Exil et discours sur la traduction Henri Bloemen & Winibert Segers Bruxelles, 10 décembre 2015
Catéchisme préparatoire au baptême traduit dans la langue des Nkundu (du Lac Léopold II) Bina bepim’ Eklesia ile nyama, bina benko ? Nde Vandredi inkuma, Samedi ie ntondo e Paska, la wuna ntondo y’Ebotwelo.
Rétro-traduction en français Quels sont les jours où l’Église interdit de manger de la viande ? Tous les vendredis, samedi avant Pâques, et le jour avant Noël.
Mots français et latins Vandredi Samedi Eklesia Paska
Fêtes chrétiennes Pâques → Paska Noël → Ebotwelo
Langues des traductions et traducteurs Bobangi (Camille Van Ronslé, 1898) Lingala (Camille Van Ronslé, 1911) Lonkundu (Jules Van Houtte, 1912) Kikongo (Camille Van Ronslé, 1900) Tshiluba (Jules Garmyn, 1898)
Antoine Berman L’épreuve de l’étranger […] l’essence de la traduction est d’être ouverture, dialogue, métissage, décentrement.
La traduction comme épreuve de l’étranger La traduction est « épreuve de l’étranger ». Mais en un double sens. Premièrement, elle instaure un rapport du Propre à l’Étranger, en ce qu’elle vise à nous ouvrir l’œuvre étrangère dans sa pure étrangeté. […]. Mais en second lieu, la traduction est une épreuve pour l’Étranger lui-même, car elle arrache l’œuvre à son sol-de-langue. Et cette épreuve, souvent pour elle un exil, peut aussi manifester le pouvoir le plus singulier de l’acte de traduire : révéler, de l’œuvre étrangère, son noyau le plus originel, le plus enfoui, le plus propre, mais également le plus « lointain ». (Berman 1985: 67)