La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

Il francese lingua due (FLS) a scuola : la questione degli alunni allofoni nelle superiori. Il punto sui testi ufficiali francesi che regolamentano.

Présentations similaires


Présentation au sujet: "Il francese lingua due (FLS) a scuola : la questione degli alunni allofoni nelle superiori. Il punto sui testi ufficiali francesi che regolamentano."— Transcription de la présentation:

1 Il francese lingua due (FLS) a scuola : la questione degli alunni allofoni nelle superiori. Il punto sui testi ufficiali francesi che regolamentano l’insegnamento nelle classi liceali per stranieri (UPE2A): una sfida per uniformare le prassi. Enjeux de l’acquisition des langues secondes en contextes migratoires Metz, 21 septembre 2018 Élodie GRAVELEAU, Doctorante Univ Rennes, LIDILE [(Linguistique, Ingénierie, Didactique des Langues)] EA 3874

2 LESSICO Académies : 30 regioni amministrative per le scuole
LESSICO Académies : 30 regioni amministrative per le scuole. Ci sono 26 regioni continentali + 4 regioni d’oltremare. UPE2A : dispositivo di sostegno linguistico (non è una classe). FLE : francese per stranieri. FLM : francese madrelingua. FLS : francese lingua due. FLSCO : francese lingua di scolarizzazione. CECR (Cadre européen commun de référence pour les langues) = QCER (Quadro comune europeo di riferimento per la conoscenza delle lingue) Obligation d’instruction = scuola dell’obbligo : fino ai 16 anni sia in Francia che in Italia. Le Mans Élodie GRAVELEAU, Doctorante Univ Rennes, LIDILE [(Linguistique, Ingénierie, Didactique des Langues)] EA 3874

3 Cifre per l’anno scolastico 2016-2017 (Depp, giugno 2018)
60700 alunni allofoni scolarizzati, di cui : nelle scuole elementari nelle scuole medie nelle superiori Gli alunni allofoni rappresentano il 6,2‰ della popolazione scolastica totale, ma solo il 2,9‰ degli alunni liceali. eleves-allophones _ pdf Élodie GRAVELEAU, Doctorante Univ Rennes, LIDILE [(Linguistique, Ingénierie, Didactique des Langues)] EA 3874

4 Il punto sui testi ufficiali francesi che regolamentano l’insegnamento nelle classi liceali per stranieri (UPE2A): una sfida per uniformare le prassi. 1. Conclusioni del rapporto del 2009 al Ministro della Pubblica istruzione Le classi per stranieri (UPE2A) 1.2. Le risorse pubblicate dal ministero : un curricolo di francese lingua due ? 2. Discussione sui termini : francese per stranieri, francese lingua due, francese lingua di scolarizzazione ? 2.1. Quali termini e quali concetti usare? 2.2. Un dibattito senza senso ? 3. Un’armonizzazione istituzionale auspicabile 3.1. Una continuità nelle risorse assegnate agli alunni allofoni In coerenza con il proseguimento degli studi e l’inserimento professionale 1. Le rapport de l’Inspection générale de 2009 et ses implications Les UPE2A 1.2. Les ressources publiées par le ministère : un curriculum en FLS? 2. FLE, FLS, FLSCO ? 2.1. Quelle terminologie et quels concepts utiliser ? 2.2. Un débat stérile ? 3. Une harmonisation institutionnelle souhaitable 3.1. Une continuité dans les moyens attribués aux allophones… 3.2. …En cohérence avec la poursuite d’études et l’insertion professionnelle Élodie GRAVELEAU, Doctorante Univ Rennes, LIDILE [(Linguistique, Ingénierie, Didactique des Langues)] EA 3874

5 Circolare del 2012 sulla scolarizzazione degli alunni allofoni
L’inclusione delle classi ordinarie rappresenta la modalità principale di scolarizzazione. È lo scopo da raggiugere, anche se servono provvisoriamente strutture e dispositivi particolari. Le «unità pedagogiche per alunni allofoni nuovi arrivati» (UPE2A) devono disporre della flessibilità necessaria all’accoglienza degli alunni e alla personalizzazione dei percorsi, organizzare i legami con la classe ordinaria e quindi prevvedere tempi di presenza dell’alunno nella sua classe ordinaria. [...] Il caso degli alunni di età superiore ai 16 anni Gli alunni allofoni nuovi arrivati di età superiore ai 16 anni, che non siano più soggetti all’obbligo scolastico, devono beneficiare, quanto più possibile, delle strutture di accoglienza già stabilite. Una rete di classi d’accoglienza nelle scuole superiori, e innanzitutto nei licei di insegnamento generale e tecnologico, si sta sviluppando. (Traduzione personale) L'inclusion dans les classes ordinaires constitue la modalité principale de scolarisation. Elle est le but à atteindre, même lorsqu'elle nécessite temporairement des aménagements et des dispositifs particuliers. Les unités pédagogiques pour élèves allophones arrivants (UPE2A) doivent disposer de toute la souplesse nécessaire à l'accueil des élèves et à la personnalisation des parcours, organiser les liens avec la classe ordinaire et donc prévoir des temps de présence en classe ordinaire. […] Cas particulier des enfants allophones nouvellement arrivés âgés de plus de 16 ans Les élèves allophones arrivants âgés de plus de 16 ans, ne relevant pas de l'obligation d'instruction, doivent bénéficier, autant que faire se peut, des structures d'accueil existantes. Un réseau de classes d'accueil en lycée et prioritairement en lycée d'enseignement général et technologique se développe. Organisation de la scolarité des élèves allophones nouvellement arrivés Circulaire n° du Élodie GRAVELEAU, Doctorante Univ Rennes, LIDILE [(Linguistique, Ingénierie, Didactique des Langues)] EA 3874

6 Gli insegnanti devono affrontare una sfida
Gli insegnanti devono affrontare una sfida. L’assenza di « testo di sapere » che dà una legittimità alle conoscenze da insegnare è un problema per loro. Questi insegnanti lavorano spesso in una solitudine didattica […]. Devono armeggiare con gli strumenti del francese per stranieri e con quelli del francese madrelingua. (traduzione e grassetto personali) Les enseignants sont devant un défi. L’absence de «texte de savoir» qui donne une légitimité au savoir à enseigner leur pose problème. Ces enseignants travaillent souvent dans une solitude didactique […]. Ils «bricolent» en empruntant des outils tantôt au français langue étrangère (FLE), tantôt au français langue maternelle (FLM). CHNANE-DAVIN, F. (2014). La transposition didactique en FLS : je transpose et j’enseigne en bricolant. Le français dans le monde. Recherches et applications, 55, page 143. Élodie GRAVELEAU, Doctorante Univ Rennes, LIDILE [(Linguistique, Ingénierie, Didactique des Langues)] EA 3874

7 Il francese lingua due riguarda l’insegnamento del francese a studenti stranieri, ma in un ambito in cui la lingua ufficiale è il francese ; non è una materia bensì una modalità della lingua francese, transitoria, tra il francese per stranieri e il francese madrelingua ; il francese lingua due deve man mano diventare non solo la lingua della comunicazione quotidiana, ma anche quella degli apprendimenti e delle esperienze particolari. La didattica per l’ambito scolastico (si parla di francese lingua di scolarizzazione) non è ancora ben definita. (traduzione e grassetto personali) Le FLS concerne, lui, l’enseignement du «français langue seconde» à des étrangers, mais dans un contexte où la langue officielle est le français ; ce n’est pas une discipline mais une modalité de la langue française, transitoire, entre le FLE et le FLM (français langue maternelle) ; le FLS doit devenir peu à peu non seulement la langue de la communication quotidienne mais aussi la langue des apprentissages et des expériences spécifiques. Sa didactique pour le domaine scolaire (on parle alors de FLESCO – français langue de scolarisation) est encore mal établie. KLEIN, C. et SALLÉ, J. (2009). La scolarisation des élèves nouvellement arrivés en France. Rapport à Monsieur le Ministre de l’Éducation nationale, , page 13. Élodie GRAVELEAU, Doctorante Univ Rennes, LIDILE [(Linguistique, Ingénierie, Didactique des Langues)] EA 3874

8 Un paragone difficile tra Francia e Italia
Alunni con «cittadinanza non italiana» Des élèves « allophones » statistiques.html#Les%20%C3%A9l%C3%A8ves%20du%20second%20degr%C3%A9 Élodie GRAVELEAU, Doctorante Univ Rennes, LIDILE [(Linguistique, Ingénierie, Didactique des Langues)] EA 3874

