Télécharger la présentation
La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez
Publié parGuillaume Lebel Modifié depuis plus de 8 années
1
TRADUCTION ET LANGUES DE SPÉCIALITÉ: TRADUIRE POUR LES AGENCES EUROPÉENNES DÉCENTRALISÉES Thierry Fontenelle Chef du Département Affaires Générales Centre de Traduction des Organes de l’Union Européenne Luxembourg thierry.fontenelle@cdt.europa.eu Université de Liège, ISLV, 17 novembre 2012 thierry.fontenelle@cdt.europa.eu TRANSLATION REVISION TERMINOLOGY MODIFICATION
2
CENTRE DE TRADUCTION DES ORGANES DE L'UNION EUROPEENNE (CdT) 2 Fondé en 1994, le Centre de traduction est basé à Luxembourg. C’est un organisme de droit public européen doté de la personnalité juridique. Il dispose de ressources financières propres provenant des versements des agences, offices et institutions en contrepartie des prestations fournies. Il compte actuellement un total de 215 membres du personnel. Le Centre est géré par un conseil d’administration composé des représentants de tous les États membres et de ses clients, et par un directeur.
3
3 LA MISSION DU CENTRE DE TRADUCTION Répondre aux besoins de traduction croissants d’un grand nombre d’organismes communautaires décentralisés et absorber la surcharge de travail des institutions et organes disposant d’un service de traduction; Participer activement à la coopération interinstitutionnelle en vue de «rationaliser les méthodes de travail et de faire des économies d’échelle».
4
LES CLIENTS DU CENTRE DE TRADUCTION À l'heure actuelle, le Centre de traduction a des accords de coopération avec 58 organes et institutions de l'Union Européenne
5
LISTE DES CLIENTS (1) Name of clientAcronymCooperation since Subject area: Education / Employment / Culture European Training Foundation, TurinETF1996 European Centre for the Development of Vocational Training, ThessalonikiCedefop2001 European Commission – Directorate-General for Employment, Social Affairs and Equal Opportunities, Brussels CCE-EMPLOI2003 Education, Audiovisual and Culture Executive Agency, BrusselsEACEA2006 Subject area: Transport European Aviation Safety Agency, CologneEASA2003 European Maritime Safety Agency, LisbonEMSA2003 European Railway Agency, Lille-ValenciennesERA2005 Trans-European Transport Network Executive Agency, BrusselsTEN-T EA2008 Subject area: Networks & Joint Undertakings European Network and Information Security Agency, HeraklionENISA2005 European GNSS Supervisory Authority, BrusselsGSA2007 Office of the Body of European Regulators for Electronic Communications, RigaBEREC Office2011 European Union Satellite Centre, Torrejón de Ardoz (Madrid)EUSC2007 ARTEMIS Joint Undertaking, BrusselsARTEMIS JU2010 Fuel Cells and Hydrogen Joint Undertaking, BrusselsFCH JU2010 SESAR Joint Undertaking, BrusselsSJU2009 Clean Sky Joint Undertaking, BrusselsCSJU2009 ENIAC Joint Undertaking, BrusselsENIAC JU2010 Subject area: Research & Innovation Research Executive Agency, BrusselsREA2005 European Research Council Executive Agency, BrusselsERC2009 European Institute of Innovation and Technology, BudapestEIT2008 Executive Agency for Competitiveness and Innovation, BrusselsEACI2006 5
6
Name of clientAcronymCooperation since Subject area: Social Affairs European Agency for Safety and Health at Work, BilbaoEU-OSHA1996 European Foundation for the Improvement of Living and Working Conditions, DublinEurofound1998 European Union Agency for Fundamental Rights, ViennaFRA2007 European Monitoring Centre for Drugs and Drug Addiction, LisbonEMCDDA1999 European Institute for Gender Equality, VilniusEIGE2009 Subject area: Environment / Energy / Chemical European Environment Agency, CopenhagenEEA1999 European Fisheries Control Agency, Vigo EFCA2008 European Chemicals Agency, HelsinkiECHA2007 Fusion for Energy (European Joint Undertaking for ITER and the Development of Fusion Energy), Barcelona F4E2008 Agency for the Cooperation of Energy Regulators, LjubljanaACER2010 Subject area: Property Rights Office for Harmonisation in the Internal Market (Trade Marks and Designs), AlicanteOHIM1996 Community Plant Variety Office, AngersCPVO2002 Subject area: General (Legal / Political) European Commission – Directorate-General for Translation, Luxembourg and BrusselsCCE-DGT1996 Council of the European Union, BrusselsCouncil1998 Committee of Regions, BrusselsCoR2000 European Economic and Social Committee, LuxembourgEESC/CESE2012 Court of Justice of the European Union, LuxembourgCJEU2001 European Ombudsman, StrasbourgOmbudsman2005 European Data Protection Supervisor, BrusselsEDPS2010 LISTE DES CLIENTS (2) 6
7
