Analyse de corpus.

Slides:



Advertisements
Présentations similaires
Ressources documentaires électroniques
Advertisements

Tutoriel - Les Ressources du BCH
Un thésaurus des services généraux pour l'Arseg
[Nom du présentateur] [Titre/position/statut du présentateur] Webinaire pour [nom du groupe] [Nom de l'institution] [Date]
La recherche documentaire
Linguistique de corpus
Analyse de corpus.
Linguistique de corpus
Documentation numérique sur l’Internet
version Beta Marie Calberg Ninni Louhelainen SLFN7
Les outils du TAL Par RIGAUD Anaïs RALLIER Armelle SANTIAGO Gwendoline
Ressources web : évaluer leur validité et leur fiabilité
ETAPES DE LA RECHERCHE DOCUMENTAIRE
Quelles ressources sur linternet ? Méthodologie de recherche et validation de linformation Jean-Philippe Accart Bibliothèque nationale suisse Service de.
> a patent search service supplied by Patents & Technology Surveys Ltd PROFESSIONAL ONLINE PATENT INFORMATION SERVICE.
XML-Family Web Services Description Language W.S.D.L.
1 Bibdoc 37 – Regards croisés Bibliothèques virtuelles, usages réels 7 avril 2009 – Tours « Les usages des bibliothèques virtuelles » Jean-Philippe Accart.
Introduction à lutilisation des corpus 2. Comment constituer un corpus?
B2i Lycée Circulaire BO n°31 du 29/08/2013.
Lycée Louis Vincent Séance 1
Introduction à la structuration des documents: les techniques M2: Gestion des connaissances.
Notions sur le XML Réfs : manuel p 149. Introduction Le XML (eXtensible Markup Language) est un standard d'échange de données. Il fait partie comme le.
Chercher et trouver Module 1 Déroulement : Souhaiter la bienvenue
Ressources web : évaluer leur validité et leur fiabilité... © Français et Informatique
PhP-MySQL Pagora 2012/2013 CTD 1 - Presentation de moi ^^
Démarrer avec le WebCampus
Introduction à lutilisation des corpus 2. Comment constituer un corpus?
Introduction à lutilisation des corpus 1. Quest-ce quun corpus? Alexandra VOLANSCHI
Introduction à l’utilisation des corpus 1. Qu’est-ce qu’un corpus?
Introduction à lutilisation des corpus 2. Comment constituer un corpus?
La face cachée des systèmes de recherche Martin Bouchard, président Janvier 2003.
Les feuilles de style CSS
La veille numérique : un outil pour s'informer intelligemment &
Le langage XHTML 420-S4W-GG Programmation Web Client
Enjeux, méthodologies, services.
BIBLIOTHEQUES NUMERIQUES Présentateur : Daniel MICHEL.
Méthodologie pour la structuration semi- automatique d’un corpus lexicographique bilingue : le cas du dictionnaire français-kabyle Mahfoud MAHTOUT Université.
Le langage XML.
Amalia Todirascu 1.  Enseignants: Amalia Todirascu groupe  Contrôle de connaissances: examen.
Présentation de l’ENT L’ENT késako? Vous avez certainement déjà tous entendu parler de l’ENT mais qu’est-ce qu’un ENT? Le site :
Les réseaux - Internet Historique Réseau local Internet Les protocoles
Manuel Kervarker.org : l'accueil
Les archives en ligne et l'histoire
Les grandes étapes de la recherche
Technologies web et web sémantique TP3 - XML. XML eXtensible Markup Language (langage extensible de balisage) – Caractéristiques: méta-langage = un langage.
Ressources Electroniques d’Oxford University Press.
LA RECHERCHE DOCUMENTAIRE
B2i école : domaines, aptitudes et pistes d’activités
Techniques documentaires et veille stratégique Anne Pajard, avril 2008
SI 28 - Écriture interactive & multimédia Dreamweaver Séance 1 Petit Clara & Palfart Julien Printemps2008 Printemps 2008.
Module : Langage XML (21h)
Présenter l’épreuve pratique
eXtensible Markup Language. Généralités sur le XML.
Introduction à l’utilisation des corpus 1. Qu’est-ce qu’un corpus?
Le Traitement Automatique des Langues (TAL)
Architectures articulant des représentations hétérogènes L’exemple de Gate (Mini tutoriel, journée Atala du 12 février 2005) Thierry Poibeau LIPN (CNRS.
Dreamweaver Séance 1.
1 Présentation de DREAMWEAVER (1) Gaël TREMEAU GI05 Printemps 2006.
Dreamweaver MX Jauneau Marie Claude-Antoine Zarate.
Bloc 1 - UE 5 - Technologies de l’information et de la communication TIC Bachelier en immobilier T. SOUMAGNE.
Présentation Dreamweaver 8 (1) Nina BOUAZIZ et Matthieu DI RUSSO SI28.
SI28 Malépart Céline Jérémy Palmier
DREAMWEAVER SEANCE 1 Axel JACQUET GM05 – Julien VAN MOORLEGHEM GM05 A2008 Écriture interactive & multimédia Présentation Dreamweaver 8.
Introduction au HTML Qu’est ce que le HTML ?
STRUCTURE D ’ UN ARTICLE ORIGINAL Pr Ganry.
1 er séance SI28 A2004 YIN Lei Emmanuel Eugene. Plan de l’exposé  Introduction au HTML  Le HTML dans le bloc-notes (notepad)  Présentation de Dreamweaver.
Amalia Todirascu 1.  Enseignants: Amalia Todirascu groupe  Contrôle de connaissances: examen.
La rédaction d’articles scientifiques: L’article scientifique comme reflet de la démarche scientifique et comme style littéraire. Atelier ouvert, 20 avril.
Créer un didacticiel simple Par Judith Horman UQAR SCE GROUPE 7 OCTOBRE 2007.
Compétences informationnelles Choisir ses sources Connaître les outils de repérage.
Transcription de la présentation:

