Télécharger la présentation
La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez
Publié parJean-Jacques Timothée Dufour Modifié depuis plus de 6 années
1
Langue française 2° langue Thème 1. Plurilinguisme
Français deuxième langue étrangère et plurilinguisme européen 1
2
Plan de la leçon Pourquoi apprendre une deuxième langue étrangère?
De la diversité linguistique au plurilinguisme européen Pourquoi apprendre le français? Objectifs du cours 2
3
3. Pourquoi apprendre le français?
3.1. Parce que c’est une langue romane 3.2. Parce que c’est la langue du voisin de l’Italie: la France 3.3. Parce que c’est la langue de la francophonie 3
4
3.1. Français, langue romane
Brève histoire du français par Henriette WALTER Le français est une langue qui vient du latin. Lorsque Jules César et ses légions romaines se sont installés en Gaule, le latin a été parlé par des populations gauloises non seulement avec leur “accent”, mais aussi en y mêlant des mots appartenant à leur propre langue, comme par exemple ceux qui ont donné les mots français char, alouette ou chêne. Le latin a connu ainsi une première étape de modifications à cette époque, mais il n'était pas encore devenu le français. Ex de latin oral: amabo / amare habeo (futur) amor / sum amatus (voix passive) FR: J'aimerai (futur formé de l'infinitif + finale du verbe avoir: -ai, -as, a, -ons, -ez, - ont): io amerò / je suis aimé (passif formé avec le verbe être): io sono amato 4
5
3.1. Français, langue romane
Brève histoire du français par Henriette WALTER Quelques siècles plus tard, les invasions germaniques auront un gros impact sur la façon de parler le latin en Gaule et les Francs qui donneront finalement leur nom à la langue française, vont à leur tour imprimer une marque durable sur ce latin déjà évolué. L'influence germanique sera dès lors très importante pour la physionomie de cette langue en devenir, car elle portera sur la prononciation et sur la grammaire aussi bien que sur le lexique de tous les jours. Un seul exemple : en français, la plupart des noms de couleur ne sont pas d'origine latine, mais germanique. En voici quatre, parmi les plus usuels : blanc, bleu, gris, brun. 5
6
3.1. Français, langue romane
Etimologia di bianco Bianco: sp. Blanco, prov. e fr. Blanc; port. Branco: dall'antico ted. Blanch, mod. ted: Blank: bianco, splendente (detto propr. del lucido metallo, dell'acciao: nell'espressione “battersi all'arma bianca” Alba: dal latino Alba: bianca (sottintesa luce), l'imbiancarsi del cielo Etymologie de fantassin: Emprunté à l'italien Fantaccino dérivé de Fante qui signifie Valet, forme abrégée de Infante (jeune guerrier) du latin infans, infantis (enfant). Dérivé: Fantoche de l'italien Fantoccio 6
7
3.1. Français, langue romane
Ressemblances entre l'italien et le français : base importante d'intercompréhension Le français: une langue d’approche facile 7
8
3.2. Français, langue d’un partenaire économique important
Voisin commercial? Quiz économique Le solde commercial France-Italie est excédentaire pour la France ou pour l'Italie ? Quelle part de la France dans les investissements étrangers en Italie? Quelle est la part de l’Italie dans les investissements étrangers en France?
9
Balance extérieure FR-IT
10
France Italie, un partenariat économique important
Avec un solde commercial bilatéral de -5,5 milliards d’euros en 2015, l’Italie représente notre 6ème plus fort déficit commercial. Notre balance commerciale bilatérale souffre d’un déséquilibre des échanges dans certains secteurs-clés comme les machines industrielles et le textile. La part de marché des produits français en Italie confirme néanmoins sa tendance à la stabilisation, à 8,6%, après toute une décennie de recul. La France est le deuxième client de l’Italie avec une part de 10,6% du marché, après l’Allemagne avec 12,6%. Les Etats- Unis occupent la troisième place avec 7,5% des exportations suivis par les pays de l’OPEP avec 5,7%. La France est aussi le second fournisseur de l’Italie avec 8,6% du total des importations, derrière l’Allemagne avec 15,4% et devant la Chine avec 7,1%. (7 décembre 2015)
11
Inverstissments croisés
La France est le premier investisseur en Italie (hors Luxembourg et Pays-Bas qui constituent des plateformes d’investissements étrangers), avec un stock d’investissements représentant 1/5e des investissements internationaux en Italie (42 milliards d’euros). L’Italie est le cinquième investisseur en France, derrière les Etats-Unis, l’Allemagne, le Royaume-Uni et la Suisse. Au total, près de 1300 filiales italiennes sont installées en France, employant près de salariés).
12
Les deux pays sont constitués d’un système économique différent
En France, il existe de grands groupes de niveau mondial. Parmi les 100 plus grandes multinationales du monde quinze sont françaises et seulement deux sont italiennes. Inversement l’Italie peut se vanter d’un important tissu de PME qui en font le deuxième pays manufacturier en Europe pour valeur ajoutée et le cinquième pays au monde pour son excédent commercial (plus de cent milliards de dollars), derrière la Chine, l’Allemagne, le Japon et la Corée du Sud.
