La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

Nature et solidarité humaine Dans son »De Finibus bonorum et malorum », achevé en juillet 45, Cicéron entreprend d'établir les fondements de l'éthique.

Présentations similaires


Présentation au sujet: "Nature et solidarité humaine Dans son »De Finibus bonorum et malorum », achevé en juillet 45, Cicéron entreprend d'établir les fondements de l'éthique."— Transcription de la présentation:

1 Nature et solidarité humaine Dans son »De Finibus bonorum et malorum », achevé en juillet 45, Cicéron entreprend d'établir les fondements de l'éthique. M. Porcius Caton (dit Caton d'Utique) est ici le porte-parole du stoïcisme. « Il est incontestable que même les générations qui doivent nous succéder méritent que nous nous intéressions à elles, et pour elles-mêmes. C'est cette disposition des âmes qui a donné naissance aux testaments et aux recommandations des mourants. » Cumque nemo in summa solitudine uitam agere uelit ne cum infinita quidem uoluptatum abundantia, facile intellegitur nos ad coniunctionem congregationemque hominum et ad naturalem communitatem esse natos. Impellimur autem natura ut prodesse uelimus quam plurimis, imprimisque docendo rationibusque prudentiae tradendis. Itaque non facile est inuenire qui quod sciat ipse non tradat alteri ; ita non solum ad discendum propensi sumus, uerum etiam ad docendum. Cicéron, De Finibus, III, 65 ne … quidem : pas mêmequam + superlatif : le plus possible coniunctio,ctionis (f) : lunionimprimis : en premier lieu, surtout congregatio,tionis (f) : la réunion, la sociétératio,rationis (f) : quel sens ici ??? communitas,tatis (f) : la communautétradere,o : livrer, transmettre impellere,o : pousserpropensus,a,um : incliné vers, porté à prodesse,prosum : êtreutileuerum : mais

2 Nature et solidarité humaine Cumque nemo in summa solitudine uitam agere uelit ne cum infinita quidem uoluptatum abundantia, facile intellegitur nos ad coniunctionem congregationemque hominum et ad naturalem communitatem esse natos. Impellimur autem natura ut prodesse uelimus quam plurimis, imprimisque docendo rationibusque prudentiae tradendis. Itaque non facile est inuenire qui quod sciat ipse non tradat alteri ; ita non solum ad discendum propensi sumus, uerum etiam ad docendum. P2 CUM CAUSAL P2 REL P2 UT COMPL. P2 INF ANT P2 REL

3 Quelques difficultés Cum + subjonctif a ici une valeur causale = vu que, étant donné que, puisque Cum + subjonctif a ici une valeur causale = vu que, étant donné que, puisque Intellegitur : le latin apprécie ces tournures impersonnelles. « Il est facile de comprendre » = « On comprend aisément ». Intellegitur : le latin apprécie ces tournures impersonnelles. « Il est facile de comprendre » = « On comprend aisément ». Adjectifs verbaux et gérondifs. Adjectifs verbaux et gérondifs. * Docendo : gérondif à lablatif, marque la * Docendo : gérondif à lablatif, marque la modalité : « en enseignant ». modalité : « en enseignant ». * Tradendis : AVS à lablatif pluriel(fonctionne comme * Tradendis : AVS à lablatif pluriel(fonctionne comme épithète de rationibus) = en transmettant les règles. épithète de rationibus) = en transmettant les règles.

4 Traduction littérale Et puisque personne ne veut passer sa vie dans la plus grande solitude, pas même avec une infinie abondance de plaisirs, il est facile de comprendre que nous sommes nés en vue de lunion et du rassemblement des hommes et en vue dune communauté naturelle. Mais nous sommes poussés par la nature à vouloir être utiles au plus grand nombre possible et en premier lieu en enseignant et en transmettant les règles de prudence. Cest pourquoi, il nest pas facile de trouver quelquun qui ne transmette pas à un autre ce que lui-même sait. Et puisque personne ne veut passer sa vie dans la plus grande solitude, pas même avec une infinie abondance de plaisirs, il est facile de comprendre que nous sommes nés en vue de lunion et du rassemblement des hommes et en vue dune communauté naturelle. Mais nous sommes poussés par la nature à vouloir être utiles au plus grand nombre possible et en premier lieu en enseignant et en transmettant les règles de prudence. Cest pourquoi, il nest pas facile de trouver quelquun qui ne transmette pas à un autre ce que lui-même sait.

5 Traduction élégante Et comme, d'autre part, personne ne voudrait vivre dans la solitude, même au milieu d'une profusion infinie de plaisirs, on voit aisément que nous sommes faits pour nous unir, pour nous associer entre hommes, pour former une communauté naturelle. La nature nous pousse à vouloir être utiles au plus grand nombre possible, surtout en instruisant les autres et en leur transmettant les règles de la prudence. Aussi est-il rare de trouver un homme qui, sachant quelque chose, ne transmette pas à un autre ce qu'il sait : tant il y a chez nous de propension non seulement à apprendre, mais encore à enseigner. Et comme, d'autre part, personne ne voudrait vivre dans la solitude, même au milieu d'une profusion infinie de plaisirs, on voit aisément que nous sommes faits pour nous unir, pour nous associer entre hommes, pour former une communauté naturelle. La nature nous pousse à vouloir être utiles au plus grand nombre possible, surtout en instruisant les autres et en leur transmettant les règles de la prudence. Aussi est-il rare de trouver un homme qui, sachant quelque chose, ne transmette pas à un autre ce qu'il sait : tant il y a chez nous de propension non seulement à apprendre, mais encore à enseigner. Traduction Belles Lettres


Télécharger ppt "Nature et solidarité humaine Dans son »De Finibus bonorum et malorum », achevé en juillet 45, Cicéron entreprend d'établir les fondements de l'éthique."

Présentations similaires


Annonces Google