Analyse de corpus

Détails administratifs Enseignant: Amalia Todirascu salle informatique 4S.12, bâtiment 4 au sous-sol Mardi, 8-10 tous les 15 jours Evaluation: dossier un corpus à constituer un outil d'exploration de corpus

Plan Mise en place des notions: Corpus: définition, exemples, formats Apport théorique: utilisation d'un concordancier simple AntConc Concordancier : définition, fonctionnement, fonctions génériques Utilisation d'AntConc, concordancier gratuit.

Plan (II) Apport théorique/ utilisation de AtlasTi Annotations de corpus citations réseau de citations Apport théorique / utilisation de WeftQDA annotations exploration de corpus

Corpus: définitions, exemples, formats

Mise en place des notions Définition des corpus Corpus ou bases textuelles existants Constitution de corpus exemples concrets de problèmes de recherche : linguistiques – sociolinguistiques – historiques critères de sélection des corpus Formats des corpus: texte brut, langage de balises (XML), annotations (TEI).

Qu'est-ce que c'est un corpus? Un corpus est un recueil de textes ou de paroles en format électronique sélectionnés pour un objectif précis "A corpus is a collection of pieces of language that are selected and ordered according to explicit linguistic criteria in order to be used as a sample of the language" (Sinclair, 1996)

Pourquoi des corpus? étudier une phénomène linguistique particulier vérifier les emplois "réels" étudier l'évolution d'un dialecte ou d'une langue en diachronie introduction de mots nouveaux, changement des formes comparer les travaux de deux auteurs lexique, syntaxe, figures de style

Pourquoi des corpus (II)? retrouver toutes les informations liés à un personnage historique ou à un pays relations avec d'autres personnalités, avec les pays voisins, pour une période bien déterminée analyser les sources d'un conflit social acteurs, causes du conflit, phases du conflit vérifier les emplois pour la traduction rechercher les expressions pour voir si leur utilisation est fréquente

Corpus Taille de corpus: variable selon l'application oral/écrit Des millions de mots Quelques miliers de mots oral/écrit Annotations: morpho-syntaxiques sémantiques commentaires Texts complets ou fragments? Biber 1988: 1000 mots sont suffisants Habert 1993: texts complets

Corpus (II) disponibles en ligne ou téléchargeables (peu de disponibilités :0( ) corpus "fermés", pas d'accès au texte intégral outils d'exploration de corpus: les concordanciers proposent les contextes d'un mot ou d'une expression nécessitent l'apprentissage du langage d'intérrogation – pas toujours facile

Exemples de corpus ou bases textuelles Français Linguistique: base textuelle Frantext (textes littéraires et techniques) http://www.frantext.fr Corpus oral C-ORAL-ROM http://www.elda.org/en/proj/coralrom.html collection d'articles de journaux (L'Est républicain) http://www.cnrtl.fr/corpus/ Sociolinguistique corpus du français parlé à Ottawa-Hull http://www.sociolinguistique.uottawa.ca/materiel/canadien-fa.html Sociologie: CLAPI http://clapi.univ-lyon2.fr/feuilleter.php

FRANTEXT www.frantext.fr, version non-catégorisé et catégorisée accès gratuit via la bibliothèque virtuelle de l’UMB base de textes littéraires (auteurs français) dates: XIIIème-20ème grande taille: version non-catégorisé: 3952 textes, 237 582 579 mots version catégorisée: 1940 textes, 126990750 mots Définition d'un corpus selon plusieurs critères Auteur, titre Date, genre

Frantext (II) concordancier en ligne permettant : recherche de cooccurrences recherche par liste de mots recherche de recherche par catégories "sûres" et "incertes" ou séquences d'étiquettes (version catégorisée)

Exemples de corpus multilingues débats parlementaires (Parlement européen) http://corp.hum.sdu.dk/cqp.fr.html corpus étiqueté, lemmatisé, disponible en plusieurs langues: français, anglais, esperanto, danois, portugais, espagnol corpus de normes européenes (Acquis Communautaire) http://langtech.jrc.it/JRC-Acquis.html – disponible en 22 langues

Anglais Linguistique et TAL : Histoire : Sociolinguistique : British National Corpus (http://www.natcorp.ox.ac.uk ) Brown Corpus (http://www.essex.ac.uk/linguistics/clmt/w3c/corpus_ling/content/corpora/list/private/brown/brown.html) Susanne (http://www.cs.cmu.edu/afs/cs/project/ai-repository/ai/areas/nlp/corpora/susanne/0.html) Histoire : ASChart (http://www.aschart.kcl.ac.uk/) CELT Corpus of Electronic Texts ( http://www.ucc.ie/celt/ ) Sociolinguistique : Corpus of Early English Correspondence Sampler (CEECS) (http://khnt.hit.uib.no/icame/manuals/ceecs/INDEX.HTM) Sociologie : Homepage corpus (http://www.inf.uszeged.hu/rgai/homepagecorpus)

British National Corpus corpus de référence répartition uniforme de genres: la partie écrite: le domaine: 75% de textes "informatifs", le reste appartient à la fiction; le support: 60% livres, 30% périodiques, supports de discours radio, télé etc. la datation: fiction (1960-1993), informatifs (1975-1993) la diffusion (meilleurs ventes, les ouvrages les plus prêtés) la partie orale: echantillon démographique: âge, sexe, groupe social, région (dates, environnement, participants)

Corpus en ligne – autres langues (I) Allemand TüPP-D/Z (articles de journaux, 200 millions de tokens) http://www.sfs.uni-tuebingen.de/en_nf_asc_resources.shtml Deutsches Referenzkorpus (DeReKo) http://www.ids-mannheim.de/kl/projekte/korpora/ Multilingue Wortschatz http://corpora.informatik.uni-leipzig.de/ Corpus Oslo – 2,6 millions de mots http://www.hf.uio.no/forskningsprosjekter/sprik/english/corpus/index.html norvégien, anglais, français, italien

Corpus en ligne – autres langues (II) Corpus international du portugais – 1 million de mots (http://cintil.ul.pt/index.jsp) Corpus pour de production écrite pour l’apprentissage d’une langue étrangère – norvégien (http://ask.uib.no/index.page) Corpus national croate (http://hnk.ffzg.hr/pretraga_en.html) 3,1 millions de mots Corpus bulgare http://www.bultreebank.org/btbmorf/ 1 million de mots Corpus littéraire – estonien (Multext-EAST) – 400000 mots (http://www.cl.ut.ee/korpused/morfkorpus/)

Bases textuelles Association des Bibliophiles Universels (ABU) http://abu.cnam.fr/ Gallica (BNF) http://gallica.bnf.fr/ Les bibliothèques virtuelles humanistes http://www.bvh.univ-tours.fr/numerisation.asp La bibliothèque virtuelle des manuscripts suisses http://www.e-codices.unifr.ch/fr

Bases textuelles vs. corpus documents en format numérique recherche par des critères "classiques" auteur, titre, editeur, année la recherche plein texte n'est pas toujours accessible documents en format numérique critères de sélection spécifiques, selon objectif recherches avancées plein texte catégorie lexicale, fonction syntaxique, information sémantique... texte enrichi, documenté

Corpus électroniques Corpus électronique = un ensemble de textes numériques qui sont sélectionnés sur des critères bien définis (paramètres de Biber) documentés (nom de la personne qui a numérisé le document, le format etc.) couplés à des outils d'exploration (concordanciers)

Comment constituer son propre corpus? Developping Linguistic Corpora: a Guide for Good Practices http://ahds.ac.uk/creating/guides/linguistic-corpora/index.htm

Un exemple de constitution de corpus (sociolinguistique) Étudier les moyens d’application d’une politique linguistique par les entreprises multinationales implantées en Alsace Corpus: entretiens avec plusieurs acteurs impliqués dans la mise en place d’une politique linguistique (PDG, responsables des services, simple employés)

Méthodologie de travail identifier l'objectif de l'étude à effectuer sur corpus définir des critères de sélection des textes en fonction de son objectif identifier les sources pertinentes définir les aspects techniques: le format des documents les informations d'annotation les outils nécessaires pour rassembler les textes et pour les annoter nettoyer le corpus constitué

Critères de sélection des textes typologie des textes, genres et registres (D.Biber,1999) types de textes: ensemble de caractéristiques linguistiques narratif, argumentatif, descriptif genre: catégories reconnues par une communauté registre : caractéristiques linguistiques utilisés avec un but communicatif

Critères de sélection (II) Paramètres situationnels (Biber 1999) canal: écrit/parlé/écrit lu; format: publié/non-publié; cadre: institutionnel/autre cadre public/ privé-interpersonnel destinataire pluralité: pluriel/individuel/non-compté présence: présent/absent interaction: aucune/peu/beaucoup connaissances partagées: générales/spécialisées/personnelles

Critères de sélection (III) destinataire: variation démographique: sexe, age, profession statut: individu/institution Factualité informatif-factuel/intermédiaire/imaginaire Objectifs persuader, amuser, édifier, informer, expliquer, donner des consignes, etc. Thèmes =>documenter le corpus annoter le corpus

Paramètres linguistiques Biber et Conrad (2009) groupes nominaux complexes longueur de la phrase modifieurs (groupes prépositionnels, adverbes etc.) préférence pour un temps ou un mode particulier pronoms (personnels, impersonnels, demonstratifs)

Exemples de corpus constitué (I) Corpus Sociolinguistique Source des textes: entretiens oraux transcrits Critères de sélection: Canal: oral Interlocuteurs: Fonction occupé dans l’entreprise, sexe, age, langues maîtrisées (bi ou plurilinguisme) Cadre: institutionnel/privé Date Entreprise: caractère multinational

Exemple de corpus constitué (II) Format : Fichiers en format texte brut Informations provenant de la transcription (pauses, reprises etc.) Annotation: Les locuteurs La date L’entreprise concernée

