La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

L’intercompréhension un outil, une piste, un défi

Présentations similaires


Présentation au sujet: "L’intercompréhension un outil, une piste, un défi"— Transcription de la présentation:

1 L’intercompréhension un outil, une piste, un défi
Katarína Chovancová Lucia Ráčková Monika Zázrivcová

2 Mots-clés intercompréhension des langues romanes plurilinguisme
bagage linguistique public francophone transferts positif et négatif mots-ponts

3 Hypothèse et questions
Hypothèse de départ Plus riche est le bagage linguistique du locuteur, plus développée sera sa capacité dʼintercompréhension. Questions de recherche Quel est le rapport entre la compétence multilingue de lʼindividu et sa capacité dʼintercompréhension? Quelles est l’influence de certaines langues maîtrisées sur la compréhension des langues non maîtrisées? Quelle est la hiérarchie des expressions sélectionnées pour tester la compréhension détaillée des textes du point de vue de leur transparence ?

4 Introduction Il est intéressant de s’interroger de quelle manière la méthode de lʼintercompréhension écrite des langues apparentées peut favoriser la flexibilité communicative en mobilisant les compétences construites par les locuteurs dans leur langue maternelle et dans les langues étrangères qu’ils maîtrisent.

5 L‘intercompréhension dans la didactique des langues
Objet d’intérêt une approche didactique plurilingue stimule la réflexion sur la langue facilite la prise en conscience des transferts négatifs et positifs chez l’apprennant consiste en stratégies dʼapproximation qui permettent de saisir le sens global dʼun énoncé et dʼen affiner progressivement la compréhension en fonction des contextes. (Bertocchini – Costanzo, 2014 : 27). Spécification intercompréhension écrite des langues apparentées

6 Méthodologie de l’enquête
une enquête de terrain public : élèves francophones d’un lycée bilingue franco-slovaque ou étudiants en lettres modernes, diplôme bivalent français et autre langue européenne (romane ou non) recueil des informations sur les compétences linguistiques des enquêtés tests de compréhension écrite en 3 langues romanes

7 Niveaux de compétences déclarés par les enquêtés
Minimum Maximum Modus anglais 2 3 allemand français italien polonais espagnol russe tchèque hongrois 1 latin ukrainien

8 Tests d’intercompréhension
3 tests identiques de compréhension écrite – 3 langues (le portugais, le corse, le roumain) la compréhension globale l’identification de la langue du texte, l’identification des éléments transparents, le résumé de l’idée principale du texte. la compréhension détaillée traduction des mots sélectionnés vers la langue maternelle, identification des équivalents des mots sélectionnés, « chasser lʼintrus » (catégories grammaticales).

9 Analyse quantitative Analyse des corrélations la maîtrise des langues
entre la maîtrise des langues (le français, l’anglais, les langues romanes, toutes les langues) et la réussite des tests dʼintercompréhension Méthode statistique: le test de Spearman

10 Maîtrise des langues et compétence d'intercompréhension
Résultats peu significatifs. Une indication de corrélation négative entre la maîtrise du français et la compétence dʼintercompréhension. Langues non maîtrisées Portugais Corse Roumain Total 3 langues non maîtrisées Langues maîtrisées Anglais coef. corrél. 0,286* -0,001 0,162 0,165 p-valeur 0,032 0,993 0,232 0,225 Français -0,147 0,136 -0,017 -0,044 0,281 0,316 0,902 0,75 Toutes les langues maîtrisées 0,171 0,152 0,101 0,129 0,208 0,263 0,458 0,344 Toutes les langues romanes maîtrisées 0,148 0,195 0,062 0,126 0,276 0,149 0,652 0,354

11 . Les corrélations entre les niveaux de réussite dans les tests d’intercompréhension
Portugais Corse Roumain Coef. corrél. 1 0,408** 0,463** p-valeur . 0,002 0,000 0,542** Résultats plus significatifs. Le niveau de réussite élevé pour l’une des langues testées entraînait un niveau de réussite également élevé pour dʼautres langues testés. Confirmation de l’hypothèse de départ: Plus le bagage linguistique de lʼapprenant est riche (en termes dʼéventail des langues dans lesquelles il est capable de communiquer où au moins de comprendre) plus sʼaméliore la compétence dʼintercompréhension du locuteur.

12 Transparences sémantiques Adéquation des équivalents
portugais corse roumain mot réussite moyenne poucos 1.57 mare 4.10 conform 1.68 fechar 0.80 manera 4.07 ţarile 1.29 povo 0.57 cuntattu 1.05 litoral 1.66 boas 1.86 spressione 3.52 pentru 0.59 doce 3.29 vita 4.11 clasa 4.14 rico 3.5 urtugrafia 2.70 subliniază 1.07 11.59 19.55 10.43

13 Analyse qualitative Enseignements méthodologiques L’importance de l’aspect formel des mots L’importance de la linguistique comparée et diachronique. La nécessité d’exploiter le concept de « mot-pont » (Cf. Castagne, 2007). L’utilisation du sens grammatical des mots.

14 Conclusion La démarche méthodologique que nous venons d’esquisser et d’illustrer par les données recueillies dans l’étape de pré-enquête portant sur la compétence d’intercompréhension des locuteurs slavophones en langues romanes, mène à la découverte des corrélations entre le bagage linguistique du locuteur et sa compétence d’intercompréhension.

15 Merci de votre attention.


Télécharger ppt "L’intercompréhension un outil, une piste, un défi"

Présentations similaires


Annonces Google