Télécharger la présentation
La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez
Publié parMireio Aubin Modifié depuis plus de 10 années
1
Traducteur Technique en Interne Christophe Jovelin DESS ILTS 2005
Présentation du Stage Mai 2005 Traducteur Technique en Interne Christophe Jovelin DESS ILTS 2005 Sinequa SAS 51-59 rue Ledru Rollin 94200 Ivry-sur-Seine
2
L’ENTREPRISE DOMAINES D’ACTIVITÉ :
Développement de logiciels pour la recherche intelligente d’informations : moteur de recherche Intuition Linguistique informatique : TALN BREF HISTORIQUE : 1984 : création de CORA 1997 : Naissance d’Intuition 2000 : CORA devient SINEQUA 2002 : Partenariat avec le Groupe Revue Fiduciaire 2005 : Rachat des parts de GRF par P. Laval et 2 associés Christophe Jovelin – DESS ILTS 2005
3
L’ENTREPRISE FICHE SIGNALÉTIQUE : Situation : Ivry-sur-Seine (94)
Effectifs : ± 20 employés, 4 stagiaires, 3 contrats CIFRE. CA 2004 : €, constante évolution 35% du CA reversé pour la R&D (entité Sinequa Labs) Collaborations : nombreux laboratoires de recherche linguistique (LADL, LLI, Talana à Paris VII etc.) Participation à des projets de recherche au niveau national et au niveau européen. Christophe Jovelin – DESS ILTS 2005
4
LE PRODUIT LA SUITE LOGICIELLE INTUITION :
Indexation dans des bases de données Moteur d’analyse morphosyntaxique multilingue Algorithme de recherche sémantique Fonctionnalités avancées de navigation, de catégorisation et de recherche CLIENTS INTUITION : Des sites marchands (Internet) Des sites de contenu (Internet/Intranet) Des organismes et institutions (Intranet) Christophe Jovelin – DESS ILTS 2005
5
MES PRINCIPALES TÂCHES
Traduction vers l’anglais de : Documentation technique ex. manuel du serveur Intuition, extensions SQL, programmes d’indexation Documents marketing / communication Réponses à des appels d’offre, communiqués de presse, fiches produits, site Internet de Sinequa (à venir) etc. Diapositives de formation / démonstration PowerPoint Divers documents (lettres de référence, CV pour projet européen etc.) Relecture / correction Dans les versions FR en cours de traduction Articles de recherche en EN (Sinequa Labs) Christophe Jovelin – DESS ILTS 2005
6
ORGANIGRAMME FONCTIONNEL
Sinequa Labs / chercheurs en TAL Direction Commerciale / Communication / Secrétariats Ingénieurs articles de recherche en anglais, CV pour projets européens rédaction de fiches produit, communiqués de presse, site Web, lettres diverses etc. rédaction de la doc. tech., diapos PowerPoint pour la formation Luc Manigot, directeur scientifique et responsable de stage élaboration du plan de charge / gestion du flux des traductions / migration de la doc tech vers le format docbook Christophe Jovelin traduction vers EN 1ère relecture (interne, technique) (XML, HTML, DOC, PPT avec XMLspy, Word, PowerPoint) 2ème relecture (externe, linguistique) Alignement au formalisme docbook des docs traduites sous xml relecture de l’anglais / corrections Rédaction technique suggestions de réécriture pour les versions françaises choix terminologiques mise en forme de documents dans différents formats de fichiers documents de communication (feuilles de style, chartes graphiques) PUBLICATION exportation HTML de documents xml / docbook Christophe Jovelin – DESS ILTS 2005
7
Mise à jour de la documentation avec :
Méthode de Travail Mise à jour de la documentation avec : Le format xml/docbook Le repository TortoiseSVN Les différentiels avec Beyond Compare Christophe Jovelin – DESS ILTS 2005
16
MON EXPERIENCE CHEZ SINEQUA
Plan technique : Travail en XML, HTML, .doc, utilisation d’Adobe Acrobat. Formalisme DocBook, repository Tortoise SVN etc. Traduction : Contact quotidien avec la terminologie informatique Mais aussi avec la terminologie de la linguistique Plan professionnel : Expérience de traducteur en interne dans le domaine de l’informatique qui correspond à mon souhait de carrière Christophe Jovelin – DESS ILTS 2005
17
Merci de votre attention...
Présentations similaires
© 2024 SlidePlayer.fr Inc.
All rights reserved.