Méthodologie de travail identifier l'objectif de l'étude à effectuer sur corpus définir des critères de sélection des textes en fonction de son objectif identifier les sources pertinentes définir les aspects techniques: le format des documents les informations d'annotation les outils nécessaires pour rassembler les textes et pour les annoter nettoyer le corpus constitué

Où trouver des documents numériques? Bibilothèques virtuelles faciliter la navigation utiliser des outils de recherche spécialisés archiver et numériser des documents outils de recherche (moteurs et méta-moteurs spécialisés) portails spécialisés

Portail une interface Web qui est le point d'accès unique vers plusieurs catégories de ressources disponibles sur Internet, sur un thème spécifique Pages Web Forums, listes de discussions Blog Moteurs de recherches dédiés a chaque site

Portail (II) Quelques exemples le portail de l'Education Nationale http://www.education.gouv.fr/ le portail des revues en SHS http://www.revues.org/ le portail du CNRS http://www.drei.cnrs.fr le Bulletin Officiel http://www.education.gouv.fr/pid230/textes-officiels.html

Bibilothèques virtuelles Un portail regroupant des ressources ciblées Bases de données bibliographiques Accès aux revues électroniques Collection de documents numériques: livres, images, vidéos etc. Possibilités avancées de navigation et de recherche

Moteurs de recherches dédiés Moteur de recherche spécialisé pour la recherche des livres http://books.google.com/ Moteur de recherche spécialisé – indexation des articles scientifiques http://scholar.google.com HAL-SHS http://www.archives-ouvertes.fr/ Portails Actualités (GlossaNet http://glossa.fltr.ucl.ac.be/)

Le Web comme source le Web n'est pas un corpus!! taille importante environ 76 milliards de mots (Kilgariff & Greffenstette 2003) hétérogénéité pas de contrôle sur l'information publiée disparité de ressources thématique langues langage structuré – HTML

Techniques Aspiration directe d'un site pertinence choix des documents propres Désavantage: il faut connaître les adresses des sites exploiter les résultats des moteurs de recherche automatisé, mais beaucoup des documents inutiles plate-formes dédiées (Telanaute, projet SAFIR, BootCat)

Problèmes doublons inclusions des documents vérification manuelle du corpus impossible si taille trop importante Pas de contrôle sur l’auteur du texte documents indexés par les moteurs (taille variable de l'index)

Exercice: Un exemple de constitution de corpus Un corpus des nouvelles sur la reforme de la retraite Quelle sources? Quels critères de sélection? Quelles informations annotées?

Format (rappel) application spécialisée pour créer les documents texte, PDF, HTML (Page Web), document Microsoft Word etc. extension du fichier = une indication sur l'application à utiliser txt – texte non-formaté pdf – Acrobat Reader doc – Microsoft Word html – Dreamweaver, Microsoft Word, Internet Explorer Utiliser le logiciel approprié pour lire le contenu et convertir vers d'autres formats

Formats (II) texte brut PDF texte enrichi d'annotation Extended Markup Language – XML (délimitation de la zone du texte marqué par l'annotation) format d'annotation de textes : TEI (Texte Encoding Initiative)

Texte brut une suite de lettres et de chiffres, sans mise en forme seulement le caractère nouvelle ligne pas de mise en forme interprétable par tous les éditeurs de textes tous systèmes d'exploitation: Windows, Linux, MacOS code ASCII (limité à 128 caractères) plusieurs encodages possibles LATIN-1 Unicode (UTF-8, UTF-7, UTF-16)

Format HTML Langage interprété par les navigateurs Internet Visualisation du contenu et la navigation Mise en forme: en gras, en couleurs etc. Structuration du texte: paragraphes, tableaux, liens vers d’autres pages…

Notion de balise Une balise permet de distinguer un document HTML d’un fichier texte Les balises sont insérées dans le corps du document Elles permettent de contrôler le formatage et la présentation d’un document Mise en forme des paragraphes, insertion d’images, insertion de liens hypertexte, tableaux … Quatre balises sont obligatoires dans un document HTML <html>, <head>, <body>, <title>

    Notion de balise (II)‏ Une balise est encadrée par <…> et peut avoir aussi une balise de fin </…> Les balises peuvent être imbriquées mais elles doivent être fermées dans l’ordre inverse des balises d’ouverture Par exemple <font size="+1"><b><i>texte</i></b></font>

Notion de balise (III)‏ Une balise peut avoir trois formes <nombalise> <br> passage à la ligne <nombalise> … </nombalise> <b>texte à mettre en gras</b> <nombalise attribut1="valeur_1"… attributn="valeur_n"> texte </nombalise> <body bgcolor="#80fff" text="red"> le fond de la page sera de couleur bleu clair

Limites du langage HTML L’ensemble des balises est prédéfini, mais limité à celui défini par le World Wide Web consortium http://www.w3.org Seulement la mise en forme ou la structure du texte Pas de possibilité de marquer le contenu

Formats (Rappel) Ouvrez Microsoft Word tapez un texte dans le nouveau document, avec des mises en forme simples (gras, italique, liste, etc.) enregistrer ce document dans le répertoire "Mes documents" et sous divers formats (sélectionnez le menu Fichier|Enregistrer sous) et changez le Type du fichier: texte simple (Texte brut) avec l'encodage Windows, Europe occidentale avec l'encodage Unicode, UTF-8 HTML