Name of clientAcronymCooperation since Subject area: Budget / Financial European Central Bank, Frankfurt a. M.ECB1997 European Court of Auditors, LuxembourgECA1998 European Investment Bank, LuxembourgEIB2001 European Securities and Markets Authority, ParisESMA2011 European Insurance and Occupational Pensions Authority, Frankfurt a. M. EIOPA PA 2011 European Banking Authority, London EBA PA 2011 Subject area: Foreign and Security Policy / Police and Judicial Cooperation European Police Office, The HagueEuropol1996 European Judicial Cooperation Unit, The HagueEurojust2002 European Agency for the Management of Operational Cooperation at the External Borders of the Member States of the European Union, Warsaw FRONTEX2005 European Police College, BramshillCepol2006 European Defence Agency, BrusselsEDA2007 European Asylum Support Office, ValettaEASO2010 Agency for the Operational Management of large-scale IT systems in the area of freedom, security and justice, Tallinn IT- Agency 2012 Subject area: Public Health / Consumer Protection European Medicines Agency, LondonEMA1997 European Food Safety Authority, ParmaEFSA2002 European Centre for Disease Prevention and Control, StockholmECDC2005 Executive Agency for Health and Consumers, LuxembourgEAHC2007 Innovative Medicines Initiative, BrusselsIMI2010 N.B. The grouping of clients according to subject area is informal and is for internal organisational purposes only. LISTE DES CLIENTS (3) 7
8
LA POLITIQUE CLIENT DU CdT Conformément à la stratégie du Centre approuvée par le conseil d'administration, l'un des principaux objectifs est d’ AUGMENTER LA SATISFACTION DES CLIENTS grâce à: un renforcement de la coopération et de l'échange d'informations; une meilleure compréhension des attentes des clients et des solutions personnalisées à leurs besoins; une amélioration de la qualité des produits et services fournis par le Centre. 8
9
Legal Affairs Section Human Resources Section Facilities and Security Group Administration Department Development Section Service Desk Section IT Infrastructure Section IT Department Management Board Chairman Translation Support Department Demand Management Section Interinstitutional IATE Group Rytis Martikonis Gailė Dagilienė Director M-A. Fernández Head Dieter Rummel Head Eva Anglessy Head Benoît Vitale Head Pablo Elorza Deputy Head Pablo Elorza Deputy Head General Affairs Department Thierry Fontenelle Head Budget and Finances Group External Relations and Communication Section Project Management Office Strategic Planning and Monitoring Section Director's Assistant / Management Board Secretariat Director's Office Secretariat Romance and Mediterranean Language Group Slavonic and Greek Language Group Finno-Ugric and Baltic Language Group Language and Technology Support Section Translation Department Marie-Anne Fernández Head Germanic Language Group Accounting Officer Marcus Angioni Deputy Head ORGANISATION CHART 9
10
EVOLUTION DU PERSONNEL DU CdT 10
11
RÉPARTITION DES LANGUES PAR LANGUES SOURCE / CIBLE 11 Langues sourcesLangues cibles
12
VOLUME ANNUEL DES TRADUCTIONS (PAGES) 12 1995-2011 6 797 630 pages
13
Petites équipes de traduction Bureaux multilingues Un peu plus de 50% des traductions externalisées (domaines spécifiques) Tous les textes externalisés sont révisés en interne 13 QUELQUES PARTICULARITÉS DU CENTRE DE TRADUCTION
14
PRODUITS ET SERVICES FOURNIS PAR LE CENTRE la traduction, la révision/correction d’épreuves, la modification, l’amélioration de la qualité linguistique, la normalisation, le travail de terminologie/les bases de données, les listes de termes. 14
15
Cas spécial: les marques communautaires (Community Trademarks – OHMI, Alicante) Hair cream, hair lotion, hair oil, hair pomade, hair gel, hair treatment, hair lighteners, facial cream, cold cream, tonic, body lotion, body cream, pearl cream, perfume, perfumed oil, fragrant cream, flower essence, cologne, eau de toilette, lotion, rough and face powder, powder paste, powder cream, liquid powder cream, powder make-up, toilet powder, setting powder, blusher, rouge, lipstick, lip protecting oil, vanished cream, massage cream, peel-off mask, cleaning cream, cleaning milk, hand cream, hand lotion, eye-shadow cream, eye- shadow pencil, eye-liner cream, eye-liner pencil, eyelash grower, mascara, eye make-up cleaning cream, sunscreen oil, sun screen cream, anti-wrinkle cream, skin cream, scrub cream, fragrant lotion for shower, shower lotion, fingernail polish, talcum powder, baby powder, shaving lotion, pre-shaving lotion, after-shaving lotion, shaving cream, shaving foam, hair spray, deodorant, eyebrow pencil, false eyelashes, artificial fingernails, nail polish remover, swabs for cosmetic purposes, setting lotion, hair dye …………..
