Exil et discours sur la traduction Henri Bloemen & Winibert Segers Bruxelles, 10 décembre 2015.

Slides:



Advertisements
Présentations similaires
L EÇON UN 06 Septembre 2O12 Xianzi LI. P RÉSENTATION Mes expériences détude Mes expériences de travail.
Advertisements

Put the days of the week in order:
Les critères de lévaluation Une question complexe.
Quam suave latinam linguam discere persequi
Le Ber présente….
BONNE ANNÉE ! LA SANTE FINI NOËL… DE LAMOUR ET DU BONHEUR.
TRADUIRE LES CULTURES FORMATION DES FORMATEURS UNIVERSITE DE TEHERAN
VIVE 2012 DE LA SANTE DE LARGENT DE LAMOUR DU BONHEUR FINI 2011.
Pâques en Pologne.
La grammaire. La grammaire 2) Les accents 2) Les accents COMBIEN D’ACCENTS Y A-T-IL EN FRANÇAIS?
Éthique et politique culturelle de la traduction
LA FILIERE LITTERAIRE LES DEBOUCHES.
Le message de l’Église est celui de l’espérance. Elle témoigne de l’extraordinaire solidarité humaine voulue par Dieu, Le péché d’Adam avait amené.
BONNE ANNÉE ! LA SANTE FINI NOËL… DE LAMOUR ET DU BONHEUR.
Le temps et les saisons.
LA SECTION EUROPEENNE ANGLAIS
LA VIE DE JESUS ET LES FETES CHRETIENNES AU MOYEN AGE
5 décembre 1360 naissance.
©Les enfants de l'Immaculée Concéption
Association des Traducteurs et Interprètes Dossier de presse. Sommaire Présentation de lassociation Services, partenaires Journal numérique Définir la.
Sauvons Notre FRANCE 2 titres Paroles et musiques De PdF.
Méthodologie dictionnaire ou traducteur?
$200 $300 $400 $100 $200 $300 $400 $100 $200 $300 $400 $100 $200 $300 $400 $100 $200 $300 $400 $100 Les FêtesLesSaisons La Lamétéo Les jours Les mois.
Le christianisme.
OEUFS Série n°1 : Question de qualification Série n°1 : Dans les églises, le temps du Carême est marqué par l’une des quatre couleurs liturgiques. Laquelle.
FRA 10F – L’écrit et la grammaire
Culture et mouvements de pensée
Le jours de fête en France
CALENDRIER
Littérature Étrangère en Langue Étrangère
Le 14 octobre, Guillaume a été baptisé à l’église Notre Dame de Bon Port. Ce fut un WE mémorable, où nous avons eu la joie d’être bien entourés de nos.
SEPTEMBRE - ²septembre 2014
ÉCOUTER C’EST… Séré Cliquez pour débuter.
Comment est-ce que tu célèbres?
Échanges culturels avec l’Italie Danièle Besner Geneviève Séguin CS des Laurentides.
Chapitre histoire n°3 La place de l’Église dans l’occident médiéval
Un peu de terminologie:
Les Fêtes Chrétiennes Par Théo 6e a.
Chapitre histoire La place de l’Église dans l’occident médiéval
Planning des célébrations de septembre 2013 à juillet 2014 Église saint Pierre Aumaître Paroisse saint Jean Baptiste 31 rue Pierre Aumaître Angoulême page.
Le christianisme.
Bonne année! Et du bonheur La santé De l’amour Fini Noël !…
SEPTEMBRE lundi mardi mercredi jeudi vendredi samedi dimanche
Je vous transmets ci-après des extraits d’une homélie de Monseigneur Lustiger, lors de la fête du Bon Berger. Il voudrait nous faire toucher du doigt.
BONNE ANNÉE ! LA SANTE FINI NOËL… DE L’AMOUR ET DU BONHEUR.
Des fêtes traditionnelles en Vorarlberg. Des fêtes traditionnelles pendant l’année.
Majuscule – fêtes religieuses Comment la faire ? Quand la faire ? Cliquez pour faire progresser.
Le Discours indirect au présent
et pastoral éducatif Projet
Larissa Mescheryakova
Une brève histoire du Christianisme
LE METIER DE L’INTERPRETE
Echange et engagement. Rappel : les échanges, qui sont nés des besoins réciproques des hommes et de leur dépendance réciproque rapprochent les personnes.
JOURNEE DES DROITS DE L ’ ENFANT
APPUYEZ SUR LA TOUCHE F5 BONNE ANNÉE ! LA SANTE FINI NOËL… DE L’AMOUR ET DU BONHEUR.
BONNE ANNÉE ! LA SANTE FINI NOËL… DE L’AMOUR ET DU BONHEUR.
LE RÈGNE EST AU MILIEU DE NOUS MON FILS, TOUT CE QUI EST À MOI EST À TOI LE RÈGNE EST AU MILIEU DE NOUS Cycle C “Ave Dei Genitrix” (XIII s.) MON FILS,
Résolutions et réponses
Opus in situ partage de travaux et réflexions sur l'enseignement des langues anciennes Testis, is, m. : le témoin.
Donner du sens à la vie et évoquer la mort 3 temps pour tous: les enfants hospitalisés 1 er temps: le jeudi 14 Novembre 2013: Sensibilisation Sensibilisation.
La Plateforme européenne pour la traduction littéraire (PETRA) et l’évaluation de la créativité Henri Bloemen & Winibert Segers Bruxelles, 19 mai 2016.
I/LE PRINCIPE D'UNE FONCTION Une fonction est une « machine » à transformer. On introduit une pomme de terre dans un pressoir et on obtient de la purée.
Critique des traductions Comunicación y Gerencia Universit é de Silésie Institut d’études romanes Méthode bermanienne Anna Paliczka.
Institut Saint Jean – Genève LA LITURGIE « L’œuvre de Dieu, c’est que vous croyez"... 5, 12 et 19 avril 2016 frère Pierre-Marie.
الأكاديمية الجهوية للتربية والتكوين لجهة مكناس تافيلالت نيابة مكناس
Le Christianisme Par: Jose et devon.
Le Carême 40 jours sur la route avec Jésus.
Jésus mange la Pâque Évangile de Jésus Christ selon saint Marc (14, ) « Ceci est mon corps, ceci est mon sang »
Calcul mental 20 secondes par calcul..
Transcription de la présentation:

Exil et discours sur la traduction Henri Bloemen & Winibert Segers Bruxelles, 10 décembre 2015

Catéchisme préparatoire au baptême traduit dans la langue des Nkundu (du Lac Léopold II) Bina bepim’ Eklesia ile nyama, bina benko ? Nde Vandredi inkuma, Samedi ie ntondo e Paska, la wuna ntondo y’Ebotwelo.

Rétro-traduction en français Quels sont les jours où l’Église interdit de manger de la viande ? Tous les vendredis, samedi avant Pâques, et le jour avant Noël.

Mots français et latins Vandredi Samedi Eklesia Paska

Fêtes chrétiennes Pâques → Paska Noël → Ebotwelo

Langues des traductions et traducteurs Bobangi (Camille Van Ronslé, 1898) Lingala (Camille Van Ronslé, 1911) Lonkundu (Jules Van Houtte, 1912) Kikongo (Camille Van Ronslé, 1900) Tshiluba (Jules Garmyn, 1898)

Antoine Berman L’épreuve de l’étranger […] l’essence de la traduction est d’être ouverture, dialogue, métissage, décentrement.

La traduction comme épreuve de l’étranger La traduction est « épreuve de l’étranger ». Mais en un double sens. Premièrement, elle instaure un rapport du Propre à l’Étranger, en ce qu’elle vise à nous ouvrir l’œuvre étrangère dans sa pure étrangeté. […]. Mais en second lieu, la traduction est une épreuve pour l’Étranger lui-même, car elle arrache l’œuvre à son sol-de-langue. Et cette épreuve, souvent pour elle un exil, peut aussi manifester le pouvoir le plus singulier de l’acte de traduire : révéler, de l’œuvre étrangère, son noyau le plus originel, le plus enfoui, le plus propre, mais également le plus « lointain ». (Berman 1985: 67)