La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

Expériences de traductions de la Licence 4.0 dans les autres langues

Présentations similaires


Présentation au sujet: "Expériences de traductions de la Licence 4.0 dans les autres langues"— Transcription de la présentation:

1 Expériences de traductions de la Licence 4.0 dans les autres langues

2 Les équipes arabe et finlandaise

3 Dates clés Dans le cas de la Finlande : Dans le cas du Moyen-Orient :
→ Premier projet : 13/04/2014 → Période de consultation publique : se terminant le 09/07/2014 → Publication officielle : 12/11/2014 Dans le cas du Moyen-Orient : → Début du processus : mi 2014 → Premier projet : 09/05/2016 → Période de consultation publique : du 04/07/2016 au 21/07/2016 → Publication officielle : En cours

4 Les textes de références
Dans le cas de la Finlande : → Traduction officielle finnoise du texte de la Convention de Berne pour la protection des œuvres littéraires et artistiques du 9 septembre 1886 → Traduction officielle finnoise de la Directive 2001/29/CE du Parlement européen et du Conseil du 22 mai 2001 sur l'harmonisation de certains aspects du droit d'auteur et des droits voisins dans la société de l'information → Traduction officielle finnoise de la Directive 96/9/CE du Parlement européen et du Conseil, du 11 mars 1996, concernant la protection juridique des bases de données → La littérature juridique finlandaise

5 Dans le cas du Moyen-Orient :
→ Traduction officielle en arabe du texte de la Convention de Berne pour la protection des œuvres littéraires et artistiques du 9 septembre 1886 → Traduction officielle arabe du Traité de l'OMPI sur le Droit d’auteur (WCT) du 20 décembre → Traduction officielle arabe du Traité de Beijing sur les interprétations et exécutions audiovisuelles du 24 juin 2012 → Traduction officielle arabe du Traité de Marrakech visant à faciliter l'accès des aveugles, des déficients visuels et des personnes ayant d'autres difficultés de lecture des textes imprimés aux œuvres publiées du 27 juin 2013 → La Licence CC 3.0 égyptienne (utilisée dans des cas limités)

6 Termes ayant causé des problèmes de traduction
« Licence » « Fair - use » & « Fair - dealing » « Similar rights » & « Equivalent rights » « Creator » « Adapt », « Adapted Material » & «Adaptation» « Publicity » & « Publicity rights » Cas finnois Pas de soucis particulier – Traduction littérale Pas de traduction – Mention en anglais Traduction adaptée – Notion floue Adaptation – Notion floue – Mention en anglais Cas arabe Traduction adaptée – Notion floue – Mention en anglais Traduction littérale – Adaptation La première ligne équivaut au cas finnois; la deuxième au cas arabe

7 « Effective technical measures »
« Terms and conditions » « Privacy rights » « Share Alike » «Limitation» & « Without limitation » « Right of Integrity » Cas finnois Pas de soucis particulier – Traduction littérale Adaptation – Notion floue – Mention en anglais Traduction littérale Pas de soucis particulier – Traduction pure Cas arabe Adaptation – Notion floue Traduction adaptée Traduction adaptée – Notion floue

8 Question – Débat Quelles sont les difficultés envisageables dans le cas d'une traduction unique au niveau de l'Afrique francophone ? Le choix de traduction de la version 4.0 des licences est- il plus pertinent que celui d’une transposition?


Télécharger ppt "Expériences de traductions de la Licence 4.0 dans les autres langues"

Présentations similaires


Annonces Google