La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

الندوة الوطنية لتقييم تطبيق الاصلاح المدرسي

Présentations similaires


Présentation au sujet: "الندوة الوطنية لتقييم تطبيق الاصلاح المدرسي"— Transcription de la présentation:

1 الندوة الوطنية لتقييم تطبيق الاصلاح المدرسي
CONFERENCE NATIONALE SUR L’EVALUATION DE L’ APPLICATION DE LA REFORME CLUB DES PINS DU 24/07 AU 27/07/15 الندوة الوطنية لتقييم تطبيق الاصلاح المدرسي قصر الصنوبر: جويليا 2015

2 « Les langues dans la société algérienne et dans le système éducatif: vers une stratégie de réussite » اللغات في المجتمع الجزائري و في النظام التربوي : استراتجية للنجاح Dr. Abderrezak DOURARI, prof. des sciences du langage et de traductologie/ U. Alger2 Directeur du CNPLE Tamazight/MEN

3 I) Introduction générale
مدخل عام Si vous pensez que l’éducation coute cher Essayez donc l’ignorance اذا اعتبرت التربية غالية اذن و سترى فجرب الجهل

4 لا يمكن الاقلاع اقتصاديا دون نظام تربوي ناجع
Aucun décollage économique ne peut se faire sans un système éducatif performant (Omar Aktouf, Halte au Gachis, 2013)) لا يمكن الاقلاع اقتصاديا دون نظام تربوي ناجع Voir les cas: du Japon, de la Corée du Sud, de la Malaisie, de l’Indonésie, du Vietnam, du Brésil, de l’Afrique du Sud

5 لذلك فان نجاح النظام التربوي رهان وطني و ليس حزبي
Le succès du S.E. est donc un enjeu national et non pas partisan: L’Algérie Vs les autres nations لذلك فان نجاح النظام التربوي رهان وطني و ليس حزبي الجزائر مقابل الأمم الأخرى Quand le SE réussit c’est toute la nation qui en recueille les dividendes: en devpt. Éco, social, humain

6 لا يستقيم اي نظام تربويي دون تهيئة لغوية عقلانية و جريئة
Un système éducatif ne peut réussir sans une planification linguistique rationnelle et courageuse (Grin, François. « Language Planning and Economics », U. of Geneva, 2003) لا يستقيم اي نظام تربويي دون تهيئة لغوية عقلانية و جريئة

7 Les langues sont la clef de réussite de tout apprentissage/ enseignement par les portails qu’ils ouvrent ou non sur l’information et les connaissances scientifiques اللغات مفتاح النجاح فيما يخص التعلم/التعليم عن طريق الأبواب التي تفتحها أو لا على المعلومات و المعارف العلمية

8 اللغات و المخ و المعرفة و التعلم
II) Langues, cerveau, connaissances, apprentissage اللغات و المخ و المعرفة و التعلم

9 Le cerveau outil de la pensée et de la connaissance ne peut ni en produire ni en acquérir sans la langue/les langues العقل كأداة للتفكير و المعرفة لا يستطيع أن ينتجهما و لا أن يكتسبهما دون اللغة/اللغات

10 Comment fonctionne le cerveau en rapport avec l’acquisition et la production de la connaissance selon les neurosciences et la PNL? فلنلق نظرة على المخ و اشتغاله عند اكتساب و انتاج المعرفة حسب علوم الأعصاب و البرمجة العصبية اللسانية

11 La CdM de la PNL nous montre comment l’enfant ayant acquis sa langue maternelle aura acquis par elle un repérage dans le monde qui lui permet d’y naviguer et de le cosmiser en enregistrant ses dénominations يلتقط المخ المعلومة من الواقع المحيط عن طريق الحواس فتمر عبر المصفاة العصبية و الاجتماعية-الثقافية و الشخصية ثم تتم التعميمات و الإنتقائات و الاعوجاجات قبل أن تصبح تصورات حسية (التجربة الشخصية) تشكل الوعي و تدخل اللاوعي و تتحكم في خارطة العالم للفرد Carte dفي u monde selon PNL