Formats – Exercice (suite) fermez Microsoft Word ouvrez les applications suivantes et essayez de lire les fichiers que vous avez enregistré sous Word WordPad Bloc Notes Internet Explorer Notepad++

Formats – Exercice (suite) Avec Microsoft Word, ouvrez le fichier .txt et changez l'encodage (du Latin vers du Unicode, UTF-7) enregistrez à nouveau

Texte annoté - XML XML – Extended Markup Language marquage de plusieurs zones de textes pour: faciliter la recherche d'information faciliter le partage des connaissances Même principe que le langage HTML On peut définir les balises adaptées à notre propre application Annotation morpho-syntaxique Annotation sémantique (les noms de personnes, d’organisations, de métiers)

Pourquoi XML? Structurer l'information Accessibilité Identification du contenu des données Accessibilité divers types de présentations de données (XSL) interopérabilité des données re-utiliser les XML dans d'autres applications possibilité de vérifier si le document est valide: DTD, XML schémas définitions partagées

Texte annoté (II) Outils pour l’annotation en format XML Annotea, Gate, Oxygène, XML Starlet, Notepad++ Outils pour executer des requêtes sur les balises XML Xaira, XQuery

<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> <Article> <Lieu>MEXICO</Lieu> <Texte> Le Mexique s'est dit sur le point de maîtriser l'épidémie de grippe porcine, détectée dans vingt et un pays, mais l'Organisation mondiale de la Santé a averti lundi que le virus pourrait prendre sa revanche à l'automne. Aux Etats-Unis aussi, les autorités se sont montrées prudemment optimistes, tout en mettant en garde contre une seconde vague du virus à l'automne sous une forme plus virulente. Malgré ces nouvelles rassurantes, l'épidémie continue de se propager, avec un nouveau cas annoncé lundi au Portugal et certains pays ont renforcé les mesures de protection </Texte> <Source>L’Express</Source><Datepubli>lundi le 4 mai 2009</Datepubli> <Auteur>Christian Dupont</Auteur> <Commentaire auteur="A.Todirascu">un article sur la propagation de l'épidemie de grippe porcine</Commentaire></Article>

Un premier exemple d’annotation XML Elements XML <Article>, <Texte><Lieu>, <Auteur>, <Source>, <Datepubli>, <Commentaire> Attributs: auteur pour l’élement <Commentaire> Lang pour l’élément <Texte>

Un premier exemple (II) Interprétation Un texte est constitué par un élément <Article> Un <Article> est composé par un élément <Lieu><Texte><Source><Datepubli><Auteur><Commentaire>

La structure d’un document XML Une première ligne sur la version du XML <?xml version="1.0"?> <?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> Une deuxième ligne avec le fichier de définitions Le fichier DTD ou le lien vers le XML schéma Un ou plusieurs éléments XML Un élement XML <balise>texte</balise>

MEXICO - Le Mexique s'est dit sur le point de maîtriser l'épidémie de grippe porcine, détectée dans vingt et un pays, mais l'Organisation mondiale de la Santé a averti lundi que le virus pourrait prendre sa revanche à l'automne. Aux Etats-Unis aussi, les autorités se sont montrées prudemment optimistes, tout en mettant en garde contre une seconde vague du virus à l'automne sous une forme plus virulente. Malgré ces nouvelles rassurantes, l'épidémie continue de se propager, avec un nouveau cas annoncé lundi au Portugal et certains pays ont renforcé les mesures de protection. L’Express, Date: lundi 4 mai 2009

<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> <Lieu>MEXICO</Lieu> <épidémie> <épisode><pays>Le Mexique</pays> s'est dit sur <état type="maîtrise">le point de maîtriser l'épidémie</état> de <maladie>grippe porcine</maladie>, détectée dans vingt et un pays, mais <organisation>l'Organisation mondiale de la Santé</organisation> a averti lundi que <hypothèse>le virus pourrait prendre sa revanche à l'automne</hypothèse> </épisode>. <épisode><pays>Aux Etats-Unis </pays>aussi, les autorités se sont <état type="maîtrise">montrées prudemment optimistes</état>, tout en mettant en garde contre <hypothèse>une seconde vague du virus à l'automne sous une forme plus virulente</hypothèse> <épisode>Malgré ces nouvelles rassurantes, <état type="propagation">l'épidémie continue de se propager, avec un nouveau cas annoncé </état> <date>lundi</date> au <pays>Portugal</pays> </épisode> <épisode>et certains pays <état type="prévention">ont renforcé les mesures de protection.</état></épisode> </épidémie> <Source>L’Express</Source><Datepubli>lundi le 4 mai 2009</Datepubli>

Avantages du XML Structuration de l’information Définitions partagées Facilite le développement des standards TEI pour l’édition de corpus (http://www.tei-c.org/index.xml) Dublin Core (http://dublincore.org/) et OLAC (http://www.language-archives.org/) pour les bibliothèques virtuelles XCES pour l’annotation morpho-syntaxique (http://www.xces.org/) OWL pour l’annotation sémantique (http://www.w3.org/TR/owl-features/)

Quelques références Burnard, L., Sperberg-McQueen, C.M. (1996) La TEI simplifiée : une introduction au codage des textes électroniques en vue de leur échange, Cahiers GUTenberg, no 24, http://www.tei-c.org/Guidelines/Customization/Lite/teiu5_fr.html Biber, D., Conrad, S., Reppen, R. (1998) Corpus Linguistics : Investigating Language Structure and Use. Cambridge University Press Habert B. (2005) Instruments et ressources électroniques pour le français, Ed.Orphys Sinclair, J. (1991) Coocurrences, concordances, collocations

Concordanciers recherches dans le corpus et outils d'exploration de corpus qu'est-ce que c'est un concordancier? fonctions de base un exemple: Antconc

Recherches sur les corpus en linguistique: trouver des exceptions ou renforcer une hypothèse linguistique en traduction: chercher des emplois réels en sociolinguistique: quel point de vue ont les divers acteurs? en littérature: comparer le style de deux auteurs en TAL: chercher les informations spécifiques: qui a fait quoi? quand? où?

Analyse quantitative vs. analyse qualitative analyse factorielle fréquence distance intertextuelle données structurées volume de données important qualitative analyse fine du contenu informations linguistiques à prendre en compte: catégorie lexicale fonctions syntaxiques informations sémantiques données non-structurées volume de données limité (si analyse manuelle)

Qu'est-ce que c'est un concordancier? un outil qui permet la recherche d'un pivot dans un texte et établit la liste des occurences de ce pivot en contexte pivot = un mot, un groupe de mots, une expression contextes gauche et droit à l'intérieur de la phrase au sein du même paragraphe

Les fonctions d'un concordancier définir un pivot: mot, terme, expression visualiser les contextes d'apparition du pivot tri des contextes sélection de contextes extraire des n-grammes (séquences de 2 ou plusieurs mots)

Antconc outil gratuit http://www.antlab.sci.waseda.ac.jp/ pivot: mot (avec respect de la casse) ou expression régulière expression régulière: une suite de lettres, chiffres et caractères spéciaux: .,?,*,+ format de sortie KWIC (Keyword in Context) tri sur les contextes gauches ou droites 50 caractères la taille du contexte

Antconc (II) taille de corpus limitée visualisation d'occurences par rapport au corpus formats divers: fichier texte (Unicode, Latin-1) format HTML (mais balises confondues avec le texte)

Antconc (III) calcul de cooccurences sélection des contextes les contextes qui contiennent un ou plusieurs mots liste de mots exclusion des mots grammaticaux comparaison avec un corpus de référence extraction de n-grammes (séquences de n mots qui se succedent)

Autres fonctions du Antconc Plot: la position de chaque collocateur dans le fichier Utiliser les balises: pour séparer des parties du corpus pour exclure des parties du corpus pour faire des recherches sur les balises

Recherches - méthodologie quoi chercher? établir la liste des mots les plus fréquents (mots contenus) extraire les séquences de n mots les plus fréquentes définir manuellement une liste de termes, mots, expressions pertinentes

Recherches – méthodologie (II) analyse des résultats identification de contextes inutiles ou erronées analyse des collocatifs position dans le document recherches complexes sélection des contextes pertinentes présence ou absence d'un mot dans les contextes position par rapport au pivot

Plan (II) Apport théorique: utilisation d'un concordancier WordSmith Etiquetage des textes : notions fondamentales, difficultés, outils Utilisation de Wordsmith, concordancier permettant des recherches sur des textes étiquetés. Apport théorique/utilisation de Lexico Analyse lexicométrique : principes, intérêts et limites Utilisation de Lexico, concordancier offrant des fonctionnalités d'analyse lexicométrique. Apport théorique/ utilisation de AtlasTi

Corpus étiquetés (catégorisés) corpus enrichi avec les informations morpho-syntaxiques chaque mot est associé à une catégorie lexicale parfois on spécifie le lemme et les propriétés morpho-syntaxiques associées: nombre, genre, cas pour le nom temps, mode, personne, nombre pour le verbe annotation réalisée automatiquement à l'aide d'un outil de catégorisation, suivie d'une correction manuelle

Les DET:ART le turbulences NOM turbulence de PRP de l' DET:ART le année NOM année 2003 NUM @card@ ont VER:pres avoir ébranlé VER:pper ébranler le DET:ART le secteur NOM secteur des PRP:det du transports NOM transport aériens ADJ aérien : PUN : plus ADV plus encore ADV encore qu' KON que en PRO:PER en témoignent VER:subp témoigner

Corpus étiquetés: ressources disponibles corpus pré-étiquetés sélection de textes selon des critères bien définis genre, registre, date, auteur, catégorie jeu d'étiquettes spécifique étiquetage automatique + correction manuelle des erreurs existent toujours! recherches à l'aide d'un outil de type concordancier (identification des contextes d'un mot ou d'une séquence des mots) connaissance du jeu d'étiquettes et du langage d'interrogation

Ressources disponibles en ligne Français Frantext (http://www.frantext.fr payant!) Freebank (http://freebank.loria.fr/) French Treebank (http://www.llf.cnrs.fr/Gens/Abeille/French-Treebank-fr.php) Anglais British National Corpus – 50 exemples (http://www.natcorp.ox.ac.uk/index.xml) International Corpus of English (http://www.ucl.ac.uk/english-usage/ice/) Anglais américain corpus Brown : LDC Online (https://online.ldc.upenn.edu/login.html)