16
TERMINOLOGY IS THE DNA OF KNOWLEDGE KARA WARBURTON, HEAD OF TERMINOLOGY MANAGEMENT AT IBM
17
« Chunking »: pre-assembled multi-word units Mots et termes = briques préfabriquées de la langue (chunks of language) Les locuteurs stockent, traitent et accèdent au langage principalement à l’aide de séquences prêtes à l’emploi (chunks: ready-made sequences) Terminologie vs. phraséologie Bovine spongiform …. encephalopathy Maladie de la vache… folle Mad cow… disease
18
LA LANGUE EST UN ORGANISME DYNAMIQUE ET VIVANT De nouveaux termes sont créés chaque jour Certains termes tombent rapidement dans l’oubli et sont dépassés Les experts ont souvent leurs préférences en matière de terminologie Facteurs géopolitiques Mexican flu vs. A(H1N1) virus Types d’audience / publications Scientifiques vs grand public Rapport de recherche vs. article de journal BSE/Bovine Spongiform Encephalopathy vs. Mad Cow Disease
19
LE PROJET IATE = “InterActive Terminology for Europe” 1,6 million d’entrées (dont 1,3 million sont multilingues) Plus de 9 millions de termes Partenaires du projet: Commission Européenne, Conseil, Parlement Européen, Cour des Comptes, Comité Economique et Social Européen/Comité des Régions, Centre de Traduction des Organes de l’UE, SCIC, Cour de Justice, Banque Européenne d’Investissement, Banque Centrale Européenne CdT = Initiateur du projet et chef du projet depuis 2003 Phase de développement: débuté en janvier 2000 IATE est opérationnel depuis 2004. IATE est accessible au grand public depuis le 28 juin 2007: http://iate.europa.euhttp://iate.europa.eu
20
UNE SEULE BASE DE DONNEES POUR TOUS LES SERVICES DE TRADUCTION DE L’UE Eurodicautom COM IATE Database TIS Council Euterpe Parliament Euroterms CdT Une seule base de données comprenant toutes les données des anciennes bases de chaque institution. Doublons: nécessité de consolider et nettoyer les données CdT - Terminology group
27
LES PROJETS TERMINOLOGIQUES DU CENTRE DE TRADUCTION Listes de termes et glossaires pour les agences européennes IATE (base de données terminologiques interinstitutionnelle- http://iate.europa.eu)http://iate.europa.eu ECHA-TERM (http://echa.cdt.europa.eu)http://echa.cdt.europa.eu Enrichissement B2B (business-to-business) de terminologie pour l’OHMI (EuroClass: classification des biens et services) … 27
28
PROJETS TERMINOLOGIQUES AU CENTRE DE TRADUCTION Le Centre de Traduction prépare des glossaires pour les Agences européennes basés sur la terminologie de la législation européenne et de la terminologie préparée par les experts nationaux (“national focal points”) Ex. Projet avec l’ECHA (European Chemicals Agency) Développement d’une plateforme contenant la terminologie de l’ECHA Extraction de nouveaux termes (source) à partir de documents de l’ECHA Validation par les experts de l’ECHA Glossaire multilingue sur le web (ECHAterm): 22 langues
29
Terminology projects for agencies ECHAterm (beta) - http://echa.cdt.europa.euhttp://echa.cdt.europa.eu
31
Acquisition et représentation Equivalence dans toutes les langues officielles de l’UE Dissémination Exploitation lors du processus de traduction (“term checkers…”) DEFIS EN MATIERE DE TERMINOLOGIE: Cohérence/exactitude terminologique vs. La “dictature” de la terminologie Equilibre précaire
32
More information about the Translation Centre: http://cdt.europa.eu
33
33 Merci … et bon colloque!
Présentations similaires
© 2024 SlidePlayer.fr Inc.
All rights reserved.