La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

Séminaire du RALI-OLST du 4 décembre 2013 Lapproche instrumentale dans un cours dinitiation à la traduction en ligne Éric Poirier Université du Québec.

Présentations similaires


Présentation au sujet: "Séminaire du RALI-OLST du 4 décembre 2013 Lapproche instrumentale dans un cours dinitiation à la traduction en ligne Éric Poirier Université du Québec."— Transcription de la présentation:

1 Séminaire du RALI-OLST du 4 décembre 2013 Lapproche instrumentale dans un cours dinitiation à la traduction en ligne Éric Poirier Université du Québec à Trois-Rivières (UQTR)

2 De linitiation à la traduction à la méthodologie de la traduction La traduction est une activité intellectuelle complexe quil est difficile de décrire de façon « scientifique » même si ça fonctionne de façon empirique = difficile de lautomatiser Conséquences pour lapprentissage : confusion dans la définition des procédés, méthodes et techniques de traduction à enseigner Avenue réaliste : plutôt que daborder de front la complexité, pourquoi ne pas repérer, isoler, reproduire et imbriquer les différentes tâches cognitives que comprend lopération de traduction? Task-based approach dans lenseignement des langues

3 Plan de la présentation Objectifs Situation du cours de méthodologie de la traduction en ligne Concepts clés et postulats Approche instrumentale du traitement du sens Quatre exemples dinstrumentalisation et dactivités pédagogiques Conclusion

4 Objectifs Montrer les avantages de lapproche instrumentale pour lenseignement et pour la théorie de la traduction : Proposer des outils conceptuels et documentaires qui permettent de définir des tâches « mesurables » de traitement du sens qui sont liées à la traduction (« instrumentaliser ou opérationnaliser lapprentissage de la traduction ») Donner un aperçu des activités pédagogiques utilisées dans le cours

5 Situation du cours de méthodologie Début de la formation, première session du premier cycle Cours de 3 crédits en ligne réparti sur 15 semaines Médiatisation de la salle de classe environnement multimédia (type « moodle », capsules vidéo) communications bidirectionnelles (forum) Questionnaires informatisés (BIQ) Méthode dapprentissage centrée sur lauto- apprentissage; limportance de la démarche plutôt que de lobtention dune « bonne réponse » idéale et rapide

6 Concepts clés et postulats La traduction désigne à la fois une activité (lacte de traduire) et son résultat (les textes traduits) Lacte de traduire comprend deux opérations ou deux tâches fondamentales : la compréhension (analyse) et la reformulation (génération) Le traitement du sens est lobjet à la fois de lacte de compréhension et de lacte de reformulation; à ne pas confondre avec le traitement des textes

7 Approche instrumentale du traitement du sens Outils conceptuels linguistiques (unilingue) Instrumentalisation des domaines Instrumentalisation de lanalyse en syntagmes Ressources documentaires Primaires (associations fixes ou codées) (unilingue L1) Saisie des acceptions pertinentes (unités simples ou lexicalisées) (bilingue) Transfert par référence (Poirier, 2003) = correspondance relations emploi de mot-mot (avec emploi sous-entendu) Autres outils et développements à venir

8 Instrumentalisation des domaines Justification : Sensibiliser les étudiants aux domaines demploi des mots et de leurs acceptions; liens avec les structures de connaissance; utile pour le classement des textes par domaines et pour la documentation utile à la traduction. Tâche : Trier les mots et les expressions en fonction de leur appartenance à des domaines de la connaissance Outils : liste ou arbre des domaines (TermiumPlus), ?méta- ontologies des connaissances Activité : trouver lintrus dans une liste de termes ou dans un texte spécialisé

9 Instrumentalisation des domaines Exemple : GHG, global warming, ozone layer, GGOS, urban smog, air conditioning (greenwashing) TermesDomaines ?auxquels ils se rattachent GHGAgents de pollution, Réchauffement climatique et couche d'ozone global warmingRéchauffement climatique et couche d'ozone ozone layerGéophysique, Physique de l'atmosphère, Pollution de l'air GGOSGéophysique, Physique de l'atmosphère, Pollution de l'air urban smogOrganismes et comités internationaux, Réchauffement climatique et couche d'ozone, Physique de l'atmosphère air conditioningConditionnement de l'air et chauffage greenwasingÉconomie environnementale Source : TermiumPlus

10 Instrumentalisation de lanalyse en syntagmes Justification : Représenter lanalyse sémantique de base dun énoncé (lobjet de la traduction est le sens); « objectiver » les ambiguïtés structurales ou syntaxiques Tâche : Décrire les relations entre les syntagmes dun énoncé en blocs de sens (« chunking ») et attribuer des catégories grammaticales aux éléments terminaux et non terminaux (« parsage ») Outil 1 : Représentation des blocs de sens entre crochets (obligatoirement manuelle) Outil 2 : Génération dun arbre syntaxique à partir de la représentation entre crochets (fonction automatisée) phpSyntaxTree

