes bibliques B- Traductions modernes (à partir de la Réforme) 1. D’abord un retour aux langues originales (La Renaissance) 2. Les erreurs de la Vulgate 3. Les premières traductions des Réformateurs
IV- La traduction des textes bibliques 3. Les premières traductions des Réformateurs - Martin Luther en allemand
IV- La traduction des textes bibliques 3. Les premières traductions des Réformateurs - Martin Luther en allemand - William Tyndale en anglais
IV- La traduction des textes bibliques 3. Les premières traductions des Réformateurs - Martin Luther en allemand - William Tyndale en anglais - Jean Calvin en français
IV- La traduction des textes bibliques 3. Les premières traductions des Réformateurs - Martin Luther en allemand - William Tyndale en anglais - Jean Calvin en français
IV- La traduction des textes bibliques 4. Les traductions aujourd’hui
IV- La traduction des textes bibliques 4. Les traductions aujourd’hui Sur 6000 langues (sans compter les dialectes), on a :
IV- La traduction des textes bibliques 4. Les traductions aujourd’hui Sur 6000 langues (sans compter les dialectes), on a : Bible entière en 430 langues
IV- La traduction des textes bibliques 4. Les traductions aujourd’hui Sur 6000 langues (sans compter les dialectes), on a : Bible entière en 430 langues Nouveau Testament en 1000 langues
IV- La traduction des textes bibliques 4. Les traductions aujourd’hui Sur 6000 langues (sans compter les dialectes), on a : Bible entière en 430 langues Nouveau Testament en 1000 langues Portions en 2300 langues
IV- La traduction des textes bibliques Ex.: Chouraqui 9. Vous donc, priez ainsi: ‹ Notre père des ciels, ton nom se consacre, 10. ton royaume vient, ton vouloir se fait, comme aux ciels sur la terre aussi. 11. Donne-nous aujourd’hui notre part de pain. 12. Remets-nous nos dettes, puisque nous les remettons à nos débiteurs. 13. Ne nous fais pas pénétrer dans l’épreuve, mais délivre-nous du criminel. › 14. Oui, si vous remettez aux hommes leurs fautes, il vous les remettra à vous aussi, votre père des ciels.
IV- La traduction des textes bibliques Ex.: Chouraqui 15. Mais si vous ne les remettez pas aux hommes, votre père non plus ne vous remettra pas vos fautes. 16. « Quand vous jeûnez, ne soyez pas comme les hypocrites, qui prennent des airs sombres et défont leurs faces, pour montrer aux hommes qu’ils jeûnent. Amén, je vous dis: ils reçoivent leur salaire. 17. Mais toi, quand tu jeûnes, parfume ta tête et lave tes faces, 18. pour ne pas montrer aux hommes que tu jeûnes, mais à ton père seulement qui est dans le secret. Et ton père, le voyant du secret, te le rendra.
IV- La traduction des textes bibliques 4. Les traductions aujourd’hui Les différents types : littérales vs « à équivalences dynamiques » (ex.: Gn 4,1)
IV- La traduction des textes bibliques 4. Les traductions aujourd’hui Les différents types : littérales vs « à équivalences dynamiques » Les paraphrases ne sont pas des traductions
IV- La traduction des textes bibliques A- Traductions anciennes B- Traductions modernes (à partir de la Réforme) C- Problèmes liés à la traduction
IV- La traduction des textes bibliques C- Problèmes liés à la traduction
IV- La traduction des textes bibliques C- Problèmes liés à la traduction Deux exemples : 1)Jn 1,1
IV- La traduction des textes bibliques C- Problèmes liés à la traduction Deux exemples : 1)Jn 1,1 2)La foi/fidélité en/de Jésus-Christ