Télécharger la présentation
1
Fondements de l’approche communicative
CAPES C. Tardieu
2
Qu’est-ce que communiquer?
Communiquer vient de communicare : Rendre commun; faire connaître, faire partager; se mettre en relation avec. En ce sens, communiquer n’est pas forcément parler et parler n’est pas forcément communiquer
3
Ce que parler veut dire Pierre Bourdieu, Ce que parler veut dire. L’économie des échanges linguistiques, Paris, Fayard, 1982 : « La compétence suffisante pour produire des phrases susceptibles d’être comprises peut être tout à fait insuffisante pour produire des phrases susceptibles d’être écoutées.... L’acceptabilité sociale ne se réduit pas à la seule grammaticalité ». (cité par Claire Kramsch, dans Interaction et discours de la classe de langue, LAL, Crédif, Hatier, Paris, 1984., p. 60)
4
Ce qui est communicable
« Ce qui est essentiellement communicable par le discours, c’est le « noétique », c’est-à-dire la part intentionnelle de la vie qui est articulable dans un logos et qui se laisse dire, dans la foulée du sens, à la faveur de toutes les allusions sui-référentielles du discours. L’incommunicable, c’est le psychique en tant que tel, c’est-à-dire cette part non intentionnelle de la vie.... Le psychique, en un mot, c’est la solitude de la vie que, par intermittence, vient secourir le miracle du discours ». Paul Ricœur, Discours et communication, Carnets de l’Herne, 2005, p. 63
5
Le discours comme partie émergée de l’iceberg…
Les êtres humains sont des monades séparées les unes des autres « each in a separate lit room » (D. Gascoyne) Le discours comme cri articulé contre la solitude: « O be the One, that I may never be alone in knowing that I am. Let my lost loneliness be illusory. Allow to me a part in Being, that I may thus be part of One and All ». D. Gascoyne, Night Thoughts.
6
Du discours à la langue…..
7
Que signifie enseigner une langue?
Enseigner à connaître la langue? Enseigner à utiliser la langue dans différentes compétences? Enseigner à communiquer avec autrui, à se faire comprendre et à le comprendre?
8
Un exemple concret L’euphémisme, l’expression idiomatique, le proverbe : savoir ne pas prendre au pied de la lettre Faire la distinction entre usage et emploi, entre cohésion et cohérence (H.G. Widdowson)
9
Usage et emploi A- Where do you live? B- I’m sixteen
Ces deux énoncés sont corrects en terme d’usage mais non en termes d’emploi
10
Cohérence et cohésion Le discours ne s’appuie pas sur une cohésion explicite. Par ex : A- That’s the telephone B- I’m in the bath A- O.K. Cette séquence constitue un discours cohérent mais non cohésif. On peut s’amuser à reconstituer les liens propositionnels manquants (Can you answer it ?, No I can’t because, I’ll answer it).
11
Les compétences de communication
Communiquer ne signifie pas seulement recevoir (comprendre et lire) et produire (parler et écrire), Communiquer, c’est aussi converser, construire du sens, interpréter, éventuellement manipuler (agir sur), ou agir avec autrui.
12
L’apport de Widdowson: de la langue au discours….
Distinction entre aptitudes linguistiques et compétences de communication Il ne suffit pas d’enseigner une L2 dans sa valeur d’usage mais il faut aussi l’enseigner dans sa valeur d’emploi
13
Pour mieux comprendre l’approche communicative contemporaine ….
Un retour en arrière est nécessaire
14
Aperçu historique Méthode grammaire-traduction (18ème-19ème)
Méthode directe ( ) Méthode active ( , rénovée en 1938, codifiée en 1950) Méthode audio-visuelle ( ) Approche communicative et cognitive ( ) (approche fonctionnelle et sémantique) Approche communicative et cognitive ( ) (approche énonciative) Approche communicative et cognitive ( ) (perspective actionnelle)
15
Méthode grammaire-traduction 18è – 19è
Unité minimale: le mot Langue: objet d’apprentissage 2 objectifs: la formation de l’esprit, l’acquisition d’une culture (les humanités)
16
Méthode directe (1901-1908) La tentation de l’immersion
Homologie des fins et des moyens Abandon des objectifs formatif et culturel au profit de l’objectif pratique Problèmes….
17
Méthode active La signification des dates: 1908, 1925, 1938, 1950
Le retour des objectifs formatif et culturel La réforme de 1938: « On peut en enseignant le français à un enfant se proposer deux objets très différents: ou bien créer en lui une aptitude à lire, à parler et à écrire la langue avec exactitude, correction et netteté ou bien former et cultiver son esprit en le faisant réfléchir sur la langue qu’il écrit. Le premier résultat est évidemment celui qu’on doit rechercher d’abord ». (I.O. 1938, p. 1200).
