La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

Je peux écrire les vers les plus tristes cette nuit.

Présentations similaires


Présentation au sujet: "Je peux écrire les vers les plus tristes cette nuit."— Transcription de la présentation:

1

2 Je peux écrire les vers les plus tristes cette nuit.
Puedo escribir los versos mas tristes esta noche. Tonight I can write the saddest lines.

3 Écrire, par exemple: "La nuit est étoilée et les astres d'azur tremblent dans le lointain."
Escribir, por ejemplo: "La noche esta estrellada, y tiritan, azules, los astros, a lo lejos". Write, for example, "The night is starry and the stars are blue and shiver in the distance."

4 Le vent de la nuit tourne dans le ciel et chante.
El viento de la noche gira en el cielo y canta. The night wind revolves in the sky and sings.

5 Je puis écrire les vers les plus tristes cette nuit
Je puis écrire les vers les plus tristes cette nuit. Je l'aimais, et parfois elle aussi elle m'aima. Puedo escribir los versos mas tristes esta noche. Yo la quise, y a veces ella también me quiso. Tonight I can write the saddest lines. I loved her, and sometimes she loved me too.

6 Les nuits comme cette nuit, je l'avais entre mes bras
Les nuits comme cette nuit, je l'avais entre mes bras. Je l'embrassai tant de fois sous le ciel, ciel infini. En las noches como esta la tuve entre mis brazos. La bese tantas veces bajo el cielo infinito. Through nights like this one I held her in my arms. I kissed her again and again under the endless sky.

7 Elle m'aima, et parfois moi aussi je l'ai aimé
Elle m'aima, et parfois moi aussi je l'ai aimé. Comment n'aimerait-on pas ses grands yeux fixes. Ella me quiso, a veces yo también la quería. Como no haber amado sus grandes ojos fijos. She loved me, sometimes I loved her too. How could one not have loved her great still eyes.

8 Je peux écrire les vers les plus tristes cette nuit
Je peux écrire les vers les plus tristes cette nuit. Penser que je ne l'ai pas. Regretter l'avoir perdue. Puedo escribir los versos mas tristes esta noche. Pensar que no la tengo. Sentir que la he perdido. Tonight I can write the saddest lines. To think that I do not have her. To feel that I have lost her.

9 Entendre la nuit immense, et plus immense sans elle
Entendre la nuit immense, et plus immense sans elle. Et le vers tombe dans l'âme comme la rosée dans l'herbe. Oír la noche inmensa, mas inmensa sin ella. Y el verso cae al alma como al pasto el rocío. To hear the immense night, still more immense without her. And the verse falls to the soul like dew to the pasture.

10 Qu'importe que mon amour n'ait pas pu la retenir
Qu'importe que mon amour n'ait pas pu la retenir. La nuit est pleine d'étoiles, elle n'est pas avec moi. Que importa que mi amor no pudiera guardarla. La noche esta estrellada y ella no esta conmigo. What does it matter that my love could not keep her. The night is starry and she is not with me.

11 Voilà tout. Au loin on chante. C'est au loin
Voilà tout. Au loin on chante. C'est au loin. Et mon âme est mécontente parce que je l'ai perdue. Eso es todo. A lo lejos alguien canta. A lo lejos. Mi alma no se contenta con haberla perdido. This is all. In the distance someone is singing. In the distance. My soul is not satisfied that it has lost her.

12 Comme pour la rapprocher, c'est mon regard qui la cherche
Comme pour la rapprocher, c'est mon regard qui la cherche. Et mon cœur aussi la cherche, elle n'est pas avec moi. Como para acercarla mi mirada la busca. Mi corazón la busca, y ella no esta conmigo. My sight tries to find her as though to bring her closer. My heart looks for her, and she is not with me.

13 Et c'est bien la même nuit qui blanchit les mêmes arbres
Et c'est bien la même nuit qui blanchit les mêmes arbres. Mais nous autres, ceux d'alors, nous ne sommes plus les mêmes. La misma noche que hace blanquear los mismos arboles. Nosotros, los de entonces, ya no somos los mismos. The same night whitening the same trees. We, of that time, are no longer the same.

14 je ne l'aime plus, c'est vrai. Pourtant, combien je l'aimais
je ne l'aime plus, c'est vrai. Pourtant, combien je l'aimais. Ma voix appelait le vent pour aller à son oreille. Ya no la quiero, es cierto, pero cuanto la quise. Mi voz buscaba el viento para tocar su oído. I no longer love her, that's certain, but how I loved her. My voice tried to find the wind to touch her hearing.

15 A un autre. A un autre elle sera. Ainsi qu'avant mes baisers
A un autre. A un autre elle sera. Ainsi qu'avant mes baisers. Avec sa voix, son corps clair. Avec ses yeux infinis. De otro. Será de otro. Como antes de mis besos. Su voz, su cuerpo claro. Sus ojos infinitos. Another's. She will be another's. As she was before my kisses. Her voice, her bright body. Her infinite eyes.

16 je ne l'aime plus, c'est vrai, pourtant, peut-être je l'aime
je ne l'aime plus, c'est vrai, pourtant, peut-être je l'aime. Il est si bref l'amour et l'oubli est si long. Ya no la quiero, es cierto, pero tal vez la quiero. Es tan corto el amor, y es tan largo el olvido. I no longer love her, that's certain, but maybe I love her. Love is so short, forgetting is so long.

17 C'était en des nuits pareilles, je l'avais entre mes bras et mon âme est mécontente parce que je l'ai perdue. Porque en noches como esta la tuve entre mis brazos, mi alma no se contenta con haberla perdido. Because through nights like this one I held her in my arms my soul is not satisfied that it has lost her.