12 Retenir: la Cdm. n’est pas le monde; la perception n’est pas la réalité; elle est subjective d’où la nécessité de la connaissance scientifique de l’école الخريطة ليست هي العالم و الإدراك ليس هو الواقع نظرا لطابعه الذاتي و عليه تظهر ضرورة المعرفة العلمية و دور المدرسة في تصويبه

13 « le langage humain n'existe qu'à partir du moment où le vécu expérimental est muté en représentation » (Guillaume, G. 1990 : 179). Didactique: Distinction entre la compétence linguistique active (expression) et la compétence passive (compréhension) Correspond à deux zones fonctionnelles du cerveau: Broca Vs Wernicke Ces deux zones sont déjà investies par la langue maternelle à la venue de l’enfant à l’école -نتكلم عن اللغة عندما يتحول المعيش/التجربة الى تصورات -تميز التعليميات بين الملكة اللغوية النشطة (التعبير) و غير النشطة (الفهم) -يحيل هذا التمييز الى حيزين وظيفيين في المخ: بروكا و فيرنيكي -يأتي الطفل الى المدرسة و هذين الحيزين قد استثمرتهما اللغة الأم

14 حيز بروكا الحركي / التعبير و التراكيب في اللغة
حيز فرنيكي الحسي/ الفهم و الدلالة في اللغة L'aire de Broca contrôle la motricité dans la phonation…Les mots articulés se succèdent selon un ordre établi par elle. D’où la cohérence du discours. L’aire de Wernicke est spécialisée dans la compréhension sémantique des signaux sonores reçus. هناك تخصص عملياتي لكل حيز إلا انه في حالة التعدد اللغوي يصبح حيز فرنيكي مشتركا بين اللغة الأم و اللغات الأخرى

15 كيف يبني و يفهم المخ لغة ما ؟
Le cerveau construit et comprend le langage ainsi: - il discrimine et identifie les phonèmes : analyse de messages sensoriels ; - il reconnaît et identifie les mots (mémoire) - il assigne une signification aux messages : association intégrative, cognition ; - il construit une réponse : langage parlé, adaptation comportementale; le tout en quelques centaines de ms كيف يبني و يفهم المخ لغة ما ؟ -يميز و يتعرف على الحروف/ الأصوات: تحليل الرسائل الحسية -يتعرف على الكلمات (الذاكرة) -يربط الدلالات بالرسائل (اشراك ادماجي و المعرفة) -يعد الإجابة : اللغة المنطوقة و التكيف السلوكي و الكل في مئات جزيئات الثواني فقط

16 *Avant l’école l’enfant développe ces habiletés dans sa langue maternelle *plus tard, durant l’enfance, l’apprentissage d’autres langues augmente l’épaisseur de la couche corticale frontale (site des fonctions cognitives comme la pensée, le langage, la conscience et la mémoire) en raison de la plasticité de son cerveau *قبل المدرسة ينمي الطفل هذه المهارات بلغته الأم *بعد ذلك في الطفولة يغير تعلم لغات أخرى من سمك القشر المخي الأمامي ليصبح أكبر (حيث الوظائف المعرفية مثل التفكير و اللغة و الوعي و الذاكرة) بسبب ليونة المخ و من ثمة صعوبة تعلم اللغات في الكبر

17 تؤثر السن الذي يتعلم فيها الطفل اللغة/اللغات الثانية في بنية مخه
L'âge auquel un enfant apprend une deuxième langue influe sur la structure de son cerveau adulte تؤثر السن الذي يتعلم فيها الطفل اللغة/اللغات الثانية في بنية مخه

18 Ces résultats ont été publiés par
le laboratoire de Neurologie de l'Université McGill et l'Université Oxford dirigée par la Pre Denise Klein. V. La revue Brain and Language هذه النتائج نشرتها فرقة بحث لمخبر جامعتي ماك كيل و أكسفورد بقيادة الأستاذة دنيز كلاين: أنظر مجلة ( =Brain and Languageاللغة و المخ)