11 Instrumentalisation de lanalyse en syntagmes Activité : analyser lénoncé suivant This morning, I was looking for a film with Michael Moore. = « Ce matin, je cherchais un film dans lequel jouait Michael Moore. » [S [AdvP[Det [This]] [N[morning]]] [NP [PRO [I]]][VP [V was looking] [PP [for] [NP [Det [a]] [N[film]] [PP [Prep [with]] [NP [N[Michael]] [N[Moore]]]]]]]]

12 Instrumentalisation de lanalyse en syntagmes Activité : analyser lénoncé suivant This morning, I was looking for a film with Michael Moore. = « Ce matin, je cherchais un film en compagnie de Michael Moore. » [S [AdvP[Det [This]] [N[morning]]] [NP [PRO [I]]][VP [V was looking] [PP [for] [NP [Det [a]] [N[film]]]]] [PP [Prep [with]] [NP [N[Michael]] [N[Moore]]]]]

13 Instrumentalisation de lanalyse en acceptions Justification : Sensibiliser les étudiants à la signification pertinente des mots (Delisle, 2003) = activation dune seule ou de deux acceptions dans un contexte donné, faisceaux de sens, ambiguïtés lexicales (par opposition aux ambiguïtés structurales) Tâche : Associer les acceptions de mots à des synonymes, à des traductions ou à un énoncé dans lequel elles peuvent être utilisées; appropriation des acceptions lexicales; différenciation mot-forme et sens Outil : articles de dictionnaires unilingues comme description des acceptions

14 Instrumentalisation de lanalyse en acceptions This morning, I was looking for a film with Michael Moore. Sans préposition Source : Wordnet 3.1

15 Instrumentalisation de lanalyse en acceptions This morning, I was looking for a film with Michael Moore. Avec préposition ou adverbe Source : NODE (1998)

16 Instrumentalisation de lanalyse en acceptions Activités pédagogiques (abstraite) Test dassociation – acceptions et synonymes (en langue de départ) ou phrasal verbs avec leur acception (semi-textuelle) Trouver la bonne acception dans un énoncé ou formuler un énoncé avec la bonne acception, « tests de closure » (dictée trouée)

17 Instrumentalisation de la recherche de correspondances (associations fixes) Justification : Utiliser de façon méthodique la documentation primaire bilingue des traducteurs = Démarche procédurale dacquisition ou de confirmation de connaissances primaires (déclaratives) sur la traduction Tâche : Chercher la traduction dun mot dun énoncé dans un dictionnaire bilingue et utiliser la traduction qui sy trouve dans la traduction de lénoncé Outil : articles de dictionnaire bilingue (toujours le même)

18 Instrumentalisation de la recherche de correspondances (associations fixes) 1. Choix du mot clé (cibler lélément difficile à saisir dans lénoncé) 2. Détermination de ladresse dans la nomenclature (lemmatisation) 3. Détermination de la sous-adresse de traitement Client transfers funds to another country without changing the currency. 4. Prise en compte déléments périphériques au sens 5. En cas de recherche infructueuse = méthode de consultation déficiente ou lacune du dictionnaire

19 Instrumentalisation de la recherche de correspondances (associations fixes) Looking for = look for (mot-mot) Lacune Source : Robert & Collins électronique

20 Instrumentalisation de la recherche de correspondances (associations fixes) Par synonymie Phrasal verb Source : Robert & Collins électronique

21 Exemple de traitements réaliste et irréaliste Marianne Lederer, 1994 (théorie interprétative) The ties were pulled down a little so the shirt collars could be unbottoned. Traitement instrumental réaliste (humain ou machine) Les cravates étaient un peu tirées vers le bas, pour que les cols de chemise puissent être déboutonnés. Traitement instrumental difficile pour linstant Ils avaient défait leur cravate afin de pouvoir ouvrir leur col.

22 Instrumentalisation de la recherche déquivalences (associations libres) Associations par calcul sémantique (Poirier, 2003) Documentation primaire (dictionnaires bilingues) mais surtout la documentation secondaire bilingue Connaissances conditionnelles; état de la situation dun problème Acquisition dune culture de la traduction; erreurs et bons coups « célèbres », principes généralement reconnus, etc. dans de la documentation secondaire (chroniques de traduction, ex. : traduction de classify => classement ou classification (ACFAS, 2013)) Règles abstraites et applications concrètes Algorithmes de traduction humains (marches à suivre)

23 Conclusion Lapproche instrumentale offre des avantages pour lenseignant et les apprenants grâce aux résultats objectifs et attendus de la réalisation de ces tâches Meilleure compréhension des phénomènes cognitifs liés à la traduction et à ses différentes tâches intellectuelles Modélisation de lopération de traduction par les types dinstrumentalisation propres aux humains. Développements à venir : 1. Instrumentalisation de léquivalence - algorithmes de traduction 2. Représentation de la traduction-résultat (textes traduits) : grammaires synchrones

24 Merci de votre attention! Questions et réponses


Télécharger ppt "Séminaire du RALI-OLST du 4 décembre 2013 Lapproche instrumentale dans un cours dinitiation à la traduction en ligne Éric Poirier Université du Québec."

Présentations similaires


Annonces Google