18 Même si cette douleur est la dernière par elle et même si ce poème est les derniers vers pour elle.
Aunque este sea el ultimo dolor que ella me causa, y estos sean los últimos versos que yo le escribo. Though this be the last pain that she makes me suffer and these the last verses that I write for her.

19 Je peux écrire les vers les plus tristes cette nuit.
Pablo Neruda WorlDiaporamas musique Bernward Koch Back to Myself réalisation Mostafa Septembre 2015

20 Je peux écrire les vers les plus tristes cette nuit.
Puedo escribir los versos mas tristes esta noche. Tonight I can write the saddest lines. Écrire, par exemple: "La nuit est étoilée et les astres d'azur tremblent dans le lointain. «Escribir, por ejemplo: "La noche esta estrellada, y tiritan, azules, los astros, a lo lejos". Write, for example, "The night is starry and the stars are blue and shiver in the distance." Le vent de la nuit tourne dans le ciel et chante. El viento de la noche gira en el cielo y canta. The night wind revolves in the sky and sings. Je puis écrire les vers les plus tristes cette nuit. Je l'aimais, et parfois elle aussi elle m'aima. Puedo escribir los versos mas tristes esta noche. Yo la quise, y a veces ella también me quiso. Tonight I can write the saddest lines. I loved her, and sometimes she loved me too. Les nuits comme cette nuit, je l'avais entre mes bras. Je l'embrassai tant de fois sous le ciel, ciel infini. En las noches como esta la tuve entre mis brazos. La bese tantas veces bajo el cielo infinito. Through nights like this one I held her in my arms. I kissed her again and again under the endless sky. Elle m'aima, et parfois moi aussi je l'ai aimé. Comment n'aimerait-on pas ses grands yeux fixes. Ella me quiso, a veces yo también la quería. Como no haber amado sus grandes ojos fijos. She loved me, sometimes I loved her too. How could one not have loved her great still eyes. Je peux écrire les vers les plus tristes cette nuit. Penser que je ne l'ai pas. Regretter l'avoir perdue. Puedo escribir los versos mas tristes esta noche. Pensar que no la tengo. Sentir que la he perdido. Tonight I can write the saddest lines. To think that I do not have her. To feel that I have lost her. Entendre la nuit immense, et plus immense sans elle. Et le vers tombe dans l'âme comme la rosée dans l'herbe. Oír la noche inmensa, mas inmensa sin ella. Y el verso cae al alma como al pasto el rocío. To hear the immense night, still more immense without her. And the verse falls to the soul like dew to the pasture. Qu'importe que mon amour n'ait pas pu la retenir. La nuit est pleine d'étoiles, elle n'est pas avec moi. Que importa que mi amor no pudiera guardarla. La noche esta estrellada y ella no esta conmigo. What does it matter that my love could not keep her. The night is starry and she is not with me. Voilà tout. Au loin on chante. C'est au loin. Et mon âme est mécontente parce que je l'ai perdue. Eso es todo. A lo lejos alguien canta. A lo lejos. Mi alma no se contenta con haberla perdido. This is all. In the distance someone is singing. In the distance. My soul is not satisfied that it has lost her. Comme pour la rapprocher, c'est mon regard qui la cherche. Et mon coeur aussi la cherche, elle n'est pas avec moi. Como para acercarla mi mirada la busca. Mi corazón la busca, y ella no esta conmigo. My sight tries to find her as though to bring her closer. My heart looks for her, and she is not with me. Et c'est bien la même nuit qui blanchit les mêmes arbres. Mais nous autres, ceux d'alors, nous ne sommes plus les mêmes. La misma noche que hace blanquear los mismos arboles. Nosotros, los de entonces, ya no somos los mismos. The same night whitening the same trees. We, of that time, are no longer the same. je ne l'aime plus, c'est vrai. Pourtant, combien je l'aimais. Ma voix appelait le vent pour aller à son oreille. Ya no la quiero, es cierto, pero cuanto la quise. Mi voz buscaba el viento para tocar su oído. I no longer love her, that's certain, but how I loved her. My voice tried to find the wind to touch her hearing. A un autre. A un autre elle sera. Ainsi qu'avant mes baisers. Avec sa voix, son corps clair. Avec ses yeux infinis. De otro. Será de otro. Como antes de mis besos. Su voz, su cuerpo claro. Sus ojos infinitos. Another's. She will be another's. As she was before my kisses. Her voice, her bright body. Her infinite eyes. je ne l'aime plus, c'est vrai, pourtant, peut-être je l'aime. Il est si bref l'amour et l'oubli est si long. Ya no la quiero, es cierto, pero tal vez la quiero. Es tan corto el amor, y es tan largo el olvido. I no longer love her, that's certain, but maybe I love her. Love is so short, forgetting is so long. C'était en des nuits pareilles, je l'avais entre mes bras et mon âme est mécontente parce que je l'ai perdue. Porque en noches como esta la tuve entre mis brazos, mi alma no se contenta con haberla perdido. Because through nights like this one I held her in my arms my soul is not satisfied that it has lost her. Même si cette douleur est la dernière par elle et même si ce poème est les derniers vers pour elle. Aunque este sea el ultimo dolor que ella me causa, y estos sean los últimos versos que yo le escribo. Though this be the last pain that she makes me suffer and these the last verses that I write for her. Pablo Neruda

21


Télécharger ppt "Je peux écrire les vers les plus tristes cette nuit."

Présentations similaires


Annonces Google