La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

La Costituzione della Repubblica Italiana e le discipline scolastiche

Présentations similaires


Présentation au sujet: "La Costituzione della Repubblica Italiana e le discipline scolastiche"— Transcription de la présentation:

1 La Costituzione della Repubblica Italiana e le discipline scolastiche
La tutela delle minoranze linguistiche La Val d’Aosta

2 Articolo 6 La Repubblica tutela con apposite norme le minoranze linguistiche La République protège par des normes particulières les minorités linguistiques.

3 Cos’è una minoranza linguistica?
Una minoranza linguistica è una comunità, numericamente ridotta, che parla una lingua diversa da quella ufficiale. L’Italia è ricchissima di minoranze linguistiche. Infatti, la storia del nostro paese è stata connotata fin dall’antichità dalla presenza di popolazioni diverse fra loro per etnia e per lingua, minoranze che fanno parte a pieno titolo del nostro Stato. Oltre all'italiano, in Alto Adige e in alcune valli delle Dolomiti si parla tedesco ma anche ladino; in Valle d’Aosta sono diffusi il franco-provenzale e il francese; in Friuli Venezia Giulia è molto diffuso lo sloveno. Minorité linguistique: un groupe de personnes qui parlent une langue différente de la langue officielle Les principales langues minoritaires en Italie sont : le français, l’allemand, le slovène.

4 Pluralismo e tolleranza
Les principes fondamentaux que l’article 6 défend sont le PLURALISME et la TOLÉRANCE. Pluralisme: Principe qui reconnaît l'existence de différents modes de pensée, de comportement, d'opinions politiques et religieuses, de langues. L’art. 6 della Costituzione oltre a vietare ogni forma di discriminazione, vale a dire un trattamento peggiorativo fondato sulla diversità di lingua, garantisce anche una tutela del patrimonio linguistico e culturale delle minoranze, conformemente ai principi di pluralismo e tolleranza. Tolérance: Respect des personnes qui ont une langue et une culture différentes.

5 Legge n° 482 del 1999 La Repubblica, che valorizza il patrimonio linguistico e culturale della lingua italiana, promuove altresì la valorizzazione delle lingue e delle culture tutelate dalla presente legge. Grazie alla legge n. 482 del 1999, sono stati assicurati interventi di tutela sia per le minoranze nazionali già riconosciute (le lingue appartenenti all’area francofona, germanofona e slovena, ladina), che per tutte le altre minoranze storiche come quelle albanesi, greche, catalane, friulane, croate, sarde. Le scuole, le università e le amministrazioni pubbliche hanno il compito di promuoverne la conoscenza e la conservazione, nell’ottica della tutela e dell’arricchimento del patrimonio umano e culturale del nostro paese.

6 Le val d’Aoste ou la Vallée d’Aoste

7 La position géographique
La Vallée d’Aoste est la plus petite région d’Italie. Bordée au nord par la Suisse à l’ouest par la France, au sud par la province de Turin et à l’est par celle de Vercelli, elle est cernée par de hautes montagnes, les quatre reines : le Mont-Blanc (le sommet le plus haut d’Europe), le Mont-Rose, le Mont-Cervin et le Grand-Paradis.

8 Une région autonome et bilingue
L’autonomie Les caractéristiques géographiques ont déterminé d’importantes conséquences sur la civilisation valdôtaine: depuis toujours, les montagnes ont favorisé la grande unité du peuple ainsi que son esprit d’indépendance. Tout cela a permis aux habitants de la Vallée d’Aoste d’échapper à l’autorité des gouvernements, de lutter pour défendre leurs particularités et d’obtenir l’autonomie. En effet, la Vallée d’Aoste est devenue une région autonome le 26 février

9 Legge costituzionale 26 febbraio 1948, n
Legge costituzionale 26 febbraio 1948, n. 4 STATUTO SPECIALE PER LA VALLE D'AOSTA TITOLO VI LINGUA E ORDINAMENTO SCOLASTICO Art. 38 Nella Valle d'Aosta la lingua francese è parificata a quella italiana. Gli atti pubblici possono essere redatti nell'una o nell'altra lingua, eccettuati i provvedimenti dell'autorità giudiziaria, i quali sono redatti in lingua italiana. Le amministrazioni statali assumono in servizio nella Valle possibilmente funzionari originari della Regione o che conoscano la lingua francese. TITRE VI LANGUE ET SYSTEME EDUCATIF Art. 38 En Vallée d'Aoste la langue française et la langue italienne sont sur un plan d'égalité. Les actes publics peuvent être rédigés dans l'une ou dans l'autre langue, à l'exception des actes de l'autorité judiciaire, qui sont établis en italien. En Vallée d'Aoste les administrations de l'État recrutent, autant que possible, des fonctionnaires originaires de la région ou connaissant le français.

10 Art. 39 Nelle scuole di ogni ordine e grado, dipendenti dalla Regione, all'insegnamento della lingua francese è dedicato un numero di ore settimanali pari a quello della lingua italiana. L'insegnamento di alcune materie può essere impartito in lingua francese. Art. 40 L'insegnamento delle varie materie è disciplinato dalle norme e dai programmi in vigore nello Stato, con gli opportuni adattamenti alle necessità locali. Tali adattamenti, nonché le materie che possono essere insegnate in lingua francese, sono approvati e resi esecutivi, sentite Commissioni miste composte di rappresentanti del Ministero della pubblica istruzione, di rappresentanti del Consiglio della Valle e di rappresentanti degli insegnanti. Art. 39 Dans les écoles de tout ordre et degreé qui dépendent de la Région, un nombre d'heures égal à celui qui est consacré à l'enseignement de l'italien est réservé, chaque semaine, à l'enseignement du français. Certaines matières peuvent être enseignées en français. Art. 40 L'enseignement des différentes matières est régi par les dispositions et les programmes en vigueur dans l'État, compte tenu des adaptations qui s'avèrent opportunes du fait des nécessités locales. Ces adaptations, ainsi que la liste des matières pouvant être enseignées en français, sont approuvées et rendues exécutoires après consultation de commissions mixtes composées de représentants du Ministère de l'instruction publique, de représentants du Conseil de la Vallée et de représentants du corps enseignant.

11 Le bilinguisme Le bilinguisme apparaît dans les statuts de la région, c’est-à-dire que la langue italienne et la langue française sont toutes les deux langues officielles. Les actes publics peuvent être rédigés dans une langue ou dans l’autre. Dans les écoles, un nombre d’heures égal est réservé à l’enseignement du français et de l’italien.  video youtube La signalisation routière est bilingue. Dans la Vallée d'Aoste, les noms de famille les plus courants sont français: Favre, Cerise, Blanc, Perron.

12

13 L’origine de la langue française en Vallée D’Aoste
La présence de la langue française en Vallée d’Aoste remonte au XIe siècle. Toutefois, l’entrée officielle du français dans la région date du XVIe siècle, quand en 1561, le duc Emmanuel-Philibert adopte par un édit la langue française pour la rédaction des actes officiels, à la place du latin. Dès lors, les habitants de la vallée ont défendu l’utilisation du français, en particulier après l’unité de l’Italie.  Parmi les personnages devenus célèbres, il y a Anselme Réan : en 1909, il fonde la Ligue Valdôtaine avec le but de sauvegarder la langue française en Vallée d’Aoste.


Télécharger ppt "La Costituzione della Repubblica Italiana e le discipline scolastiche"

Présentations similaires


Annonces Google