19 LM et LS: processus d'apprentissage communs
LM et LS: processus d'apprentissage communs. L'apprenant de LS emploie les mêmes stratégies d'apprentissage (Lenart, 2006 ; Watorek, 2004). La LM est un point d'appui pour parvenir aux étapes de l'interlangue*. (stratégies cognitives de tout apprentissage: la sur-généralisation, la simplification) اللغة الأم و اللغة الثانية: سيرورة التعلم مشتركة, استخدام نفس استراتجيات التعلم تشكل اللغة الأم ركيزة للوصول الى اللغة البينيةinterlangueقبل الثانية (استراتجيات معرفية عامة مثل التعميم المفرط و التبسيط)

20 Contre la dichotomie acquisition vs apprentissage de Krashen (v
Contre la dichotomie acquisition vs apprentissage de Krashen (v. mentalisme chomskyen): Le constructivisme pose que l’apprentissage de la LS se fait par la résolution de problèmes dans le cadre d’actions orientées vers des buts. où les processus explicites et implicites, déclaratifs et procéduraux, s’articulent les uns aux autres dans un fonctionnement unique qui relève des mécanismes généraux de l’apprentissage. (Anderson 1987) يقترح التيار البنائي مقابل الثنائية اكتساب/تعلم للباحث كراشن أن تعلم اللغة الثانية يتم عن طريق حل المشاكل في إطار عمليات موجهة نحو هدف حيث تتفاعل فيها السيرورات الضمنية و الصريحة مثلما يحدث في أية عملية تعلم (معرفة وصفية /طرائقية)

21 Les théories cognitives relient les perceptions du monde aux conceptions observables dans la langue : Chaque langue découpe le réel à sa façon, elle organise le pensable et génère une interprétation spécifique du monde تربط النظريات المعرفية بين إدراكنا للعالم و تصوراتنا اللغوية تقطع كل لغة الواقع بطريقتها الخاصة فتنظم التفكير و تولد تفسيرا للعالم خاصا بها Weltanschaung L’interlangue est une phase dans l’apprentissage d’une Lseconde où les structures des de la LM et de LS se chevauchent

22 Ces données, mêmes rapides, nous permettent de voir, sur une base exclusivement scientifique, l’importance de la maîtrise des langues dans le développement humain de l’enfant, du cerveau humain, de même que dans le développement de la société, et de l’économie تسمح لنا هذه المعطيات العلمية المحضة رغم كونها مقتضبة بتكوين فكرة عن أهمية التحكم في اللغات في عملية النمو البشري للطفل و المخ و من ثم في تنمية المجتمع و الاقتصاد

23 الوضع الإجتماعي اللغوي في المجتمع الجزائري
III) la situation sociolinguistique de la société الوضع الإجتماعي اللغوي في المجتمع الجزائري

24 ما هي اذن اللغات التي يمارسها الجزائريون ؟ هل نتحكم في هذه اللغات؟
Quelles sont les langues pratiquées par les Algériens? Maîtrise-t-on les langues? ما هي اذن اللغات التي يمارسها الجزائريون ؟ هل نتحكم في هذه اللغات؟

25 Répertoire verbal des Algériens
Domaine formel Domaine personnel Arabe scolaire français Arabe algérien+tamazight Langues secondes langues premières Sources: Abderrezak DOURARI, Khawla TALEB AL-IBRAHIMI, Abdou ELIMAM, Ibtissem CHACHOU الفهرس اللغوي للجزائريين بين المجال الصوري (موقف الانقباض: لغات ثانية: المدرسة) و الشخصي (موقف الأنس: لغات أولى: الأم)

26 IV) Les langues dans le système éducatif:
« une école moderne, résolument tournée vers l’avenir » (p13) IV.1 Selon la loi d’orientation de l’école: du 23/01/1988 IV.2 Quelle maitrise? ”المدرسة الحديثة المتوجهة للمستقبل“ اللغات في المنظومة التربوية حسب قانون توجيه المدرسة ليوم 23 جانفي 1988

27 Quelles fonctions assignées à ces langues
Quel niveau de maîtrise? Quelle adéquation avec les objectifs du SE et de l’économie nationale ما هي الوظائف المنوطة بهذه اللغات؟ ما هو مستوى تمكن التلاميذ منها؟ ما مدى تطابقها مع أهداف النظام التربوي و الإقتصاد الوطني؟

