La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

THEORIE ET PRATIQUE DE LA TRADUCTION

Présentations similaires


Présentation au sujet: "THEORIE ET PRATIQUE DE LA TRADUCTION"— Transcription de la présentation:

1 THEORIE ET PRATIQUE DE LA TRADUCTION
CONFERENCE 6

2 Questons à discuter: 1. Les procédés techniques de la traduction.
2. Les transformations d`ordre global et les transformations d`ordre intratextuel.

3 Sources bibliographiques:
Vinay et Darbelnet. Stylistique comparée de l’anglais et du français. Paris, Didier, 2000. Cristea T. Teoria traducerii – studiu contrastiv. Bucuresti, 1995. Mounin G. Problèmes théoriques de la traducton. P., Gallimard, 1976. Fiodorov V. Osnovy teorii perevoda. M., 1953. Mounin G. Dictionnaire de linguistique.P., Quadrige, 2004.

4 1.Les procédés techniques de la traduction
Les procédées de la traduction ont été exposés par Vinay et Darbelnet ”Stylistique comparée du Français et de l’Anglais”. Selon eux il existe deux types de procédés de la traduction. 1) directs L’emprunt Le calque La traduction littérale

5 suite 2) obliques La transposition L’adaptation La modulation
L’équivalence

6 suite L`emprunt direct (intégration dans la langue d’un élément d’une langue étrangère – Mounin, Dctionnaire de linguistique, p 124) est un procédé par lequel on transplante en langue cible un terme de la langue source, pour lequel il n`y a pas d`équivalent. Il s`agit dans la plupart des cas des termes de civilisation conservés dans le texte d`arrivée pour la réexpression précise de la réalité référentielle ou de la couleur locale de la langue source.

7 suite ex. mujik, izba, babuchka : mamaliga, brinza...
Les mots précisant les couleurs locales sont appelés les réalia. Un phénomène intéressant lié à l’emprunt c’est l`emprunt boumerang (le mot humeur emprunté pas les anglais, qui ont modifié le sens et puis ce sont les français qui l`ont emprunté de retour - humour)

8 suite Le calque résulte de la traduction littérale des éléments constitutifs d`une séquence figée de la langue source. ex. week-end = fin de semaine living-room = salle de séjour La traduction littérale consiste en une transposition terme à terme de la structure des unités de la langue source. ex. Trenul intra in gara = Le train entre en gare El merge incet = Il marche lentement.

9 suite La transposition est un procède qui consiste en un changement
de classe grammaticale des éléments lexicaux du texte exprimé dans la langue cible par rapport à la classe grammaticale des éléments exprimés dans le texte original. Ce changement n’affecte pas le contenu du message/texte traduit. ex. Bunica zimbi ciudat = La grand-mère eut un sourire étrange

10 suite La modulation est un procédé de traduction oblique qui implique une structure grammaticale et sémantique des éléments du texte cible obtenue par le biais d’une modification qui laisse intact le constituant fondamental de l`unité de traduction. ex. lemne de foc - bois de chauffage calea ferata - chemin de fer ex. masina de spalat - machine à laver; mettre le feu – a da foc.

11 suite L`équivalence c`est une réorganisation complète dans la langue cible des éléments du texte/message orignal qui n`affecte pas la référence à la situation communicative du texte source (il s`agit surtout de la traduction des expressions idiomatiques) ex.: cat ai zice peste - en un clin d`oeil la pastele calului - quand les ânes parleront latin A vedea stele verzi – voir 36 bouts de chandelles

12 suite L`adaptation est un procédé qui repose sur une équivalence situationnelle impliquant le contexte extralinguistique. Dans le sens plus large du concept, l`adaptation représente un principe de transformation globale du contenu d`une oeuvre lors de la traduction.

13 suite ex. Mille et une nuit = (a été traduit de l`arabe en français par Gallant au XVII siècle et elle représentait une adaptation au moeurs de la cour de Louis XIV. Par contre, la traduction faite au XIX siècle par Mardrus est considérée comme la plus réussie, la plus savoureuse, parce que l`auteur a conservé tout le charme de l`époque et de la couleur arabe – truculence, poésies, érotisme).

14 suite En tant qu’exemple classique d’adaptation on pourrait citer les fables d’Esope, adaptées par Krilov, Donici et La Fontaine et les aventures de Pinocchio (Buratino).

15 2. Les transformations dans la traduction.
Les transformations lors du processus de la traduction sont inévitables. Ces transformations peuvent survenir à des niveaux différents de la langue. Quels sont ces transformations? 1. d’ordre grammatical 2. d’ordre stylistique 3. d’ordre lexical.

16 suite 1. Les transformations d’ordre grammatical sont les plus rependues. Elles sont dues au non-isomorphisme des systèmes grammaticaux des langues différentes. Les transformations peuvent tenir de la substantivisation des verbes ou verbalisation des noms, ou adverbialisation des adjectifs, ou adjectivation des adverbes etc. Ex.: La grand-mère eut un sourire étrange.- Bunica surase ciudat. Il lui jeta un regard toisé. - Îl privi cu furie.

17 suite Les transformations d’ordre stylistique surviennent quand le traducteur est à la quête des meilleurs procédés stylistiques afin de rendre fidèlement la marcation affective du texte à traduire. Elles visent la traduction des métaphores, des symboles, des épithètes, des comparaisons, des métonymies, des antithèses etc. Ex.: La soare te puteai uita dar la dansa ba. Elles était belle comme le soleil. Ella era hermosa como una flor. Etc.

18 suite Les transformations d’ordre lexical visent surtout la traduction des synonymes, des antonymes, des paronymes, des noms propres dans les contes, des mots polysémiques etc. Le non-isomorphisme des systèmes lexicaux des langues est flagrant, surtout quand on parle des langues des familles différentes.

19 suite La traduction des proverbes et des expressions idiomatiques est l’exemple classique d’une difficulté lexicale extrême. Ex.: A vorbi cai verzi pe pereti. – Dire des salades. La nevoie si racu-i peste Faute de grives on mange des merles. Cine se scoala dimineata mai departe ajunge. - A qui se lève le matin Dieu prête la main. etc.

20 Suite Un phénomène intéressant qui a lieu dans la traduction, largement connu par les traducteurs, c’est « les faux amis du traducteur ». Ce phénomène est dû à l’interférence des langues et à la confusion des formes linguistiques qui entraînent des fautes de sens, de contre-sens ou de non-sens – erreurs graves inadmissibles pour les traducteurs et les interprètes.

21 suite Pour la première fois ce terme a été utilisé en 1928 par Koeussler et Derocquigny (Les faux amis ou les trahisons du vocabulaire anglais – cité d’après Mounin, 2004, p.139). Ils ont désigné les faux amis du traducteurs les mots d’étymologie et forme semblable, mais de sens différents (totalement ou partiellement).

22 suite Ex.: a idolatriza – idolâtrer non pas idolatriser; a minimaliza – minimiser, non pas minimaliser , tratative non pas tratatives, mais négociations, pourparlers etc.

23 Devoir: Dissertation: La plus compliquée transformation lors de la traduction selon moi c’est … Conditions: 1 page A-4, Times New Roman, caractères 14, espace 1,5. Envoi par à l’adresse ou présentation sur feuille imprimée.


Télécharger ppt "THEORIE ET PRATIQUE DE LA TRADUCTION"

Présentations similaires


Annonces Google