Europarl débats parlementaires (Parlement européen) http://corp.hum.sdu.dk/cqp.fr.html corpus étiqueté, lemmatisé, disponible en plusieurs langues: français, anglais, esperanto, danois, portugais, espagnol

Corpus en ligne – autres langues (I) Allemand TüPP-D/Z (articles de journaux, 200 millions de tokens) http://www.sfs.uni-tuebingen.de/en_nf_asc_resources.shtml Deutsches Referenzkorpus (DeReKo) http://www.ids-mannheim.de/kl/projekte/korpora/ Multilingue Corpus Oslo – 2,6 millions de mots http://www.hf.uio.no/forskningsprosjekter/sprik/english/corpus/index.html norvégien, anglais, français, italien

Limites possibilité de consulter le contenu, mais pas de rajouter de nouveaux textes langage d'intérrogation complexe intérface graphique pas toujours simple jeu d'étiquettes spécifique pour chaque projet

Créer son propre corpus étiqueté sélection d'un ensemble de textes pour créer un corpus critères: date, auteur, genre, registre... sources: le Web, textes libres de droit... application d’un outil de catégorisation correction manuelle des erreurs d'étiquetage et de lemmatisation recherche d’information dans le corpus à l'aide d'un concordancier (WordSmith)

Etiqueteur(Catégoriseur) Un étiqueteur(catégoriseur) est un outil qui découpe le texte en unités (lexicales, polylexicales ou signes de ponctuation) et qui associe à chaque unité une catégorie lexicale (étiquette) jeu d'étiquettes spécifique à chaque outil lemmatisation parfois disponible apprentisage à partir d'un corpus étiqueté manuellement

Exemples d'étiqueteurs TreeTagger (IMS Stuttgart, Allemagne) (Schmid, 1994) http://www.ims.uni-stuttgart.de/projekte/corplex/TreeTagger allemand, anglais, français, espagnol, italien Catégoriseur de E.Brill (AdLabs, Microsoft Research) http://research.microsoft.com/en-us/um/people/brill/ anglais, français Cordial (payant!) http://www.synapse-fr.com/

TreeTagger (I) ressources disponibles pour le français étiquetage et lemmatisation manipulation facile installation simple interface graphique disponible (http://www.smo.uhi.ac.uk/~oduibhin/oideasra/interfaces/winttinterface.htm)

TreeTagger (II) utilisation d'un dictionnaire proposition des étiquettes et des lemmes pour les mots inconnus classes d'équivalence possibilité d'apprendre des ressources sur des nouveaux corpus étiquétés outil d'entraînement disponible

TreeTagger (III) entrée: texte brut ou SGML ou HTML sortie: un mot par ligne, suivi de l'étiquette et du lemme, si le lemme est inconnu, alors marqué possibilité de segmenter le texte (module intégré ou module propre) expressions figées abréviations possibilité de préétiquetage noms propres mots étrangers

Jeu d'étiquettes utilisé par TreeTagger pour le français ABR abréviation ADJ adjectif ADV adverbe DET:ART article DET:POS pronom possessif (ma, ta, ...) INT interjection KON conjonction NAM nom propre NOM nom NUM numéral PRO pronom PRO:DEM pronom démonstratif PRO:IND pronom indéfini PRO:PER pronom personnel PRO:POS pronom possessif (mien, tien, ...) PRO:REL pronom relatif PRP préposition PRP:det préposition plus article (au,du,aux,des) PUN ponctuation PUN:cit citation SENT fin de proposition SYM symbole VER:cond verbe conditionnel VER:futu verbe futur VER:impe verbe imperatif VER:impf verbe imparfait VER:infi verbe infinitif VER:pper verbe participe passé VER:ppre verbe participe présent VER:pres verbe présent VER:simp verbe passé simple VER:subi verb subjonctif imparfait VER:subp verb subjonctif présent

Limites des catégoriseurs erreurs d'étiquetage provoquées par une mauvaise segmentation en phrases difficile d'identifier les catégories lexicales entre: préposition et verbe couvert: verbe participe passé, nom, adjectif participe passé dépendant des genres textuels composant le corpus taux d'erreurs important sur des textes spécialisés correction manuelle nécessaire coût important accord entre annotateurs nécessaire

Problèmes liés à l'étiquetage étiquettes incomparables niveau morphologique, syntaxique divergences théoriques possessifs: adjectifs ou déterminants agrégats (du, des) ou de+le, de+les ambiguïtés déterminant mais aussi numéral « J’ai vu hier un chat et trois souris » « J’ai envoyé un courrier à Jean » verbe futur, mais aussi mot étranger « Il sera maire de Paris un jour » « Corrierre de la sera » différences entre les langues

Wordsmith ensemble d'outils pour exploiter les textes fonctions similaires à AntConc Avantages possibilité de travailler avec des fichiers de grande taille (plusieurs millions de mots) plusieurs possibilités d'utiliser les balises pour faire les recherches plusieurs formats disponibles comme sortie

Wordsmith (II)

WordSmith - Concordancier langage d'interrogation résultats affichés en format KWIC possiblité de voir les collocations plusieurs mesures statistiques tri par occurences à gauche, à droite (1-5 positions)