28 Les langues citées/ dénomées sont:
La langue arabe (p09): (v. aussi art 33) 1.1 fonction: *« premier instrument d’acquisition du savoir dans toutes les étapes de l’enseignement et de la formation » *« la langue arabe… constitue avec la langue amazighe le ferment de l’identité culturelle du peuple algérien… » 1) اللغة العربية 1.1 الوظيفة : ”أداة أولى لاكتساب المعرفة في مختلف مراحل التعليم“ ”اللغة العربية...تشكل مع اللغة الأمازيغية اسمنت الهوية الثقافية للشعب الجزائري“ (ص 10)

29 1.2 Préconisation: 1.2.1 « rechercher une plus grande efficacité à cette langue […] liée à la fois à l’aspect culturel, scientifique et technique pour rendre disponible l’information scientifique universelle » (p10) 1.2.2 « la modernisation de ses méthodes et ses contenus d’enseignement pour la rendre compétitive avec les autres langues modernes des pays développés » (p10) 2.1توصية ”البحث عن نجاعة أفضل لهذه اللغة حيث ترتبط ...بالجوانب الثقافية و العلمية و التقنية لتوفير المعلومة العلمية العالمية“ “بتحديث طرائقها و محتوياتها التعليمية لتصبح قادرة على منافسة اللغات الحديثة للدول المتقدمة“ (ص 10)

30 1.2.3 la rendre « capable à la fois d’exprimer notre « univers algérien », maghrébin, arabe, méditerranéen, africain, d’accéder à la civilisation universelle et de participer au progrès scientifique et technologique » (p10) 1.2.3تمكينها من“التعبير عن عالمنا الجزائري و المغاربي و العربي و المتوسطي و الإفريقي معا و بتدارك الحضارة العالمية و المساهمة في التقدم العلمي و التكنولوجي“ (ص10)

31 2) L’amazighité en tant que langue…(p10-11) (v
2) L’amazighité en tant que langue…(p10-11) (v. aussi art 34: « l’enseignement de la langue tamazight »p 42): 2.1 Fonction: « langue, culture et patrimoine » 2.2 préconisation: 2.2.1 « l’école devra faire prendre conscience à l’élève, quelle que soit sa langue maternelle, … des liens qui l’attachent à cette langue » 2.2.2 « l’Algérien devra pouvoir apprendre cette langue nationale. L’Etat devra mettre en œuvre tous les moyens…afin d’être en mesure de répondre progressivement à la demande partout où elle s’exprime… » (p11)

32 3) Les langues étrangères :(v. aussi art35) 3.1 Fonction: -
3.1.1 « L’école doit également s’ouvrir et s’intégrer au mouvement universel de progrès » (p13-14) Permet de suivre « la tendance mondiale… [qui] est au plurilinguisme »

33 3.1.2 « La maitrise des langues étrangères de grande diffusion est indispensable pour participer effective- ment et efficacement aux échanges interculturels et accéder directement aux connaissances universelles » (p15) 3.1.3 «pouvoir accéder à la science, à la technologie et la culture universelle »

34 3.2 préconisation: Introduire le « plurilinguisme à un âge précoce » Mettre en place « une politique rationnelle et avisée des langues étrangères qui tienne compte des seuls intérêts de l’apprenant et de la place de l’Algérie dans le concert des nations «

35 Cette loi laisse quelques interrogations:
Quelle langue étrangère? Quelles langues maternelles? Qu’en est-il de l’arabe algérien: Langue consensuelle des Algériens? Quelles didactiques pour quels objectifs? Sachant que la jonction avec l’université n’est pas pensée en termes linguistiques: arabe scolaire au secondaire et français à l’université

36 الحبسة الوطنية: بعض النكت اللطيفة: ”ما زلت و لا أزال و سأزال“
Maîtrise des langues dans le S.E ? =Aphasie nationale Quelques anecdotes illustratives: -« je suis propriétaire d’une l’essence de français » -Q: « What’s the difference between a desk and a table »? -R: what iiiiiis, what iiiiis! الحبسة الوطنية: بعض النكت اللطيفة: ”ما زلت و لا أزال و سأزال“