13
3.2. Français, langue du voisin
Langue fonctionnelle: tourisme, échanges commerciaux et culturels mais Paradoxe de la proximité: attraction-répulsion entre cousins rivaux. Stéréotypes croisés. I Francesi sono... / Les Italiens sont..... 13
14
Francia – Italie : un combat de stéréotypes
15
Combats de coqs...
16
Le premier goujat de France (sur un scooter italien; http://www
17
Les sommets franco-italiens entre accords (union bancaire et partenariats économiques) et désaccords (Lyon-Turin)
18
les échanges culturels, une grande curiosité réciproque (250 romans italiens dans une librairie de province)
19
22 autori francesi invitati e tradotti in italiano
Dal 23 gennaio al 1 marzo 2014, l'Institut français Italia invita 22 autori francofoni in 14 città d’Italia. i recenti premi letterari Emmanuelle Pireyre (premio Médicis 2012), Pierre Lemaître (premio Goncourt 2013) e Scholastique Mukasonga (premio Renaudot 2012)
20
...une question de style: cura, rispetto riescono a disinnescare gli sterotipi Un evento semplice e tradizionale ma ben curato Questo festinal della narrativa francese……….Il valore sta nella cura. Gli organizzatori, giovani e competenti funzionari francesi, hanno incontrato gli editori e hanno rispettato le loro scelte. Gli hanno offerto una sponda organizzativa e un aiuto. Non sono intervenuti a condizionarli. Semplice no? Ecco spiegato il senso di gratitudine, forse perfino eccessiva, che gli editori italiani hanno mostrato nei confronti dell’Ambasciatore, persona cortese e disponibile, e del suo staff. Forse non sono abituati ad avere un interlocutore pubblico qualificato e rispettoso.
21
Rapport Maalouf (groupe d'intellectuels européens pour la Commission Européenne,2008) Un défi salutaire: comment la multiplicité des langues pourrait consolider l’Europe Les relations bilatérales entre les peuples de l’Union européenne devraient se passer prioritairement dans les langues de ces deux peuples plutôt que dans une langue tierce. Cela implique que chacune des langues européennes ait, dans chacun des pays de l’Union, un groupe significatif de locuteurs compétents et fortement motivés qui puissent s’occuper de tous les aspects - économiques, politiques, culturels, etc. - des relations « binaires » entre les deux pays concernés. 21
22
Le français comme langue personnelle adoptive ?
Pour que ces contingents de locuteurs puissent être formés, l’Union européenne devrait prôner la notion de langue personnelle adoptive. Ce que nous entendons par cette notion, c’est que tout Européen serait encouragé à choisir librement une langue distinctive, différente de sa langue identitaire, et différente aussi de sa langue de communication internationale. 22
23
Le français pour un séjour de mobilité en France
Une étudiante de Macerata à Nantes Des étudiants du monde entier en France aller chez le voisin et y rencontrer tout un monde...
24
3.3. Français, langue de la francophonie
Un concept géo-linguistique: les locuteurs de français dans le monde 65 millions de français 200 millions de locuteurs sur 5 continents Une institution politique: l’OIF 56 états, 24
25
Carte de l'OIF
26
Une stratégie politico-culturelle globale:
Solidarité nord-sud et communication interculturelle Promotion de la diversité culturelle Combat pour “l’exception culturelle” lors du GATT Combat pour la diversité linguistique dans la mondialisation (proposition L-J. Calvet: lien avec les diverses X-phonies: lusophonie, germanophonie….) 26
27
4. Objectifs du cours 4.1. Compétences linguistiques
objectifs, méthodes de travail 4.2. Compétences socioculturelles 27
28
4.1. Compétences linguistiques
Niveaux définis dans le Cadre Européen Commun de Référence pour les Langues Cf. Portfolio, passeport linguistique Cf. programme, selon le nombre de crédits 3 types de compétences communicatives: - Compréhension écrite (lecture), orale (écoute), Production écrite, orale (en continu, en interaction) Médiation 28
29
Les cours de lectorat Cours de lectorat (CLA) Autoapprentissage
Scienze Politiche, Economia, Giurisprudenza:Dot.ssa Dominique Guillemant Objectifs: Grammaire et pratique communicative Autoapprentissage Préparation de l’épreuve écrite 29
30
4.2. Compétences socio-culturelles
Thèmes du cours universitaire: - plurilinguisme, francophonie, mobilité, relations bilatérales Compétences: Méthodologiques (Portfolio, savoir-apprendre) Communicatives (échange effectif) Métalinguistiques (grammaire, politique linguistique) Culturelles et interculturelles (approche réflexive sur les stéréotypes, l’hospitalité, la médiation; interprétation de documents sur l’identité culturelle de la France, la mobilité, la Francophonie,les relations avec la France…) 30
31
⇒Préparation de l’épreuve orale
Méthodes de travail: les leçons (enregistrées pour étudiants on line), le power point des leçons des lectures complémentaires (bibliographie) des recherches sur des sites des activités pour créer un dossier/portfolio ⇒Préparation de l’épreuve orale 31
32
Bon courage et bienvenue en Francophonie
Présentations similaires
© 2024 SlidePlayer.fr Inc.
All rights reserved.