Traduction et médiation culturelle Traduire lAutre dans le contexte de la vague coréenne Hyeonju KIM.

Slides:



Advertisements
Présentations similaires
Titre de la présentation COMMENT SORTIR DES POLITIQUES DE SOUTIEN PUBLIC A LA CROISSANCE ? Institut de lentreprise 12 mars 2010 Philippe DARVISENET, Global.
Advertisements

Japon9,24,24,1 USA4,52,93 France5,42,62, Japon11,93,54,5 USA5,62,52,4 France5,31,91,4 Croissance Annuelle.
LES MARIAGES ET LES UNIONS MIXTES DANS LE CONTEXTE MONTRÉALAIS Martha Twibanire CASA – C.A.F.I. (Centre daide aux familles immigrantes)
Le dossier documentaire
L’enseignement de la littérature à l’école : continuité des apprentissages Intervention Mende 20/10/2004.
Gisèle Sapiro Le marché de la traduction en mutation.
Vendredi 18 mars 2005 Sommaire Introduction Principes généraux
LA COMPREHENSION EN LECTURE L'extension du lexique La compréhension des phrases La compréhension des textes Conclusion Introduction Le travail sur la compréhension.
L’ÉNERGIE ÉOLIENNE : aspects territoriaux, techniques et économiques
1 Projets Contexte - Motivations Nouveau site web Remise en forme de la plaquette pédagogique Support de cours informatique Support de cours électronique.
[Titre de la recherche] [Qui sommes-nous?]. Pourquoi ce sujet ? [Motivations ayant menées au choix du sujet]
F. Mourlhon-Dallies. Réunion Groupe FOS/FOU Présentation des chapitres 3 et 4 Roberto de Abreu
Le cours de géographie ce nest pas de la culture générale mais un outil pour lhistorien Serge Schmitz
Méthodo expo mtb interflou.net juillet 2010 quelques éléments de méthode pour la conception et la réalisation dexpositions thématiques, permanentes ou.
Cas particuliers Factures électroniques dégradées non sécurisées ( anciennement Iris )
Gestionnaire de flux pour les Collectivités Locales
Les flux en Méditerranée : les enjeux d’une interface
Réengagement US en Asie Pacifique Danielle Sabai.
Nouvelles logiques et nouvelles ambitions. Une présence en Europe depuis la seconde guerre mondiale Larmée la plus puissante au monde 1,4 millions de.
Conseiller(ère) en Insertion Professionnelle
L’impact de la crise sur les conventions collectives en Grèce
Annexe A Sur les traces du Burkina Faso… Introduction Étapes de réalisation Tâches Ressources Réinvestissement.
Facebook : partage d'expériences sur l'animation, la modération, la promotion d'une page Découvrez de bonnes pratiques pour animer, promouvoir, modérer,
Nom du module Date Lieu de la formation. 2 Genèse du projet Historique, partenaires, publics Pour qui ? Pourquoi ? Qui ? Comment ? Quand ?
Consignes pour le diaporama de SVT 3°
TRADUIRE LES CULTURES FORMATION DES FORMATEURS UNIVERSITE DE TEHERAN
Naissance et histoire du téléphone portable
Edition, nouvelles technologies et rapprochement des cultures Journée mondiale du livre et du droit dauteur 23 avril Aïda Diab.
Réseaux sociaux Rafik Alligui Laëtitia El Hakim Otakool.com 1.
Introduction Contexte Forum Enquête Groupe de travail Formations dévt durable Conclusion Samedi 17 septembre 2005 CROA Franche-Comté AG Luxeuil-les-Bains.
Training teachers to use the European Language Portfolio Former les enseignants à lutilisation du Porfolio européen des langues.
Les langues anciennes au lycée
Buy Large COOA Etudiants : Zhengyi Cao Mickael Orsolino Vadim Pivak
Le rapport surface / volume
I. LE PEUPLEMENT DE L’EUROPE.
Titre Nom Institution Titre de la présentation Nom et institution.
Quelle est la langue officielle de ce pays? japonais.
Association des Traducteurs et Interprètes Dossier de presse. Sommaire Présentation de lassociation Services, partenaires Journal numérique Définir la.
Damien Belliard et Guillaume Rebillard Etudiants ISVD
Introduction à la programmation (420-PK2-SL) cours 20 Gestion des applications Technologie de l’information (LEA.BW)
RENFORCEMENT DES CAPACITES : PARTENARIAT OUEST AFRICAIN Séminaire de Traduction, Ouagadougou du 25 février au 1 mars 2013 James Maxey, PhD Nida Institute.
Métiers de Cinéma – Version Site (diapo 1)
  Une des plus importantes bibliothèques au monde  7 sites géographiques  5 sites ouverts au public  2 réservés à la conservation  Chaque site est.
Introduction a l’indexation
Consignes pour le diaporama de SVT 3°B et 3°D
NOM et prénom des membres du groupe
Sous-titre de votre rapport
Le lundi 6 décembre 2010 À la Bibliothèque Schœlcher Professeurs accompagnateurs: Mr Carton et Mme Sooprayen.
Dossier Film littérature et société
B o o k O vi d La solution d’accès aux livres électroniques chez Ovid Arnaud MINIER Responsable Commercial Tel :
LES CODES DE LA SEDUCTION.
La Prédiction Stratégie de Lecture.
LE DIAGNOSTIC SOCIAL TERRITORIAL
Nom : Organisation des Nations unies pour l’éducation, la science et la culture (Unesco) Née le : 16 novembre 1945 Adresse : siège à Paris, mais plus de.
Évaluations nationales et maîtrise de la langue Continuité et perspective.
Développement d’un éditeur XML MEHAULT Maxime NICOLAS Rémi L3 MI.
Titre du dossier et photo illustrant le dossier
Introduction Cerner : Définir : Problématiser : Annoncer le plan : Marché chinois.
Introduction Après la Seconde guerre mondiale, 6 pays européens ont voulu construire une nouvelle Europe pour garantir la paix, la démocratie et la prospérité.
Thème 2 : Histoire Les Etats-Unis une puissance culturelle Partie 1.
Géographie(s) de la culture Les lieux de la culture
LE PROCÈS DE BOBIGNY SOMMAIRE I)Le contexte en France a) Economique, Politique b) En ce qui concerne l’avortement II) Le procès III) Les différentes.
NOM PRENOM CLASSE INTITULE DE LA QUESTION HDA CHOISIE: 1-Comment l’Art et les artistes témoignent de l’Histoire ? 2-Comment l’art ou les artistes peuvent-ils.
الأكاديمية الجهوية للتربية والتكوين لجهة مكناس تافيلالت نيابة مكناس
Thème 3 Dynamiques géographiques de grandes aires continentales
TITRE CONTENU.
- Méthodologie - Rédiger une fiche de lecture -
Recherche d’informations sur un sujet donné
المجال: استغلال الموارد الطبيعية
Modèle de présentation Powerpoint
Transcription de la présentation:

Traduction et médiation culturelle Traduire lAutre dans le contexte de la vague coréenne Hyeonju KIM

Chinois HánliúCoréen HallyuJaponais Kanryū Introduction

Contrefaçon de livres coréens en Chine Titres traduits dérivant des genres clés de la vague Hausse du nombre des titres traduits Introduction

1. Lecture de la traduction à travers la vague coréenne 2. Lecture de la vague coréenne à travers de la traduction Sommaire Lespace « entre-deux » dans la vague coréenne Le flux de la traduction entre la Chine, la Corée et le Japon dans la vague coréenne

Corée Chine Japon I. Lespace « entre-deux » dans la vague coréenne Sonate dhiver / Winter Sonata

Les mouvances de la traduction en Chine, en Corée et au Japon Limportance des langues occidentales La hausse du nombre des titres traduits Lévolution de traductions des langues voisines II. Le flux de la traduction

Source: Index Translationum (non publié)

24 Proposition en guise de conclusion Vers un rapprochement des cultures à travers la construction de lIndex Translationum Par lUnesco et tous les pays membres Proposition en guise de conclusion Vers un rapprochement des cultures à travers la construction de lIndex Translationum Par lUnesco et tous les pays membres

Note: Extrait des diapos de la présentation PowerPoint du 22 février 2010