Télécharger la présentation
La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez
1
Traduction de site vers l’anglais
Partie 1: Question linguistique spécifique Partie 2: Question technique – Systranlinks/workflow
2
Problème de substance pour « Piton Delmond »
Dans ma page attribuée sur Systranlinks, le nom du volcan Piton Delmond doit respecter la forme française et pas anglaise type « Delmond Piton ». => Style guide sur les noms propres géographiques, « officially designated development area » sur le modèle de Massif central qui reste inchangé
3
Problème de substance sur la traduction du nom « Piton Delmond »
Sur la base de l’exemple ci-contre dans le corpus CWB ex: Piton de la Fournaise et pas « Piton of the Furnace » en anglais
4
Problème de substance « observatories » vs « Observatories » => Choix de la majuscule selon 4.5 Styleguide =>Titles of organisations, institutions, directorates, units, sections, office holders, committees, delegations,etc.. Use initial capitals on all nouns and adjectives when writing outtitles in full
5
Résolution du problème dans le corpus EN :
Sur 113 occurrences, 30 occurrences « observatory » et 83 occurrences « Observatory » => Cela me conforte dans le choix de la majuscule pour « Observatories » dans Systran
7
Partie 2: Systranlinks/Workflow
- User dictionnary to translate and word lock
8
ex : Je me suis servi du User dictionnary pour verrouiller le nom propre « Piton Delmond » pour éviter l’anglicisation du nom au moment de la traduction ou pour consultation par un tiers
9
Comment traduire « Piton Delmond»
Comment traduire « Piton Delmond» ?=> utilisation du concordancier Systran sur le modèle du « Piton de la Fournaise » pour faire son choix de ne pas angliciser le nom propre
Présentations similaires
© 2024 SlidePlayer.fr Inc.
All rights reserved.