La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

Le trajet du livre étranger, du choix à la publication en traduction Le travail du directeur de collection.

Présentations similaires


Présentation au sujet: "Le trajet du livre étranger, du choix à la publication en traduction Le travail du directeur de collection."— Transcription de la présentation:

1 Le trajet du livre étranger, du choix à la publication en traduction Le travail du directeur de collection

2 Le trajet du livre étranger Plan de lexposé Présentation : la collection lettres néerlandaises dActes Sud. La recherche du livre Le choix du traducteur Lencadrement et la révision de la traduction Les paratextes, la publication et le suivi Les prérogatives de léditeur Aspects financiers

3 La collection « Lettres néerlandaises » dActes Sud : présentation (1) La collection existe depuis 1987. Elle comprend un peu plus de 100 titres (moyenne de 4 titres par an). Cest une collection de littérature contemporaine, en prose, essentiellement de fiction. Evolution : non fiction, poésie, classiques ? La répartition Pays-Bas / Belgique / Caraïbes : prépondérance des Pays-Bas. Trois générations dauteurs : 1) les Anciens (H. Haasse, H. Mulisch, H. Claus, C. Nooteboom) ; 2) les baby- boomers (A. Enquist, A. van Dis, C. Palmen) ; 3) les quadras (A. Grunberg, D. Van Reybrouck, T. Wieringa, P. Buwalda, A. Kornmehl, A. Valens, S. Enter…)

4 La collection « Lettres néerlandaises » dActes Sud : présentation (2) Les absents : Pays-Bas : W.F. Hermans, Gerard Reve, Herman Koch, A.F.Th. van der Heijden, Oek de Jong, Thomas Rosenboom… Belgique : Erwin Mortier, Stefan Hertmans, Tom Lanoye, Dimitri Verhulst… Classiques du 19 ème ou du 20 ème siècle (exception: Multatuli) Causes : hasard, erreurs, concurrence, choix personnels… Cf. ci-après, La recherche du livre.

5 La recherche du livre (1) 1. Les sources dinformation : – Officielles : Nederlands Letterenfonds, Vlaams Fonds voor de Letteren (organismes de promotion et de diffusion) ; – La presse (généraliste) néerlandaise ou flamande; – Les catalogues déditeurs (3 à 4 par an); leur mode demploi ; – Information directe des éditeurs (mails, textes en PDF)… – ou des agents littéraires. – Contact direct avec les auteurs : projet ou texte abouti. – Exploration aléatoire (librairies, bouquinistes, etc.) – Enfin : la lecture du texte…

6 La recherche du livre (2) 2. Le choix les critères (égotisme ou marketing) : – Impressions subjectives de lecture – Insertion dans la collection existante (genre, cf. « Actes Noirs ») – Anticipation du succès possible (accueil dans le pays dorigine, connaissance du marché français) Le rapport de lecture : bref, factuel, argumenté ; Décision dachat par léditeur ; Lachat auprès de léditeur étranger : importance croissante de la mise en concurrence (« vente aux enchères »).

7 La phase de traduction (1) 1) Le choix du traducteur : Choix intuitif (proximité entre directeur de collection et traducteurs) ou : Mise en concurrence (commande dun fragment de traduction, fréquente chez les grands éditeurs) Nécessité dune relation de confiance avec le traducteur Nécessité dune relation de confiance avec le traducteur : travail avec 5 ou 6 traducteurs maximum, répartis entre « 1 er et 2 ème cercles » Comment recruter de nouveaux traducteurs ? Le rôle des ateliers de traduction littéraire (organisés par le Letterenfonds, lELV, lex-Institut Néerlandais de Paris, etc.)

8 La phase de traduction (2) 2) Encadrement et révision de la traduction : – Léditeur établit le contrat de traduction : importance des délais de remise du travail (engagement contractuel, planning de léditeur) et une autre personne chez léditeur – Le directeur de collection et une autre personne chez léditeur relisent la traduction en manuscrit (numérique) – Je relis les traductions en profondeur – Je relis les traductions en profondeur avec le texte en regard; – Propositions de modification communiquées par mail au traducteur ; en cas de désaccord, je tranche. – Importance de la relation de confiance dans cette phase. – Dernière relecture (avec les correctrices) sur épreuves.

9 Les paratextes, la publication et le suivi Les paratextes 1. Les paratextes – Préface ou postface (rare), notes ou avertissement (plus fréquent). Cas de Max Havelaar et de Léona. – Textes persuasifs : largumentaire et la «page 4» ou «quatrième de couverture». – Dérivé du rapport de lecture, largumentaire est destiné aux représentants, qui doivent convaincre les libraires. – Le texte de page 4 est destiné au lecteur potentiel; plus bref, élégant, ludique : publicitaire. – Dans la pratique, je rédige ces textes en concertation avec ma correspondante à la direction. – Le choix du titre en traduction: concertation entre auteur, traducteur, directeur de collection, éditeur.

10 Les paratextes, la publication et le suivi (2) 2. Couverture et illustrations 2. Couverture et illustrations – De plus en plus importantes – Choix de la couverture : éditeur, service commercial, auteur parfois consulté (H. Haasse, Nooteboom) – Illustrations : en concertation avec léditeur (questions de droits) 3. Publication et suivi 3. Publication et suivi – Le rôle des attachés de presse : promouvoir le livre auprès des critiques et journalistes littéraires – Lecture anticipée des textes par les critiques – Délais des réactions de la presse (3 mois) – Inviter ou non lauteur ? Rôle des salons.

11 Prérogatives de léditeur / Aspects financiers 1. Rôle de léditeur 1. Rôle de léditeur – Il décide de lachat du livre, de la date de publication, du choix du titre et de la couverture, du chiffre du tirage et du mode de lancement du livre, et… du prix de vente – Léditeur peut choisir de publier des ouvrages dans la collection sans lavis du directeur – La collection est la propriété de léditeur, qui continue à lexploiter après le départ du directeur. – Celui-ci a une clause de non-concurrence. 2. Aspects financiers 2. Aspects financiers – Le directeur de collection nest pas salarié; – Il reçoit une somme forfaitaire pour chaque titre publié – Et un pourcentage (par exemple 2%) sur les ventes, après diverses déductions.


Télécharger ppt "Le trajet du livre étranger, du choix à la publication en traduction Le travail du directeur de collection."

Présentations similaires


Annonces Google