Télécharger la présentation
La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez
Publié parOdille Ricard Modifié depuis plus de 10 années
1
Chapitre 5 Une révision
2
Le passé composé des verbes et lusage du participe passé comme adjectif La presse suisse « Editions la Valsainte » a donné au département de français cinq cents (500) copies dune petite anthologie de poésie française. – The Swiss publishing house « Editions la Valsainte » gave the French Department five hundred copies of a small anthology of French poetry. Dans cette anthologie, il y a vingt-et-un (21) poèmes écrits par des poètes très connus par les lecteurs américains – dont Baudelaire et Hugo – et plusieurs poètes assez inconnus – dont Marceline Desbordes-Valmore. – In this anthology, there are twenty-one poems written by poets who are very well-known to American readers – including Baudelaire and Hugo – and several rather unknown poets, i.e. Marceline Desbordes-Valmore. Nous avons commencé notre cours par un exercice basé sur les « cognates », où on a identifié plusieurs titres des pièces de théâtre et des romans célèbres traduits en français. – We started our class with an exercise based on cognates, where we identified several titles of famous plays and novels translated into French. Pendant le semestre, on peut lire des poèmes adorés par les Français et étudier les poètes français morts et vivants. – During the semester, we can read poems [that are] adored by the French and study living and dead French poets.
3
Le passé composé avec les deux verbes auxiliaires: « être » et « avoir » Le poète Gérard de Nerval est né à Paris le 22 mai 1808. « Il est essentiellement connu », dit Wikipedia, « pour ses poèmes et ses nouvelles. » – The poet Gérard de Nerval was born in Paris on May 22, 1808. « He is essentially known, » says Wikipedia, « for his poems and his novellas. » Sa mère, Marie-Antoinette Laurent, a été fille dun marchand; elle est née au dix-huitième (18 e ) siècle. – His mother, Marie-Antoinette Laurent, was the daughter of a merchant. She was born during the eighteenth century. En 1822, il est entré au collège. Ses premiers écrits publiés datent de cette année. En 1823-4, il a rédigé (rédiger = écrire) une petite collection de poèmes restée en manuscrit et non pas publiée. – In 1822, he started middle school. His first published writings are from this year. In 1823-4, he wrote a small collection of poems that stayed in manuscript form and were not published. En 1827, le Journal de la Librairie a annoncé la publication de sa traduction de Faust, de Goethe. – In 1827, the Journal de la Librairie announced the publication of his translation of Goethes Faust.
4
Il y a eu une révolution en France en 1830, qui a inspiré Nerval (qui na pas été très politique), et il a écrit un poème sur les barricades. – There was a revolution in France in 1830 that inspired Nerval (who was not very political), and he wrote a poem about the barricades. Nerval a voyagé beaucoup: il est allé en Italie, en Belgique, en Egypte, en Syrie, et en Turquie, par exemple. – Nerval travelled a lot: he went to Italy, Belgium, Egypt, Syria, and Turkey, for exampe. Malheureusement, Nerval est devenu fou. Il a éprouvé plusieurs crises de folie. On la enfermé à plusieurs hôpitaux. – Unfortunately, Nerval went crazy. He had many episodes of madness. He was locked away in several hospitals. Il a écrit son chef-dœuvre, une nouvelle intitulée Aurélia, pendant une période dangoisse. – He wrote his masterpiece, a novella called Aurélia, during a period of anguish. Il est mort en 1855. Il sest pendu.* – He died in 1855. He hanged himself.
5
Les pronoms relatifs « qui » et « que »; « que » comme conjonction Louise Labé, née en 1524 et morte en 1566, a été une poétesse française qui a participé au groupe de poètes qui ont écrit à la ville de Lyon pendant la Renaissance. – Louise Labé, born in 1524 and dead in 1566, was a French poet(ess) who belonged to a group of poets who wrote in the city of Lyon during the Renaissance. Son mari a travaillé comme marchand de cordes, qui a rendu la famille très riche. Cest pour cette raison que lon a donné à Louise le sobriquet « La Belle Cordière. » – Her husband worked as a rope merchant, which made the family very wealthy. This is why Louise Labé was given the nickname « The Beautiful Ropemaker. » On dit que sa poésie a été influencée par la Renaissance non seulement française, mais italienne aussi. – Her poetry is said to have been influenced not only by the French Renaissance, but by the Italian one as well. Elle a écrit des sonnets, qui sont de petits poèmes en quatorze vers. Le plus grand poème qua écrit Labé est un long poème appelé « Le Débat de Folie et dAmour », quelle a adapté dune fable de Jean de la Fontaine. – She wrote sonnets, which are short poems in 14 lines. The largest/greatest poem that Louise Labé wrote is a long poem called « The Debat of Folly and Love », that she adapted from a fable by Jean de la Fontaine.
Présentations similaires
© 2024 SlidePlayer.fr Inc.
All rights reserved.