9 KLEIN, C. et SALLÉ, J. (2009). Op. cit., page 120.
Proponiamo che vengano abbandonati gli acronimi FLE, FLS, FLSCO a scuola, perché sono la fonte di troppe derive didattiche e pedagogiche. Potremmo parlare solamente e semplicemente di « apprendimento del francese come lingua due » : questo dovrebbe ricordare in ogni caso che si tratta sempre della lingua francese, unica, che si impara o che si insegna. (traduzione e grassetto personali) Nous proposons que l’école renonce aux divers sigles FLE, FLS, FLSCO, générateurs de trop de dérives didactiques et pédagogiques, pour parler seulement, et simplement, de « l’apprentissage du français comme langue seconde » : cela devrait permettre de rappeler en toute circonstance que dans tous les cas, c’est toujours la langue française, et elle seule, que l’on apprend ou que l’on enseigne. KLEIN, C. et SALLÉ, J. (2009). Op. cit., page 120. Élodie GRAVELEAU, Doctorante Univ Rennes, LIDILE [(Linguistique, Ingénierie, Didactique des Langues)] EA 3874

10 L’UPE2A è l’unico dispositivo non soggetto ad un programma specifico : la circolare del presenta la sua organizzazione […] però senza chiarire obiettivi precisi recenti […]. Se la circolare regolamenta le azioni, non garantisce le risorse operative né le risorse umane che [...] rimangono tributarie delle incertezze decisionali, variabili sul territorio [...]. (traduzione e grassetto personali) L’UPE2A est le seul dispositif non soumis à un programme spécifique : la circulaire de 2012 la présente à travers son organisation […] sans que ne soient définis des objectifs précis récents […]. Si une circulaire encadre ces actions, elle n’en garantit pas les moyens opérationnels, ni les moyens humains qui […] demeurent tributaires des aléas décisionnaires variables géographiquement […]. MENDONÇA-DIAS, C. (2016). Les difficultés institutionnelles pour scolariser les élèves allophones arrivants. [En ligne, consulté le 13 mai 2017] <hal >, pages 9-10. Élodie GRAVELEAU, Doctorante Univ Rennes, LIDILE [(Linguistique, Ingénierie, Didactique des Langues)] EA 3874

11 V. Castellotti (2008), in una formulazione in specchio o piuttosto « in confronto », parla della responsabilità per i migranti di « prendere il proprio posto », ma anche quella di « dare un posto » che spetta al Paese ospitante. […] L’analisi dell’accoglienza fatta ai ragazzi minorenni non accompagnati nuovi arrivati ci mosta che lo Stato è discordo su volontà e riluttanza a « dare un posto ». (traduzione e grassetto personali) V. Castellotti (2008), dans une formulation en miroir ou plutôt, écrit-elle, «en confrontation», évoque également cette responsabilité, pour les migrants, de «prendre leur place», mais celle aussi de «faire une place» qui incombe au pays hôte. […] L’analyse de l’accueil réservé à ces enfants nouvellement arrivés que sont les mineurs isolés nous montre que l’État est partagé entre volonté et réticence à «faire une place». LEMAIRE, É. (2009). Les enjeux sous-jacents de la scolarisation des mineurs étrangers isolés. Le français aujourd'hui, 164, page 32. Élodie GRAVELEAU, Doctorante Univ Rennes, LIDILE [(Linguistique, Ingénierie, Didactique des Langues)] EA 3874

12 Questa situazione paradossale solleva la questione della coerenza delle politiche d’accoglienza attuate dai diversi Ministeri coinvolti : Ministero dell’Immigrazione, della Pubblica istruzione, della Coesione sociale. Queste politiche sembrano perlomeno peccare di mancata concertazione. (traduzione e grassetto personali) Cette situation paradoxale pose donc la question de la cohérence des politiques d’accueil mises en œuvre par les différents ministères impliqués : ministère chargé de l’Immigration, de l’Éducation nationale, de la Cohésion sociale. Celles-ci semblent pour le moins pécher par manque de concertation. Le Mans, mercredi 12 septembre 2018. Le Maine Libre, 13/09/2018 LEMAIRE, É. (2009). Op. cit., page 26. Élodie GRAVELEAU, Doctorante Univ Rennes, LIDILE [(Linguistique, Ingénierie, Didactique des Langues)] EA 3874

13 Grazie per la cortese attenzione Ora risponderò con piacere alle vostre domande
Élodie GRAVELEAU, Doctorante Univ Rennes, LIDILE [(Linguistique, Ingénierie, Didactique des Langues)] EA 3874


Télécharger ppt "Il francese lingua due (FLS) a scuola : la questione degli alunni allofoni nelle superiori. Il punto sui testi ufficiali francesi che regolamentano."

Présentations similaires


Annonces Google