La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

La Plateforme européenne pour la traduction littéraire (PETRA) et l’évaluation de la créativité Henri Bloemen & Winibert Segers Bruxelles, 19 mai 2016.

Présentations similaires


Présentation au sujet: "La Plateforme européenne pour la traduction littéraire (PETRA) et l’évaluation de la créativité Henri Bloemen & Winibert Segers Bruxelles, 19 mai 2016."— Transcription de la présentation:

1 La Plateforme européenne pour la traduction littéraire (PETRA) et l’évaluation de la créativité Henri Bloemen & Winibert Segers Bruxelles, 19 mai 2016

2 Modèle de compétence pour le traducteur littéraire (ELV 2014) ELV = Expertisecentrum Literair Vertalen (KU Leuven – Universiteit Utrecht) Centre d’Expertise pour la Traduction Littéraire Expertise Centre for Literary Translation PETRA (Platforme européenne pour la traduction littéraire) PETRA-E (Cadre de référence pour la formation des traducteurs littéraires)

3 Huit compétences (Eight competences) compétence traductive (translation competence) compétence linguistique (language competence) compétence textuelle (textual competence) compétence heuristique (heuristic competence) compétence littéraire-culturelle (literary-cultural competence) compétence professionnelle (professional competence) compétence didactique-évaluative (didactic-evaluative competence) compétence de recherche (research competence)

4 Cinq niveaux (Five levels) niveau préparatoire (preparatory level) niveau débutant (beginner level) niveau avancé (advanced level) niveau professionnel (professional level) niveau expert (expert level)

5 Cinq étapes (Five stages) nommer les compétences définir les compétences décrire les compétences (descripteurs de compétence (competence descriptors) / énoncés sous forme de ‘capacité de faire’ (‘can-do’ statements)) associer des indicateurs de comportement (behavioral indicators) aux descripteurs de compétence (Les indicateurs de comportement sont objectivement observables et évaluables de façon dichotomique. / Le comportement attendu est observable ou non.) développer des instruments de mesure fiables et valides

6 Fiabilité (Reliability) Une mesure fiable est une mesure objective, précise, reproductible et stable.

7 Validité (Validity) Un instrument de mesure est valide s’il mesure ce qu’il est censé mesurer. Un instrument qui prétend mesurer la créativité, ne devrait pas mesurer autre chose.

8 Descripteurs de compétence (Competence descriptors) développe la créativité traductive (develops translation creativity) (compétence traductive niveau 3 avancé (translation competence level 3 advanced)) dispose de créativité traductive (possesses translation creativity) (compétence traductive niveau 4 professionnel (translation competence level 4 professional))

9 Problème Nous ne disposons pas d’instruments fiables et valides pour mesurer la créativité traductive.

10 Première solution enlever les descripteurs portant sur la créativité traductive MAIS La créativité n’est-elle pas le noyau de la compétence du traducteur littéraire ?

11 Deuxième solution développer des instruments fiables et valides pour mesurer la créativité traductive

12 Tests de créativité The Remote Associations Test (Mednick, 1962) (Le test des associations éloignées) The Wallach-Kogan tests of creativity (1965) (Les tests de créativité de Wallach-Kogan) Guilford’s Alternative Uses Task (1967) (Le test des usages alternatifs de Guilford) Torrance Test of Creative Thinking (1974) (Le test de la pensée créative de Torrance)

13 Fiabilité et validité / Système de notation / Simplicité / Théories psychologiques La fiabilité et la validité de ces quatre tests ont été étudiées. Les quatre tests ont un système de notation. Les tests sont simples. Les tests sont basés sur des théories psychologiques.

14 The Remote Associations Test (RAT) (Mednick, 1962) (Le test des associations éloignées)

15 RAT exemple 1 Quel est le mot qui relie GÂTEAU – NOIR – SUISSE ?

16 Solution RAT exemple 1 CHOCOLAT Gâteau au chocolat Chocolat noir Chocolat suisse

17 RAT exemple 2 Quel est le mot qui relie ART – RONDE – TENNIS ?

18 Solution RAT exemple 2 TABLE Art de table Table ronde Tennis de table

19 RAT exemple 3 Quel est le mot qui relie CHASSEUR – CHOU – MAUX ?

20 Solution RAT exemple 3 TÊTE Tête de chou Chasseur de tête Maux de tête

21 The Wallach-Kogan tests of creativity (1965) (Les tests de créativité de Wallach-Kogan) Quels objets ont des roues ? Essayez de trouver le plus d’objets possible.

22 Solution : une valise cabine

23 Solution : des patins à roulettes

24 Solution : un chariot de magasin

25 Guilford’s Alternative Uses Task (1967) (Le test des usages alternatifs de Guilford) Usages alternatifs d’objets quotidiens À quoi pourrait servir une brique, une chaise, un stylo, une tasse ?

26 Un trombone

27 Solution : réparer une fermeture éclair cassée

28 Solution : faire un joli bracelet

29 Solution : ouvrir un cadenas

30 Torrance Test of Creative Thinking (TTCT) (1974) (Le test de la pensée créative de Torrance)

31 TTCT exemple 1 complétez le dessin

32 Solutions TTCT exemple 1

33 TTCT exemple 2 qu’est-ce que c’est ?

34 Solutions TTCT exemple 2 le soleil une étoile une araignée écrasée un impact de parebrise un point sur une carte une pieuvre qui a perdu un tentacule

35 TTCT exemple 3

36 Solutions TTCT exemple 3

37 TTCT exemple 4

38 Solution TTCT exemple 4

39 TTCT - traduction Cercles = texte source, texte de départ Cercles complétés = texte cible, texte d’arrivée

40 Questions Peut-on utiliser ces tests de créativité généraux classiques pour mesurer la créativité du traducteur littéraire ou faut-il développer des tests de créativité spécifiques ? Les traducteurs littéraires professionnels (niveau 4) sont-ils plus créatifs que les traducteurs littéraires débutants (niveau 2) ? Leurs résultats pour les tests de créativité généraux seront-ils meilleurs que les résultats des traducteurs débutants ?


Télécharger ppt "La Plateforme européenne pour la traduction littéraire (PETRA) et l’évaluation de la créativité Henri Bloemen & Winibert Segers Bruxelles, 19 mai 2016."

Présentations similaires


Annonces Google