Langage d'interrogation * : - ignorer la fin du mot: bio* ignorer le mot entier: book * hotel ? : tout caractère simple (y compris la ponctuation): Engl??? # n'importe quel chiffre entre 0 et 9 $### ^ n'importe quelle lettre de l'alphabet: Alle^agn^ == sensible à la casse: ==French== / séparer les mots de recherche: may/can/will <> début et fin de balises: <w NN1>

Concordancier (II) possibilité de sélectionner les contextes: exclure les contextes incluant certains mots sélectionner les contextes contenant: un mot une balise une liste de mots et de balises

Recherches possibilité de faire des recherches suite des étiquettes, lemmes et mots la sortie de TreeTagger sur plusieurs colonnes: <mot> <étiquette> <lemme> position: L1, L5, R1, R5 si balises, on peut identifier les élements entre les balises: sélection des mots entre les balises

Recherches - exemples on cherche les séquences Det Nom Adj PronRel DET:ART * * Nom * * Adj * * PronRel on cherche les étiquetes du verbe suivi dans le contexte droit de l'étiquette NOM combiner les recherche lemme+étiquette faire * NOM

Concordanciers: Colocateurs les cooccurrences triées par une relation statistique: information mutuelle autres mesures: MI3

Autres fonctions du concordancier cluster: identifier les séquences de n-grammes Plot: la position de chaque collocateur dans le fichier Utiliser les balises: pour séparer des parties du corpus pour exclure des parties du corpus pour faire des recherches sur les balises

Liste de mots clés comparer son propre corpus avec un autre corpus de référence établir les listes de mots de chaque corpus mesure statistique pour calculer la distance entre le motx de la première liste et la distance entre le moty de la deuxième liste

Plan (II) Apport théorique: utilisation d'un concordancier WordSmith Etiquetage des textes : notions fondamentales, difficultés, outils Utilisation de Wordsmith, concordancier permettant des recherches sur des textes étiquetés. Apport théorique/utilisation de Lexico Analyse lexicométrique : principes, intérêts et limites Utilisation de Lexico, concordancier offrant des fonctionnalités d'analyse lexicométrique. Apport théorique/ utilisation de AtlasTi

ATLAS.Ti outil pour l'analyse qualitative analyse au niveau outil payant :0( www.atlasti.com demo gratuite, avec des limitations en nombre de documents analyse au niveau textuel (découpage en segments thématiques, citations, codes) conceptuel (représentation visuelle des annotations)

ATLAS.Ti (II) pour le travail coopératif à plusieurs auteurs partage d'annotations (citations, mémo) partage de connaissances (codes, mémos, réseaux) liens entre les divers mémos, citations, ségments

ATLAS.Ti (III) Plusieurs catégories d'objets: fonctions de correction text vidéo audio transcrits fonctions de correction transcriptions

Fonctions Visualisation des informations Intégration des informations (unité hermeneutique) discussion autour des documents et des annotations du groupe Navigation facilitée: pour retrouver des expressions ou mots saillants Exploration des idées nouvelles

Le projet l'unité hermeneutique au moins un document principal format divers citations définies à partir d'une sélection (d'un mot, d'une phrase, du paragraphe) correspondent à des parties de textes thématiquement homogènes, ayant un interêt pour l'étude liens à distance entre les citations

Le projet (II) les codes étiquettes permettant d'associer à une citation un thème on peut associer une citation à plusieurs codes on peut extraire des codes à partir des textes sélectionnées

Le projet (III) les mémos pour communiquer les informations entre les utilisateurs discussions autour des notions, citations, etc. contiennent des indications méthodologiques à mettre en application associés à un document ou à une citation

Le projet (IV) les familles les points de vue sur les réseaux regroupements de mémos, de codes, de citations, documents utiles pour plusieurs facettes du même concept les points de vue sur les réseaux visualisation graphique des objets

Fonctions textuelles définir des sélections, des citations créer des mémos recherche des mots, des expressions regulières ou des codes associer des mémos et des citations

Fonctions conceptuelles définir des réseaux de noeuds codes citations mémos organiser les connaissances du domaine extraites à partir du texte définir une théorie identifier des concepts-clés

Autres plateformes Weft QDAWeft http://www.pressure.to/qda/ http://onlineqda.hud.ac.uk

Exemples de sujets (I) constituer un petit corpus d'articles scientifiques sur le sujet de votre mémoire (maximum 8 documents) segmentez le corpus en fonction de la thématique (définir un ensemble de mots-clés) définir les codes associés construire un réseau des conceptes du domaine

Exemples de sujets (II) sur un corpus journalistique comparable (anglais-français), qui vous sera fourni, effectuez des recherches, à l'aide d'un concordancier afin d'identifier les relations hiérarchiques ("chef de", "président de") sélectionnez les contextes qui contiennent des entités de type personnes ou organisations

Exemples de sujets (III) constituez un corpus journalistique concernant les chefs du parti socialiste (en France, en Angleterre, en Allemagne) sur des sources disponibles en ligne. expliquez la procedure de constitution de corpus, les critères de sélection de corpus

Exemple de sujet (IV) constituez un corpus trilingue parallèle (le même contenu en anglais, en français, en allemand) à partir de rapports financiers de la compagnie Swiss.com (à partir du avril 2008) extraire le texte du PDF comparer les textes pour identifier les différences nettoyage éventuel balisage avec la date du rapport même sujet pour Lufthansa (anglais, allemand)