La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

La culture © Carole Duhaime. Exemples de traduction littérale (tableau 10.2) u Car wash : Lavement d’auto (Lave-auto) u Fresh milk used : Lait frais usagé.

Présentations similaires


Présentation au sujet: "La culture © Carole Duhaime. Exemples de traduction littérale (tableau 10.2) u Car wash : Lavement d’auto (Lave-auto) u Fresh milk used : Lait frais usagé."— Transcription de la présentation:

1 La culture © Carole Duhaime

2 Exemples de traduction littérale (tableau 10.2) u Car wash : Lavement d’auto (Lave-auto) u Fresh milk used : Lait frais usagé (Lait frais utilisé) u They are terrific : Elles sont terrifiantes (Elles sont épatantes) u Big John : Gros Jos (Le grand Jo) u Chicken to take out : Poulet pour sortir (Poulet pour emporter

3 Exemples de traduction littérale u Lui y connaît ça : Here There Knows That (He really knows what he’s talking about) u Y en a dedans : There Is In It (There’s a lot to it) u Ca, ça marche : That - That Walks (That really works) u Une chance sur treize : One Chance Out of Thirteen (Thirteen to one)

4 Objectifs de la séance u Définir les concepts : culture, traditions; u Énumérer les principales variables culturelles; u Décrire les principales étapes du marketing à la consommation en pays étranger (la stratégie adaptative); u Utiliser l’approche du marketing mondial (global) pour exporter un produit à l’étranger.

5 Discussion u Lors de vos séjours à l’étranger (ou ici, si vous venez d’ailleurs), qu’est-ce qui vous a le plus surpris dans les façons d’agir ou d’être des gens d’autres cultures?

6 La culture u Héritage social, mode de vie distinctif d’une société, qui représente l’adaptation particulière de celle-ci à son environnement et qui se manifeste sous la forme de valeurs, d’idées, d’attitudes, de croyances, de traditions, d’artefacts et de symboles.

7 Les traditions u Coutumes, façons habituelles et acceptables de se comporter dans une culture donnée.

8 Going International : Bridging the Culture Gap u Quels sont les variables que l’on doit prendre en compte lorsque l’on veut aller sur les marchés étrangers? u Qu’est-ce que le film vous a appris sur les différences entre les Nord-américains et le reste du monde? u Quel est l’impact de ces différences pour le marketing?

9 Doit-on adopter une stratégie différente pour desservir les marchés ethniques au Canada? u Pourcentage d’immigrants dans la population: –aux États-Unis : 8 % –au Canada : 16 % –à Toronto : 38 % –à Vancouver : 30 % –à Montréal : 17 %. –à Miami : 45 %

10 Quelle est la meilleure stratégie pour aborder un marché étranger? u Stratégie adaptative ou stratégie mondiale?

11 Stratégie adaptative : manuel p. 258 u S’assurer que le produit est compatible avec les principales valeurs du groupe culturel cible; u Étudier les modes d’achat et d’utilisation typique ainsi que les processus décisionnels pour ce type de produit; u Déterminer les structures de marketing appropriées au produit;

12 Stratégie adaptative : manuel p. 258 u Utiliser les symboles adéquats pour communiquer avec le groupe culturel cible.

13 Le marketing mondial (global) (voir article du codex) u Identifier dans chaque marché d’exportation des niches où notre produit a des chances d’être accepté : rechercher l’élément commun. u S’attaquer à la recherche de solutions aux problèmes particuliers avec une stratégie appropriée (adaptée).

14 Le marketing mondial (suite) u La clef du succès : –la segmentation (recherche commerciale) –le produit (la différenciation) –la distribution.

15 La semaine prochaine : famille et groupes de référence u Lecture –Manuel chapitres 11 et13 –Codex p. 83-91.


Télécharger ppt "La culture © Carole Duhaime. Exemples de traduction littérale (tableau 10.2) u Car wash : Lavement d’auto (Lave-auto) u Fresh milk used : Lait frais usagé."

Présentations similaires


Annonces Google