APPRENDIMENTI DI BASE GRUPPO LESSICO 2 TUTOR : Donatella Arzedi

Slides:



Advertisements
Présentations similaires
Mais vous comprenez qu’il s’agit d’une « tromperie ».
Advertisements

Le Nom L’adjectif Le verbe Objectif: Orthogram
ORTHOGRAM PM 3 ou 4 Ecrire: « a » ou « à » Référentiel page 6
LES NOMBRES PREMIERS ET COMPOSÉS
[number 1-100].
Licence pro MPCQ : Cours
Additions soustractions
Distance inter-locuteur
1 Plus loin dans lutilisation de Windows Vista ©Yves Roger Cornil - 2 août
11 Bienvenue Entrez le nom du groupe ou projet ici mardi, 17 novembre 2009.
Les numéros 70 –
Les numéros
Mercredi – le 13 janvier 1) Quest-ce que cest, le français? 2) ______________________________________ Cest la langue de la France et de tous les pays rouges.
Les identités remarquables
Le, la, les words Possessive Adjectives MINE!!. 2 My in french is mon, ma,mes... Le word/ begins with a vowel: Mon La word: Ma Les word: Mes.
Sirop de Liège « industriel »
LES TRIANGLES 1. Définitions 2. Constructions 3. Propriétés.
L’origine des langues et des litteratures française et italienne L’origine delle lingue e delle letterature francese e italiana.
Révision (p. 130, texte) Nombres (1-100).
1 7 Langues niveaux débutant à avancé. 2 Allemand.
PARTENARIAT ÉDUCATIF GRUNDTVIG PARTENARIAT ÉDUCATIF GRUNDTVIG REPERES COHESION CULTURELLE ET EXPANSION DES IDEES SUR LE TERRITOIRE EUROPEEN.
Le Concours de Conaissance II Francais I decembre 2012.
COTE DIVOIRE IMAGES DES ATROCITES COMMISES PAR ALASSANE DRAMANE OUATARA, SORO GUILAUMES ET LEURS HOMMES 1.
Mr: Lamloum Med LES NOMBRES PREMIERS ET COMPOSÉS Mr: Lamloum Med.
Français I Leçon 2B Une semaine au lycée Au Debut #7 (for the dates of November 5 and 6) Please Translate the Following: 1. I love the math course. (Adorer.
SERABEC Simulation sauvetage aérien avec un Hercule C130. Départ de St-Honoré le 4 octobre Durée de vol 3 heures. Premier vol en Hercule pour les.
La méthodologie………………………………………………………….. p3 Les résultats
Le Concours de Conaissance III Francais I fevrier 2013.
Écrit, animé et illustré par Sheila CartwrightTraduit par
EMPRUNTS ET CALQUES Bianca Del Regno
Jack Jedwab Association détudes canadiennes Le 27 septembre 2008 Sondage post-Olympique.
L’Heure Telling Time.
Le soccer & les turbans Sondage mené par lAssociation détudes canadiennes 14 juin 2013.
1 Choisir une catégorie. Vous recevrez la réponse, vous devez donner la question. Cliquez pour commencer.
Présentation générale
GRAM 1 CE2 Je sais transformer une phrase affirmative en phrase négative.
Session 7 1 IST/VIH/SIDA.
Le Concours de Conaissance Francais I novembre 2012.
Si le Diaporama ne s'ouvre pas en plein écran Faites F5 sur votre clavier.
Titre : Implémentation des éléments finis sous Matlab
LES NOMBRES PREMIERS ET COMPOSÉS
VOC 1 CE2 Je sais utiliser des mots de la vie quotidienne.
Logiciel gratuit à télécharger à cette adresse :
Les chiffres & les nombres
Unit 4: Les animaux - Il y a - There is/are Unit 4: Les animaux.
Unit 4: Les animaux Unit 4: Les animaux.
DUMP GAUCHE INTERFERENCES AVEC BOITIERS IFS D.G. – Le – 1/56.
Année universitaire Réalisé par: Dr. Aymen Ayari Cours Réseaux étendus LATRI 3 1.
Jean-Marc Léger Président Léger Marketing Léger Marketing Les élections présidentielles américaines.
MAGIE Réalisé par Mons. RITTER J-P Le 24 octobre 2004.
1 INETOP
Influenza: le modèle épidémiologique belge 29 Mai 2009
Les Nombres 0 – 100 en français.
Les nombres.
Aire d’une figure par encadrement
Copyright 2011 – Les Chiffres Copyright 2011 –
Comment rendre une femme heureuse…
P.A. MARQUES S.A.S Z.I. de la Moussière F DROUE Tél.: + 33 (0) Fax + 33 (0)
Les fondements constitutionnels
MAGIE Réalisé par Mons. RITTER J-P Le 24 octobre 2004.
Traitement de différentes préoccupations Le 28 octobre et 4 novembre 2010.
1/65 微距摄影 美丽的微距摄影 Encore une belle leçon de Macrophotographies venant du Soleil Levant Louis.
Nom:____________ Prénom: ___________
Commission paritaire de suivi des opérations de reclassement repositionnement dans le cadre du droit d’option Statistiques novembre 2010.
Les Chiffres Prêts?
La formation des maîtres et la manifestation de la compétence professionnelle à intégrer les technologies de l'information et des communications (TIC)
To practice: Quantities Un, une, des, de Du, de la, de l’, de Le, la, l’, les.
Nick Brandt, né à Londres [1966] est un photographe, qui photographie exclusivement en Afrique. Un des ses buts est de présenter un document visuel et.
Giornata europea delle lingue Journée européenne des langues Stati membri dell'UE Verso l'adesione all'UE.
Transcription de la présentation:

APPRENDIMENTI DI BASE GRUPPO LESSICO 2 TUTOR : Donatella Arzedi Laura Giugnini Sottogruppo 1 : Bianca Del Regno, Attilia Lavagno, Chiara Mussini, Andreina Petrucci,Caterina Polidoro Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro

Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro Ogni lingua è, ad ogni suo momento,il risultato della convergenza di elementi, giunti da ogni parte agli uomini che la creano…ogni unità linguistica è il prodotto di un processo di integrazione…parallela a quella dei parlanti è l’integrazione tra sistemi linguistici. V. Pisani Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro

Fase 1 plurilinguistica Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro

Definizioni nelle LINGUE presenti Giunti a una definizione COMUNE in Lingua Italiana dei termini chiave del progetto, gli insegnanti si dividono in sottogruppi MONOLINGUE Gli Insegnanti di Italiano e Latino formano un unico gruppo Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro

Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro FASE 1 MODULO PONTE DESTINATARI:insegnanti dei due ordini in un momento di confronto monolingue OBIETTIVO : Elicitare conoscenze pregresse e condividere terminologia specifica di riferimento METODO : - brainstorming - raccolta info (poster) Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro

Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro METODO : STEPS Brainstorming : Gli insegnanti (divisi in gruppi MONOlingue) concordano una definizione di “prestito linguistico” e “calco linguistico” e cercano esempi nella linguaTARGET Raccolta info : Il formatore raccoglie le parole chiave in un poster Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro

I CONTRIBUTI MONODISCIPLINARI LINGUA INGLESE LINGUA FRANCESE LINGUA TEDESCA LINGUA ITALIANA LINGUA LATINA Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro

GRUPPO MONODISCIPLINARE LINGUA INGLESE Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro

DEFINITIONS of LOANWORD A word imported by borrowing from another language e.g English chamber is one of many loanwords introduced from Old french in the Middle ages ( Oxford Concise Dictionary of Linguistics) Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro

Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro a word borrowed from another language e.g. `blitz' is a German word borrowed into modern English (http://www.­princeton.­edu ) A word taken from one language for use, unchanged, in another The word "exit" is a loanword from Latin. (http://www.allwords.com) Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro

Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro A word adopted from another language and completely or partially naturalized e.g hors d'oeuvre from French. (http://www.thefreedictionary.com) a word taken into one language from another (synonym borrowing) (Longman Dictionary of Contemporary English) Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro

DEFINITIONS OF CALQUE A word or expression which has been formed by translation of a corresponding word or expression in another language. e.g. French gratte-ciel is a calque on English skyscraper (lit. “scratch sky”) ( Oxford Concise Dictionary of Linguistics) Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro

Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro A word or phrase in one language whose semantic components (words or parts of words) are translations from another language. For example, the English phrase "blue blood" is a calque of the Spanish phrase sangre azul (sangre means "blood" and azul means "blue") (http://spanish.about.com) Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro

Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro In linguistics a calque or loan translation is a word or phrase borrowed from another language by literal, word-for-word (Latin: "verbum pro verbo") or root-for-root translation. For example, the common English phrase “flea market” is a phrase calque that literally translates the french "marché aux puces". (http://en.wikipedia.org) Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro

Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro A word-for-word translation of a saying or a morpheme-by-morpheme translation of a word from one language to another. e.g.The word watershed is a loan from German Wasserscheide (http://www.allwords.com) Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro

Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro CALQUE/LOAN TRANSLATION : A form of borrowing from one language to another whereby the semantic components of a given term are literally translated into their equivalents in the borrowing language. e.g. English superman is a loan translation from German Übermensch. (http://www.answers.com) Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro

GRUPPO MONODISCIPLINARE LINGUA FRANCESE Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro

Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro Emprunt: definition Intégration dans une langue d’un mot étranger (Dict. Hachette) Au cours des siècles, le lexique du français a été très influencé par les diverses langues avec lesquelles il s’est trouvé en contact ou travers des guerres et des échanges culturels. Les unités lexicales provenantes d’autres langues sont appelées des emprunts. Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro

En linguistique, on nomme emprunt lexical Le processus consistant pour une langue, à introduire dans son lexique un terme venu d’une autre langue. L’emprunt peut être direct (une langue emprunte directement à une autre langue) ou bien indirect (une langue emprunte à une autre langue via une - ou plusiers- langue vecteur). Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro

Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro Certains emprunts proviennent de l’anglais, mais le français a emprunté à d’autres langues comme l’allemand dans le domaine militaire, agricole et animalier (guerre, blason, épée, trève, gerbe,chouette) et l’italien dans les domaines de l’art, de l’architecture et de la cuisine (piano, balcon,croissant,gratin) Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro

Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro Beaucoup de ces emprunts ont subi des changements de sens par rapport à la langue d’origine. Les emprunts peuvent être naturalisées: Phonétiquement (balcone est devenu balcon, riding coat est devenu redingote). Morphologiquement (the iog est devenu jogger;avec le suffixe ing on a crée de nouvelles unités lexicales n’ayant pas le même sens ou n’existant pas en anglais (dancing –lieu où on dance; smoking (costume de soirée) Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro

LES EMPRUNTS STRUCTURAUX ET SEMANTIQUES Certains termes sont traduit littéralment à partir d’une autre langue: Skycraper gratte-ciel Walkman baladeur Les emprunts sémantiques: Certains mots français changent de sens au contact d’autres langues et recouvrent un champ sémantique auquel il ne renvoyaient pas à l’origine : Réaliser se rendre compte Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro

Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro CALQUE: DEFINITION Traduction d’un mot, d’une locution d’une autre langue, pour désigner une notion, un objet nouveau (Dict. HACHETTE) Les emprunts structuraux et sémantiques sont appelées calques Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro

En linguistique, on appelle calque Un type d’emprunt lexical particulier en ce sens que le terme emprunté a été traduit littéralement d’une langue à une autre Exemples de locutions ou mots français calqués sur l’anglais : Creativity créativité Honeymoon lune de miel Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro

Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro Il formatore a titolo indicativo presenta una slide in cui è riportata la realtà del prestito nella lingua francese (le cifre riportate sono citate in un testo di Henriette Walter dal titolo “L’aventure des mots français venus d’ailleurs”) Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro

Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro EMPRUNTES EN CHIFFRE A titre indicatif on peut citer les réalités de l’emprunt en Français (chiffres cités par Henriette Walter dans “L’aventure des mots français venus d’aillleurs”): Sur 60.000 mots d’un dictionnaire de français usuel, 8600 sont d’origine ètrangère (14,3%); Si l’on ne regarde que les 35000 mots d’un dictionnaire de français courant, le chiffre est ramené à 4200 (12%); Les langues d’origine de ces 4200 emprunts sont les suivantes, pour les principales: Anglais (25%) Italien (16,8 %) Francique (13%) Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro

GRUPPO MONODISCIPLINARE LINGUA TEDESCA Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro

Die Entlehnungen (I prestiti) Die Entlehnungen spiegeln „Kriege und historisches Geschehen, Ideologien, Moderichtungen, Kulturwandel, wissenschaftliche und technische Entwicklung“. (I prestiti rispecchiano „guerre e fatti storici, ideologie, mode, cambiamenti culturali, sviluppo scientifico e tecnico“) (Stedje, Astrid: Deutsche Sprache gestern und heute. München 1989) Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro

Die Entlehnungen (I prestiti) Sprachliche Entlehnungen lassen sich unterscheiden als lexikalische semantische syntaktische Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro

Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro Lehnwortschatz Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro

Die lexikalische Entlehnung (Il prestito lessicale) Bei der lexikalischen Entlehnung wird ein Wortkörper mit seiner Bedeutung aus einer Kontaktsprache(Gebersprache) in eine Nehmersprache übernommen und bildet dort ein Lehnwort ein Fremdwort Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro

Lehnwort (Prestito integrato) Ein Lehnwort ist ein aus einer fremden Sprache aufgenommenes Wort, das hinsichtlich Flexion, Lautung und Schreibung an die Nehmersprache angepasst ist Fenster < lat. fenestra Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro

Fremdwort (Prestito non integrato o forestierismo) Als Fremdwort bezeichnet man ein aus einer fremden Sprache übernommenes Wort, dessen ursprüngliche Lautgestalt unverändert bleibt Pizza < it. pizza Saison < fr. saison Studium < lat.studium Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro

Warum ein Fremdwort? (perchè un forestierismo?) Das Fremdwort ist häufig als ausdrucksstärker empfunden (attraktiv/ anziehend). Das Fremdwort und das einheimisches Wort unterscheiden sich in ihrem Bedeutungsumfang, wobei das Fremdwort ungenauer, aber auch für den Benutzer bequemer ist (originell kann schöpferisch,aber auch lustig bedeuten). http://lexikologie.perce.de Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro

Lehnprägung (frz. und engl. calque) (Calco) Bei semantischer Entlehnung, auch Lehnprägung (engl. und frz. calque) genannt, wird nur die Bedeutung auf ein vorhandenes Wort der Nehmersprache als neue oder zusätzliche Bedeutung übertragen (Lehnbedeutung) oder es wird zur Wiedergabe dieser Bedeutung ein neues Wort mit den sprachlichen Mitteln der Nehmersprache gebildet. (Lehnbildung) Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro

Lehnbedeutung (Calco semantico) Bei einer Lehnbedeutung wird die Bedeutung eines fremden Wortes übernommen und auf ein einheimisches Wort übertragen buchen 1. ‘in Geschäftsbuch eintragen’, 2. bestellen – engl. to book schneiden erhielt von der englischen Redewendung “to cut a person” die Zusatzbedeutung "jemanden absichtlich nicht kennen Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro

Lehnbildung (calco morfologico) Als Lehnbildung bezeichnet man die Bildung eines neuen Wortes im Rückgriff auf vorhandene Wörter oder Wortstämme der Nehmersprache. Man unterscheidet folgende Arten der Lehnbildung: die Lehnübersetzung, bei der ein meist zusammengesetztes fremdes Wort Glied für Glied übersetzt wird: Beispiele sind Großvater (franz. grand-père) Gehirnwäsche (engl. brainwashing, Datenverarbeitung (engl. data processing), Außenseiter (engl. Outsider) die Lehnübertragung, bei der die fremden Bestandteile nur teilweise oder mit einer Bedeutungsveränderung übersetzt werden, z.B. Wolkenkratzer als Übertragung von englisch skyscraper (wörtlich »Himmelskratzer«), die Lehnschöpfung, bei der ein Wort ohne Rücksicht auf besondere Bedeutungsnuancen des fremden Wortes relativ frei neu gebildet wird, in der Regel zur Ersetzung eines bereits existierenden Fremdwortes, z.B. Hochschule für Universität, Kraftwagen für Automobil, Umwelt für Milieu. Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro

Syntaktische Entlehnung (Il prestito sintattico) Syntaktische Entlehnung liegt vor, wenn eine Sprache unter dem Einfluss einer Kontaktsprache bestimmte bereits gegebene syntaktische Möglichkeiten häufiger nutzt oder neue syntaktische Möglichkeiten herausbildet. z. B. in 2002 (statt 2002) nach Englisch: in 2002 Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro

Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro Geschichte der Entlehnungen in der deutschen Sprache (Storia dei prestiti nella lingua tedesca) Die deutsche Sprache hat viele Lehnwörter und Fremdwörter aus der altgriechischen und der lateinischen Sprache übernommen. Starke Einflüsse des Lateinischen sind besonders in der Römerzeit (50 v.Chr. – 5. Jh. n.Chr.) und im Mittelalter zu beobachten. Im 17. und 18. Jh herrscht französischer Einfluss Im 19. und 20. Jh. herrscht englische Wortschatzerweiterung Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro

Griechische Entlehnungen (I prestiti dal greco) Alphabet ( alphábētos) Astrologie (astron=Stern, logos =Lehre) Lyrik (die zum Spiel der Lyra gehörende Dichtung) Monarchie (monarchía =Alleinherrschaft“) Mikrobe (mikro = klein, bios = Leben) Atheist (a = un, theos = Gott) Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro

Lateinische Entlehnungen (I prestiti dal latino) Aus dem Bereich Militär und Verwaltungsesen Kampf (< campus, Feld) , Pfeil (<pilum). Zoll (< tolonium), Kerker (< carcer) Bezeichnungen für Lebensmittel und Gegenstände des täglichen Gebrauchs Pfeffer (< piper), Kümmel (< cuminum), Senf (< sinapis), Käse (< caseus), Tisch (< discus), Schüssel (< scutella) Spiegel (< speculum), Küche (< coquina) Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro

Lateinische Entlehnungen (I prestiti dal latino) aus dem Bereich Bauwesen Ziegel (< tegula), Mauer (< murus), Mühle (< molina),Pfeiler (< pilarium), Keller (< cellarium),Fenster (< fenestra) aus dem Bereich Verkehr und Handel Straße (< via strata; gepflasterter Weg), Markt (< mercatus), aufmann (< caupo), Kiste (< cista), Korb, (< corbis),Münze (< moneta), Pfund (< pondo) Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro

Lateinische Entlehnungen (I prestiti dal latino) aus dem Bereich Landwirtschaft, Obst- und Weinbau Frucht (< fructus), Kirsche (< ceresia), Pflaume (< prunum), Pfirsich (< persica), Kohl (< caulis), Wein (< vinum). Begriffe aus dem religiösen und theologischen Wortschatz Münster (< monasterium), Mönch (< monachus), Papst (< papa), spenden (< expendere), segnen (< signare), Zelle (< cella), Kaplan (< capellanus), Kloster (< clostrum), Altar (< altare), Kreuz (< crux), predigen (< predicare) Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro

Lateinische Entlehnungen (I prestiti dal latino) Die germanischen Namen der Wochentage sind die Lehnübersetzungen aus dem Lateinischen: Solis dies: Sonntag (ahd. sunnuntag) Lunae dies: Montag (ahd. manatag) Martis dies: Dienstag (ahd. ziostag) Mercurii dies: Mittwoch (Übertragung nach kirchenlat. media hebdomas) Jovis dies: Donnerstag (ahd. donarestag) Veneris dies: Freitag (ahd. friatag) Saturni dies: Samstag (aus urspr. hebr. Schabath – Ruhetag) Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro

Französische Entlehnungen (I prestiti dal francese) Im Mittelhochdeutschen entlehnt das Deutsche unter dem kulturellen Einfluss des Französischen Wörter aus dem Bereich des Rittertums aventure > Abenteuer, danse > Tanz Der Einfluss des Französischen auf das Deutsche zeigt sich insbesondere im 16. bis 18. Jahrhundert, als Frankreich zum Vorbild in fast allen Lebensbereiche stilisiert wird: Dame, Cavalier, Monsieur, Madame, Mademoiselle Papa, Mama, Onkel, Tante, Cousin, Cousine Compliment, Conversation, Plaisir Galerie, Balkon, Sofa, Möbel Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro

Italienische Entlehnungen ( I prestiti dall’italiano ) Das Italienische hat in den Bereichen der Wirtschaft (vor allem im Bankwesen), der Architektur, der bildenden Kunst, der Musik und der Kochkunst wichtige Terminologien beigetragen. Wirtschaft: Konto, Saldo, Bank, Bilanz; Bankrott Musik:Konzert, Dirigent, Violine, Tenor, adagio, moderato, andante, piano Architektur: Terrasse,  Atrium,  Balustrade, Pergola, Portal; Korridor Bildende Kunst: Aquarell, Palette, Fresco, Putte, Terracotta Speisen: Spaghetti, Parmesan, Zucchini, Zitrone Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro

Englische Entlehnungen (I prestiti dall’inglese) Heute wird das deutsche Lexikon vor allem durch den Einfluss der englischen Sprache verändert. Zuweilen werden sogar Wörter verwendet, die wie Entlehnungen aus dem Englischen aussehen, aber gar keine sind (Handy). Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro

Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro Gründe der Verbreitung der Anglizismen (Motivi della diffusione degli anglicismi) Dominanz der englischen Sprache in der Wirtschaft, der Popmusik und der Welt der Computer buzz words, Schlagworte mit gutem Klang, in der Werbung das Bestreben vieler Wirtschaftsunternehmen im deutschsprachigen Raum, sich möglichst weltoffen und international zu präsentieren die in der Jugendsubkultur schon länger vorhandene Neigung zu Anglizismen Aufschwung des PC-Marktes, schnelle Verbreitung des Internets und die damit verbundene Beschäftigung mit Informatik Internationalisierung und Globalisierung der Wirtschaft Etablierung englischer Fachbegriffe als Standard und deren Verwendung auch in der Verkehrssprache im deutschen Wirtschaftsraum Anpassung der restlichen Wirtschaft und großer Teile der Bevölkerung, um überhaupt noch verstanden zu werden bzw. nicht als Außenseiter zu gelten. Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro

Englische Entlehnungen (I prestiti dall’inglese) Computerwörter: Icon, Format, formatieren, Makro, scannen, canceln, printen, downloaden, upgraden Sprachgebrauch der Medien: Moderatoren, Showmasters, Stars, Talkshows Technik , Wissenschaft, Naturwissenschaft : Know-how, Engineering, Air conditioning Wirtschaft: Management, Office assistant, Office automation, Imaging, Sponsorship, Public Relations (→ Öffentlichkeitsarbeit), Advertising, Marketing Deutsche Bundesbahn/Deutsche Telekom : BahnCard, service point, ticket center, GermanCalls, CityCalls, GlobalCalls GRUPPO MONODISCIPLINARE Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro

GRUPPO MONODISCIPLINARE LINGUA ITALIANA Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro

Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro PRESTITI ITALIANI L’italiano ha veicolato i propri prestiti e oggi ne veicola di nuovi in molti campi. Nel passato numerose colonie di Italiani si stabilirono a Bisanzio (Amalfitani, Pisani, Genovesi, ma soprattutto Veneziani) e favorirono l’espansione degli italianismi verso oriente, soprattutto attraverso il neo-greco. Tramite il francese, sono giunti nell’Europa del Nord non pochi termini marinareschi d’origine italiana. Dall’italiano, per esempio, giunge in francese tramontana, e il termine ha il valore generico di “vento del Nord” in inglese e in molte altre lingue dell’Europa settentrionale; ma anche in croato, perchè le lingue dell’Europa balcanica hanno risentito, soprattutto lungo le coste, della dominazione veneziana. Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro

Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro PRESTITI ITALIANI Un’altra curiosità riguarda la parola fiorino, unità monetaria di molti paesi (Ungheria, Austria, Olanda). Il termine deriva dal fiorino d’oro, coniato a Firenze nel 1252, e divenuto moneta di riferimento nell’intera Europa. E se in Belgio, Inghilterra e Francia, banchiere si dice lombard (a Londra nella City c’e’ la Lombard Street) è perchè dall’Italia settentrionale (non solo Lombardia, anche perchè come sapete questa parola deriva dalle popolazioni longobarde) arrivavano i migliori affaristi e maneggiatori di denaro del Rinascimento. Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro

Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro PRESTITI ITALIANI Italia paese di navigatori (e banchieri) ma anche di poeti e artisti: sonetto per la poesia e fresco (con il valore di “affresco”) hanno fatto il giro del mondo. E Italia come paese di corti, cortigiani (in tutte le accezioni) e guerrieri (soldato, caporale, colonnello, casamatta ecc.). Il Rinascimento italiano ha infatti regalato al mondo culturale il concetto di cortigiano, accolto in spagnolo, francese e tedesco anche nella forma femminile cortigiana, destinata ben presto ad assumere il senso dispregiativo odierno. Italia terra di cuochi (i maccheroni girano l’Europa ben prima dell’odierno boom della pasta, così come mortadella in francese e vermicelli in francese e inglese; risale alla fine del Settecento-primo Ottocento la fortuna di confetti, che in certe lingue vanno a designare altre prelibatezze, i konfety russi sono cioccolatini ripieni) di esteti (è italiano il profumo) e di giornalisti… Arriva fino in Russia la parola gazzetta per quotidiano, anche se la parola deriva da una moneta veneziana di bassa lega… Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro

Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro PRESTITI ITALIANI Ma la maggioranza degli italianismi nelle altre lingue riguarda la musica: un centinaio penetrano perfino in giapponese. I musicisti italiani, a partire dalla seconda metà del XVI secolo, compongono e suonano in tutta Europa. Il “famigerato” Antonio Salieri a Vienna ebbe allievi del livello di Beethoven, Schubert e Liszt. Un contributo decisivo alla diffusione dell’italiano come lingua della musica viene poi dalla grande fortuna dell’opera lirica, che dalla Francia arrivò nei principali teatri e corti europee: gli autori dei libretti erano italiani, spesso celebri poeti come Metastasio o Da Ponte, un ebreo convertito e giramondo, famoso come librettista di Mozart . Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro

Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro PRESTITI ITALIANI Non solo i musicisti contribuiscono alla diffusione dei prestiti ma anche gli artigiani degli strumenti, in primo luogo i liutai: ocarina, violoncello, violino, pianoforte (che è stato inventato alla fine del Seicento da un italiano); sugli spartiti anche oggi si trovano parole italiane (barcarola, cantata, capriccio, fantasia, fuga, madrigale, sinfonia, sonata, aria da suonare adagio, allegro, brio, largo presto, legato, staccato, da riempire di trilli … da cantare con l’ausilio di soprani e tenori). Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro

Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro CIAO! Finiamo la presentazione dei prestiti dall’italiano con un saluto: ciao, di origine veneziana, dalla pronuncia dialettale di slavo, e quindi schiavo, che da Napoli si è diffusa rapidamente prima in Italia e poi all’estero. Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro

LINGUA LATINA GRUPPO MONODISCIPLINARE Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro

Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro Alcune definizioni: Adstrato: Fenomeno di contatto e di interferenza tra due lingue parlate in zone contigue senza prevalenza dell’una sull’altra: a. germanico sulle lingue romanze (approfondimento slide 8) Substrato: Fenomeno per cui una lingua diffusasi in una certa area geografica viene influenzata dalla lingua precedentemente parlata nella stessa area: s. etrusco, celtico della lingua latina. Superstrato: influenza esercitata dalla lingua egemonica sulla lingua sottomessa stanziata sullo stesso territorio; si contrappone a sostrato Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro

Influsso di sostrato: dialetti celtici vs.latino In Gallia il latino ha prestigio linguistico e soppianta nella lingua dell’amministrazione ( legata a commerci e viaggi) i dialetti celtici, che lasciano traccia nella posizione presostantivale dell’aggettivo possessivo:fr. ton nom, mon Dieu mentre lat. nomen tuum, deus meus Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro

Il sostrato e il contatto linguistico (Terracini) Sostrato, superstrato e adstrato costituiscono casi particolari del complesso fenomeno del bilinguismo Sostrato come grado estremo del contatto linguistico con alternarsi di prestiti e “relitti”(punti di resistenza di una lingua in declino). (voce sostrato in Dizionario di linguistica, 1996, EINAUDI) Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro

Il contatto linguistico Concetto elaborato in sociolinguistica (Weinrich, 1954): contemporanea presenza in un territorio o in una comunità linguistica di codici linguistici diversi o BILINGUISMO o DIGLOSSIA contemporanea presenza in aree o comunità linguistiche adiacenti di codici linguistici diversi Per entrambe le definizioni si parla di episodi di INTERFERENZA Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro

Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro L’adattamento Aspetto del prestito linguistico (forestierismo): la lingua ricevente modifica le unità linguistiche della parola per adattarle al proprio sistema fonologico o morfologico. Detto PRESTITO INTEGRATO (bistecca it. da beef-steak ingl. ; lanzichenecco it. Da Landsknecht ted. Etc.), mentre il PRESTITO ACCLIMATATO non vede modifiche del materiale sonoro (starter ingl. e in genere il linguaggio del computer) Per le lingue classiche non parliamo di forestierismi, tuttavia parole come clone, mass-media vengono riproposte oggi dalle lingue moderne ma sono, in toto o in parte, risalenti alla matrice classica. (voci adattamento - forestierismoostrato in Dizionario di linguistica, 1996, EINAUDI) Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro

Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro ATTIVAZIONE I corsisti condividono in fase plenaria i risultati della ricerca dei gruppi monolingue I corsisti (in gruppi plurilingue) discutono circa le modalità di insegnamento/presentazione dei prestiti linguistici. La discussione si avvale delle seguenti domande/stimolo Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro

DOMANDE PER DISCUSSIONE IN GRUPPO Nella tua esperienza hai già affrontato una riflessione in classe sui prestiti/calchi linguistici? Se sì, indica quando e per quali ragioni. In quale misura una ricognizione in questo senso può favorire un approccio plurilingue ed interculturale? Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro

Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro Per lavorare in chiave interculturale con la lingua (soprattutto in presenza di alunni stranieri in classe), credi sia importante spiegare i prestiti ripercorrendo da dove vengono e perché sono usati nell’altra lingua? Pensi che analizzare in modo scientifico e rigoroso i prestiti, possa contrastare un atteggiamento di superficiale esterofilia presente nei giovani? Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro

Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro PROPOSTE DI ATTIVITA’ Per meglio contestualizzare le attività relative ai prestiti e ai calchi, i corsisti si suddividono nuovamente nei precedenti sottogruppi MONOLINGUE e avviano una ricerca relativa alla storia delle diverse lingue avvalendosi di Internet Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro