La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

Définition de la métaphore

Présentations similaires


Présentation au sujet: "Définition de la métaphore"— Transcription de la présentation:

1 Définition de la métaphore
Traduire la métaphore Définition de la métaphore

2 METAFORA :   Aristotele : Poetica La metafora consiste nel trasferire ad un oggetto il nome che è proprio di un altro : e questo trasferimento avviene o dal genere alla specie, o dalla specie al genere, o da specie a specie, o per analogia. Weinrich : Metafora e menzogna (1976) Vorrei rispondere alla domanda « che cos’è una metafora ? » con le parole del Padre della Chiesa (sant’Agostino) : « Finché nessuno me lo chiede lo so, ma se devo spiegarlo per rispondere a una domanda, non lo so » (Confessioni, XI, 14) U. Eco, Semiotica e filosofia del linguaggio (1984) Secondo Umberto Eco la metafora insegna a osservare « la somiglianza fra le cose, o la rete sottile delle proporzioni fra unità culturali », mostrando « la cultura in azione »

3 Petit Robert : Métaphore : figure de rhétorique. Procédé de langage qui consiste dans un transfert de sens (terme concret dans un contexte abstrait) par substitution analogique. Zingarelli : Metafora : figura retorica che consiste nel sostituire una parola o un’espressione con un’altra in base a un rapporto di palese o intuitiva analogia tra i rispettivi significanti letterali. Georges Molinié : Dictionnaire de rhétorique (1992) Métaphore. La métaphore est un trope, c’est-à-dire une figure de type microstructural. (...) La structure de base de ce trope est en réalité la figure que l’on appelle la comparaison.

4 METAPHORE IN PRAESENTIA
Ce garçon est un singe agile Il y a assimilation du comparé (garçon) au comparant (singe). On a un trope qui s’appelle métaphore. On l’appelle en ce cas métaphore in præsentia dans la mesure où les deux termes pivots, le comparant et le comparé, sont l’un et l’autre indiqués.

5 METAPHORE IN ABSENTIA Un vrai singe agile parut alors à nos yeux
On retrouve l’indication de la qualité attribuée, mais on ne mentionne pas explicitement le comparé (le garçon) : on n’a plus que le comparant qui doit donc à lui seul faire comprendre un nouveau sens par rapport au sien propre. C’est la métaphore in absentia, dans laquelle un seul terme, le comparant, est marqué dans le discours 

6 Critères de classement et d’analyse des métaphores
Originalité Métaphore morte VS métaphore vive Extension Métaphore filée Cohérence Distance entre comparé et comparant : La métaphore est particulièrement efficace si la distance entre le comparé et le comparant est particulièrement évidente, parce que la tension sémantique qui se dégage du trope est majeure.

7 S. Ullmann, La semantica : introduzione alla scienza del significato (1975)
Catégorie à laquelle le comparant appartient. D’où le classement proposé par Ullmann : Métaphores anthropomorphiques: attribution de traits humains aux choses: ex. Poumons d’une ville Métaphores bestiales: attribution d’une caractéristique d’un animal à un être humain avec connotation humoristique, ironique et péjorative : ex. C’est une poule mouillée – E’ un coniglio ! Métaphores anthropomorphiques au sens inverse: une partie du corps humain est assimilée à un objet ou à un animal : ex. La pomme d’Adam Du concret à l’abstrait: ex. Voir le jour - nascere Synestésie : transposition d’un sens à l’autre: ex. Voix chaude

8 Exemples Ex1. métaphores mortes Vs Ex. 2 Métaphore vive
collo della bottiglia – goulot de la bouteille gamba del tavolo – pied de la table cuore di pietra – coeur de pierre Vs Ex. 2 Métaphore vive Mais les enfants qui s’aiment ne sont là pour personne Et c’est seulement leur ombre qui tremble dans la nuit (Prévert, «Les enfants qui s’aiment») Trema un ricordo nel ricolmo secchio (Montale, «Cigola la carrucola nel pozzo»)

9 Ex. Métaphore filée (it: metafora continua)
In uno stato democratico si trovano tutti nella stessa barca: i passeggeri eleggono il governo, che viene messo al timone. Deve così mantenere la rotta, fare in modo di sfruttare venti favorevoli e aspettarsi, in caso di fallimento, di essere gettato fuori bordo En retournant vers ma terre inondée, je pensais sauver quelques vestiges de mon passé et de celui des miens. Sur ce chapitre, je n'attends plus grand-chose. Quand on cherche a retarder l'engloutisse­ment, on court le risque de le hâter... Cela dit, je ne regrette pas d'avoir entrepris ce voyage. Il est vrai que chaque soir je redécouvre pour quelle rai­son je me suis éloigné de ma patrie natale ; mais je redécouvre aussi, chaque matin, pour quelle raison je ne m'en suis jamais détaché. Ma grande joie est d'avoir retrouvé, au milieu des eaux, quelques îlots de délicatesse levantine et de sereine tendresse. (Maalouf, Les désorientés)

10 Modulation et métaphore
Métaphore vive  traduction sémantique, littérale (Newmark) “Si può dire che quanto più la metafora si discosta dalla norma linguistica, tanto più è necessaria la traduzione semantica, poiché il lettore della lingua d’arrivo resterà stupito, sconcertato, con la stessa probabilità con cui lo è stato quello dell’originale” (Newmark, 1981, p. 166) vs Clichés (Métaphores culturells)  modulation

11 Stratégies de traduction
Modulation métaphore/autre métaphore Ex. avaler la couleuvre – ingoiare il rospo voir 36 chandelles – vedere le stelle (existante vs créée ad hoc) Modulation métaphore/similitude Ex. Ces zones cryptaires où s’élabore la beauté (R. Barthes) – Queste zone simili a cripte dove viene creata la bellezza Ex. La brosse du peintre tartine le corps humain sur d’énormes surfaces (Claudel) – Il pennello del pittore spalma il corpo umano su vaste superfici come burro sul pane

12 Modulation métaphore/similitude + sens
Ex. C’est un lion - è coraggioso e fiero come un leone Modulation métaphore/métaphore + sens Ex. C’est un boeuf pour le travail - è una bestia da soma per lavorare (boeuf [CNRTL] -Celui sur lequel repose tout le travail) (Treccani: bestia da soma 1. [animale adibito al trasporto a dorso di carichi] ≈ (lett.) somiere. 2. (fig.) [persona che lavora molto, oltre il normale])

13 Traduction du sens de la métaphore
Ex. Ce soir-là, j’avais vraiment le blues – Quella sera ero veramente triste Elimination de la métaphore  entropie  compensation souhaitable


Télécharger ppt "Définition de la métaphore"

Présentations similaires


Annonces Google