Cycle C Quatrième Dimanche de l’Avent ORATORIO DE NOËL de J.S Bach. L’air que vous entendez est le dernier chœur de la 1e partie (1’13): « Oh doux et bien aimé Enfant Jésus. Prépare- toi, toi-même, dans mon cœur, un berceau pur et délicat. Accorde-moi de ne jamais t’oublier. » le 20 décembre 2015 Photo: Kiryat Gat
Michée est un prophète rural, fils de Morèsheth (aujourd'hui Kiryat Gat) et, en dépit d'être un peu plus jeune, il est un contemporain des prophètes Amos, Osée et Isaïe (VIII s. av. JC). Il prêcha en Juda, peu avant la chute de Samarie, en influant sur la réforme du roi Ézéchias (Jr 26,18). Les chapitres 4-5 annoncent un avenir de PAIX et de prospérité pour Jérusalem, quand à Bethléem sera né celui "qui doit gouverner Israël."
LA MÈRE DE NOTRE SEIGNEUR 1e Lecture: Le prophète Michée annonce que, de Bethléem sortira le Fils, quand la mère l’accouchera et, alors le reste des frères reviendra à Dieu. Sera-t-il vrai? Psaume 79: Ce psaume demande au Berger de nous renouveler avec la clarté de son regard. 2e Lecture: Dans la lettre aux Hébreux nous voyons Jésus qui vient au monde pour accomplir la volonté de Dieu. Et cette offrande de sa Personne nous sanctifie. C’est cela que nous fêtons à Noël. Évangile: L’évangile de Luc nous présente la visite de Marie à Élisabeth; laquelle, remplie de l'Esprit Saint, crie: Tu es bénie entre toutes les femmes, et le fruit de tes entrailles est béni! Et elle s’étonne que la Mère de son Seigneur vienne la visiter. Noël est la VISITE du Dieu, qui est né de notre Mère.
Mi 5,1-4: Ainsi parle le Seigneur : Toi, Bethléem Éphrata, le plus petit des clans de Juda c’est de toi que sortira pour moi celui qui doit gouverner Israël. Ses origines remontent aux temps anciens aux jours d’autrefois. Mais Dieu livrera son peuple jusqu’au jour où enfantera... celle qui doit enfanter, et ceux de ses frères qui resteront rejoindront les fils d’Israël. Il se dressera et il sera leur berger par la puissance du Seigneur, par la majesté du nom du Seigneur, son Dieu. Ils habiteront en sécurité, car désormais il sera grand jusqu’aux lointains de la terre, et lui-même, il sera la paix ! Prohète Michée Celui qui a les origines éternelles, va se présenter à agir comme Berger avec la majesté du Dieu qui se mêle des affaires humaines
Le Psaume 79 de même que tous les psaumes d’Assaf, composé à l’époque de l’Exil, implore de Dieu qu’il «tourne ses yeux à nouveau» vers le peuple humilié. Si Il les renouvelait, ils sentiront vraiment «la clarté de son regard». -Il dit: puisqu’Il est le Berger d’Israël, qu’il réveille sa puissance et qu’il les sauve à nouveau, de même qu’il l’a fait jadis. -Qu’il vienne visiter cette vigne (nous autres), qu’Il a planté sur la terre, en nous créant. -Que sa main repose sur l‘Homme-Jésus, qui est son bras droit, et sur nous tous, ses frères, qui en avons besoin, d’autant plus que l’Israël opprimé à l’époque d’Assaf.
Psaume 79 Dieu, fais-nous revenir ; que ton visage s’éclaire, et nous serons sauvés ! Dieu, fais-nous revenir ; que ton visage s’éclaire, et nous serons sauvés ! Berger d’Israël, écoute, resplendis au-dessus des Kéroubim ! Réveille ta vaillance et viens nous sauverastor Berger d’Israël, écoute, resplendis au-dessus des Kéroubim ! Réveille ta vaillance et viens nous sauverastor Culture de fleurs à Gat
Dieu, fais-nous revenir ; que ton visage s’éclaire, et nous serons sauvés ! Dieu, fais-nous revenir ; que ton visage s’éclaire, et nous serons sauvés ! Dieu de l’univers, reviens ! Du haut des cieux, regarde et vois : visite cette vigne, protège-la, celle qu’a plantée ta main puissante. Dieu de l’univers, reviens ! Du haut des cieux, regarde et vois : visite cette vigne, protège-la, celle qu’a plantée ta main puissante. Fleurs de Gat
Dieu, fais-nous revenir ; que ton visage s’éclaire, et nous serons sauvés ! Dieu, fais-nous revenir ; que ton visage s’éclaire, et nous serons sauvés ! Que ta main soutienne ton protégé, le fils de l’homme qui te doit sa force. Jamais plus nous n’irons loin de toi : fais-nous vivre et invoquer ton nom ! Que ta main soutienne ton protégé, le fils de l’homme qui te doit sa force. Jamais plus nous n’irons loin de toi : fais-nous vivre et invoquer ton nom ! Fleurs de Gat
He 10, 5-10: Frères, en entrant dans le monde, le Christ dit : Tu n’as voulu ni sacrifice ni offrande, mais tu m’as formé un corps. Tu n’as pas agréé les holocaustes ni les sacrifices pour le péché ; alors, j’ai dit : Me voici, je suis venu, mon Dieu, pour faire ta volonté, ainsi qu’il est écrit de moi dans le Livre. Le Christ commence donc par dire : Tu n’as pas voulu ni agréé les sacrifices et les offrandes, les holocaustes et les sacrifices pour le péché, ceux que la Loi prescrit d’offrir. Puis il déclare : Me voici, je suis venu pour faire ta volonté. Ainsi, il supprime le premier état de choses pour établir le second. Et c’est grâce à cette volonté que nous sommes sanctifiés, par l’offrande que Jésus Christ a faite de son corps, une fois pour toutes. Mosaïque byzantin de Gat
Voici la servante du Seigneur : que tout m’advienne selon ta parole. Lc 1,38 Voici la servante du Seigneur : que tout m’advienne selon ta parole. Lc 1,38 Monument de Gat
Lc 1, 39-45: En ces jours-là, Marie se mit en route et se rendit avec empressement vers la région montagneuse, dans une ville de Judée. Elle entra dans la maison de Zacharie et salua Élisabeth. Or, quand Élisabeth entendit la salutation de Marie, l’enfant tressaillit en elle. Alors, Élisabeth fut remplie d’Esprit Saint, et s’écria d’une voix forte : « Tu es bénie entre toutes les femmes, et le fruit de tes entrailles est béni. D’où m’est-il donné que la mère de mon Seigneur vienne jusqu’à moi ? Car, lorsque tes paroles de salutation sont parvenues à mes oreilles, l’enfant a tressailli d’allégresse en moi. Heureuse celle qui a cru à l’accomplissement des paroles qui lui furent dites de la part du Seigneur. » Ein Karem. Sur le mur, scène de la visitation de Marie a sa cousine Élisabeth
«Pose ta main sur l'homme qui est à ta droite, et sur le fils d'homme qui te doit sa force.» Psaume 79,18
Original: Joan Ramirez (+) Ampliation d’images, lectures, musique, commentaires (version catalane et espagnole) : Regina Goberna, en collaboration avec Àngel Casas Traduction à l’anglais : Vivian Townsend Traduction à l’italien: Ramon Julià Traduction à l‘euskera: Periko Alkain Traduction au portugais: Ze Manel Marquespereira Traduction au français: Àngel Casas Traduction au néerlandais: Ben Van Vossel Vidéo: Esther Lozano Moniales de St. Benoît de Montserrat