18
Méthode audio-visuelle
Fondements théoriques: structuralisme et behaviorisme Structuralisme: analyse distributionnelle Transformation paradigmatique. Ex: Le chat mange la souris Le chat mange sa pâtée Transformation syntagmatique. Ex: La souris est mangée par le chat Behaviorisme. B.F. Skinner Stimulus, réponse, renforcement
19
Caractéristiques MAV Caractéristiques objectifs Effet positif
Effet négatif Absence de référence à L1 Absence de traduction, de paraphrase, de glose grammaticale Supprimer les erreurs de calque Phonologie correcte, syntaxe correcte Absence d’ancrage dans du connu, durée de vie limitée de la maîtrise linguistique Absence de réflexion grammaticale véritable Privilégier la répétition, le caractère mécanique Grammaire induite Absence d’explicitation des règles pouvant conduire à un manque d’autonomie Emphase sur les structures de la langue Favoriser l’acquisition de ce que Sybille Bolton appelle des compétences pré-communicatives Capacité à produire des phrases en contexte Appauvrissement du lexique Eradication presque complète du culturel Oral privilégié Favoriser l’objectif pratique Capacité à produire et comprendre à l’oral un certain type de langue Absence d’entraînement aux compétences de l’écrit.
20
Caractéristiques des méthodes
Méthode active Unité minimale: le mot Langue : mots, syntaxe, phonétique. Objet d’apprentissage fin en soi écrit privilégié. Mode: l’exercice Connaissances linguistiques (lexicales, grammaticales), et culturelles (littérature, histoire, arts) Compétences de compréhension et de production (commentaires de textes), de transposition (thème et version) Méthode audio-visuelle Unité minimale: la phrase Langue : ensemble de structures permettant un apprentissage mécanique Objet d’apprentissage Oral privilégié Mode: l’exercice structural Connaissances linguistiques (structures, lexique) acquises mécaniquement Compétences « pré-communicatives » de compréhension et de production orales guidées (l’écrit étant un « oral scripturé » comme le souligne Danielle Bailly[1]). [1] Didactique de l’anglais (1) Objectifs et contenus de l’enseignement, Nathan Pedagogie, 1997, p. 53. Approche communicative et cognitive Unité minimale: la notion/fonction Langue : moyen de communication authentique, outil à maîtriser Mode: l’activité Connaissances linguistiques (lexicales, grammaticales, fonctionnelles, phonologiques, culturelles, méthodologiques) Compétences de communication orale et écrite dans une perspective d’autonomie. Compétence de réflexion sur la langue, l’apprentissage, la culture
21
Les 3 objectifs ou la quadrature du cercle….
Vision historique des objectifs L’idéal et la réalité…. Les problèmes de l’approche communicative: - mêmes travers que méthode active - la persistance de la méthode audiovisuelle
22
L’ évolution contemporaine: le CECR
Historique: travaux du conseil de l’Europe La perspective actionnelle : « La perspective privilégiée ici est, très généralement aussi, de type actionnel en ce qu’elle considère avant tout l’usager et l’apprenant d’une langue comme des acteurs sociaux ayant à accomplir des tâches (qui ne sont pas seulement langagières) dans des circonstances et un environnement donnés, à l’intérieur d’un domaine d’action particulier. » (p.15)
23
Les 6 niveaux Utilisateur élémentaire A1 (fin école primaire)
A2 (fin palier 1 collège pour la LV1, fin palier 2 collège pour la LV2) Utilisateur indépendant B1 (fin collège pour la LV1, fin lycée pour la LV2) B2 (fin lycée pour la LV1) Utilisateur expérimenté C1 (EO, CE, LV1 enseignement de spécialité) C2
24
Les principes du CECR Tout locuteur est un acteur social
La communication n’est pas une fin en soi, elle sert à agir avec autrui Les compétences de communication partielles doivent être reconnues La compétence plurilingue doit être reconnue Les langues doivent être considérées à égalité
25
Époque contemporaine Approche actionnelle (5)
[5] Ce que Christian Puren appellerait « une perspective co-actionnelle –co-culturelle ”, L’interculturel, in Les langues modernes, 3, 2002 [6] Cadre européen commun de référence pour les langues, Didier, 2001, chapitre 2, p.17 et 18. Approche actionnelle (5) Unité minimale: l’acte de langage Langue: moyen d’interaction sociale Compétences linguistiques Compétences sociolinguistiques Compétences pragmatiques (6)
26
Définitions de termes Compétences linguistiques: lexicales, grammaticales, sémantiques, phonologiques, orthographiques, ortho épiques Compétences socio-linguistiques: marqueurs linguistiques de relations sociales, conventions de politesse, expressions de sagesse populaire, différences de registres, dialectes et accents Compétences pragmatiques: compétence discursive, compétence fonctionnelle
27
Conclusion Questions: Comment apprend-on une L2?
La perspective actionnelle prend-elle en compte la place de la culture?
Présentations similaires
© 2024 SlidePlayer.fr Inc.
All rights reserved.