37 V) propositions: Garantir la maitrise de l’arabe scolaire et des langues étrangères, réhabiliter les langues maternelles des Algériens, c’est mettre en place une école de la réussite qui renforce la science et l’identité algérienne شعار : يعد التحكم في العربية المدرسية و اللغات الأجنبية الى جانب اعادة الاعتبار للغات الأم ضمانا لقيام مدرسة النجاح تقوي العلم و الشخصية الجزائرية

38 Nos propositions sont fondées sur les données des neurosciences, de la pédagogie moderne, du cadre légal de l’école et des recommandations de l’Unesco اقتراحاتنا كلها بنيت على معطيات علوم الأعصاب و البيداغوجية الحديثة و الإطار القانوني للمدرسة الجزائرية و كذلك توصيات اليونيسكو

39 V.1 implémentation des préconisations de la loi en faisant place à l’arabe algérien et aux variétés de tamazight dans la phase préscolaire (v. rapport annuel de suivi sur l’éducation/ Unesco enseignement en langues maternelles) V.2 implémenter l’enseignement plurilingue et l’éducation à la citoyenneté mondiale: «emploi de deux langues ou plus pour comme vecteurs d’enseignement »

40 V.3 reconstruire le mythe national intégrateur sur l’algérianité historique en réhabilitant l’arabe algérien et tamazight بناء الأسطورة الوطنية الجامعة على الشخصية الجزائرية التاريخية و على العربية الجزائرية و تمازيغت

41 V.4 Garantir une meilleure maitrise de l’arabe scolaire par tous:
- en refondant son enseignement sur une anthologie de textes du patrimoine humaniste et rationaliste (en privilégiant les textes maghrébins, et algériens ). -en changeant sa didactique (abandon de l’approche traditionnelle: savoir déclaratif/procédural) -en la stimulant par sa mise en concurrence réelle avec le français sur certaines matières -en la confrontant à la pensée philosophique, scientifique et technologique moderne *ضمان تحكم عال في العربية المدرسية للجميع -تأسيس تعلمها على نصوص مختارة من التراث الإنساني و العقلاني عربي أو غربي (الأسبقية للنصوص المغاربية و الجزائرية) و تحديث تعليمياتها و وضعها في منافسة مع الفرنسية لتحفيز تطورها و مقابلتها بالفكر الفلسفي و العلمي و التكنلوجي الحديث

42 V.5 garantir une bonne maitrise du français (et autres) comme moyen d’accès aux sciences et à une documentation inexistante en arabe scolaire -en assurant quelques contenus de matières en cette langue et stimuler le développement de l’arabe -Assurer une jonction linguistique fluide avec l’université -Accès à la citoyenneté mondiale -Briser le repli sur soi mortifère ضمان تمكن كبير للغة الفرنسية و غيرها باعتبارها وسيلة للحصول على العلم و الوثائق العلمية غير المتوفرة بالعربية -عن طريق تعليم بعض المواد بها قصد اذكاء المنافسة بينها و العربية و تحفيز العربية على الإبتكار و التطور - ضمان تواصل لغوي مرن مع الجامعة -الدخول في جو المواطنة الدولية و كسر الانزواء المميت على الذات

43 V.6 les langues maternelles
En préscolaire elles permettent à l’enfant : -réconfort psychoaffectif dans le processus de socialisation -une continuité non traumatique dans l’apprentissage du monde (CdM) et ses dénominations -une consolidation de sa personnalité algérienne devenue poreuse -introduction douce à la langue de l’école -la rationalisation du temps d’apprentissage et des couts dus aux difficultés de communication -une augmentation de ses capacités neurocognitives - de meilleures conditions de réussite اللغات الأم: التعليم التحضيري باللغة الأم يمكن الطفل من : -الطمأنينة النفسية في عملية ابتعاده عن الجو الأسري و بدايات اندماجه في المجتمع -التواصل في عملية تشكيل خريطته للعالم دون صدمات أو شروخ -تقوية شخصيته الجزائرية و دخول تدريجي الى لغة المدرسة - عقلنة وقت التعلم و تفادي عوائق التواصل -تنامي قدراته العصبية المعرفية و عوامل النجاح المدرسي


Télécharger ppt "الندوة الوطنية لتقييم تطبيق الاصلاح المدرسي"

Présentations similaires


Annonces Google