La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

Quelles sont les principales différences avec l ’OACI ?

Présentations similaires


Présentation au sujet: "Quelles sont les principales différences avec l ’OACI ?"— Transcription de la présentation:

1 Quelles sont les principales différences avec l ’OACI ?
Français Quelles sont les principales différences avec l ’OACI ? Différences avec l ’Annexe 10 et la DOC PANS/RAC DOC 4444

2 Français 3 : Ordre de priorité des messages
4 : Règles relatives aux clairances 5 : Expressions 6 : Epellation des lettres et transmission des nombres 7 : Indicatifs d ’appels 10 : Interruption des communications

3 3 : Ordre de priorité des messages
Français 3 : Ordre de priorité des messages Catégories de messages OACI : Intitulé des messages différent

4 Niveau ou Niveau de vol / Level ou Flight level
Français 4 : Règles relatives aux clairances 4.4 : Niveau de vol et altitude France : Niveau ou Niveau de vol / Level ou Flight level Expression abrégée possible OACI : Niveau de vol / Flight level n ’ont pas de forme abrégée

5 5 : Expressions Français 5.1 : Expressions conventionnelles
5.3 : Principales expressions associées aux niveau, cap, vitesse et taux

6 5 : Expressions Français 5.1 : Expressions conventionnelles France :
Affirme / Affirm Expression retenue pour son caractère formel OACI : D’accord / Affirm

7 Utilisation moins restrictive
5 : Expressions Français 5.1 : Expressions conventionnelles France : Autorisé / Cleared Expression exclusivement utilisée pour les clairances de décollage, atterrissage, toucher et option dans la circulation d ’aérodrome OACI : Autorisé / Cleared Utilisation moins restrictive

8 5 : Expressions Français 5.1 : Expressions conventionnelles France :
Correct / Correct Signifie « c ’est exact » OACI : Exact / Correct

9 Correction / Correction Correction / Correct ou Correction
5 : Expressions Français 5.1 : Expressions conventionnelles France : Correction / Correction L ’expression Correction en langue anglaise signifie « une erreur a été commise dans ce massage, le texte correct est… ». L ’expression correct n ’est pas utilisée dans ce sens. OACI : Correction / Correct ou Correction

10 5 : Expressions Français 5.1 : Expressions conventionnelles France :
Indiquez / Say L ’expression Say signifie : « donnez-moi l ’information suivante... » OACI : Indiquez / Report

11 J ’écoute / Pass your message
5 : Expressions Français 5.1 : Expressions conventionnelles France : J ’écoute / Pass your message L ’expression j ’écoute est plus adaptée que continuez. L ’expression Pass your message est préférée à Go ahead qui peut signifier « allez tout droit ». OACI : Continuez / Go ahead

12 5 : Expressions Français 5.1 : Expressions conventionnelles France :
Stand by / Stand by L ’expression Stand by est plus adaptée que Attendez pour signifier « attendez que je vous rappelle ». OACI : Attendez / Stand by

13 Vérifier / Check ou Verify
5 : Expressions Français 5.1 : Expressions conventionnelles France : Vérifier / Check L ’expression Vérifier / Check signifie «  vérifiez un système ou une procédure ». L ’expression Verify n’est pas utilisée OACI : Vérifier / Check ou Verify

14 Réautorisé / Recleared
5 : Expressions Français 5.1 : Expressions conventionnelles France : Nil Expressions non utilisées OACI : Réautorisé / Recleared Séparatif / Break

15 5 : Expressions Français 5.3 : Principales expressions associées
aux niveau, cap, vitesse et taux France : Stoppez (le virage) - (montée) / Stop (turn)-(climb) Concision et compréhension immédiate. OACI : Arrêtez votre virage maintenant / Stop turn now Arrêtez votre montée maintenant / Stop climb now

16 5.3 : Principales expressions associées
Français 5.3 : Principales expressions associées aux niveaux France : Libérez / Leave OACI : Quittez / Leave

17 6 : Epellation des lettres et transmission des nombres
Français 6 : Epellation des lettres et transmission des nombres 6.1 : Epellation des lettres (en langue française) 6.2 : Transmission des nombres

18 La lettre N se prononce « November » en français
6 : Epellation des lettres et transmission des nombres Français 6.1 : Epellation des lettres (en langue française) France : La lettre N se prononce « November » en français OACI : La lettre N se prononce « Novembre » en français

19 6 : Epellation des lettres et transmission des nombres
Français 6.2.1 : Code de transmission 6.2.3 : Multiple entiers de cent et/ou de mille 6.2.4 : Transmission des nombres en langue française 6.2.5 : Transmission d’un cap, relèvement, radiale 6.2.6 : QFU 6.2.8 : Code horaire 6.2.9 : Fréquences HF, VHF et UHF

20 Le chiffre 1 se dit « unité »
6 : Epellation des lettres et transmission des nombres Français 6.2.1 : Code de transmission France : Le chiffre 1 se dit « unité » OACI : Le chiffre 1 se dit « un »

21 France : Règle générale Les nombres s ’énoncent chiffre par chiffre
6 : Epellation des lettres et transmission des nombres Français 6.2.4 : Transmission des nombres en langue française France : Règle générale Transmission des nombres chiffre par chiffre En Français, possibilité d’énoncer comme dans la vie courante s ’il n ’y pas risque d’ambiguïté OACI : Les nombres s ’énoncent chiffre par chiffre

22 Cette règle s ’applique quel que soit l ’élément
6 : Epellation des lettres et transmission des nombres Français 6.2.3 : Multiple entiers de cent et/ou de mille France : Cette règle s ’applique quel que soit l ’élément OACI : Annexe 10 - § Cette règle s’applique uniquement à la transmission de l ’altitude, de la hauteur des nuages, de la visibilité et de la portée visuelle de piste (RVR)

23 6 : Epellation des lettres et transmission des nombres
Français 6.2.5 : Transmission d’un cap, relèvement, radiale France : En langue française (et anglaise), lors de la transmission d ’un cap -relèvement-radiale inférieur à 100, on énonce le chiffre Zéro / Zero avant la valeur de l ’élément. OACI : Nil

24 6 : Epellation des lettres et transmission des nombres
Français 6.2.6 : QFU France : En langue française et anglaise, lors de la transmission d ’un QFU inférieur à 10, on énonce le chiffre Zéro / Zero avant la valeur du QFU. OACI : Nil

25 6 : Epellation des lettres et transmission des nombres
Français 6.2.8 : Code horaire France : En langue française et anglaise, lors de la transmission du code horaire, les nombres 10, 11 et 12 sont énoncés comme dans la vie courante OACI : Nil

26 6 : Epellation des lettres et transmission des nombres
Français 6.2.9 : Fréquences HF, VHF et UHF France : En langue française le mot « décimale » peut être omis s ’il n ’y a pas risque d ’ambiguïté. En mode 8.33 Khz, le mot « CANAL »/ »CHANNEL » est énoncé OACI : Annexe 10 - § En langue française les fréquences sont transmises en énonçant chaque chiffre séparément

27 7 : Indicatifs d ’appels Français
71.1 : Composition de l ’indicatif d ’appel 7.1.2 : Suffixe indiquant le service Suffixe RADAR 7.1.5 : Autres suffixes 7.2.1 : Indicatif d’appel complet

28 7.1.1 : Composition de l ’indicatif d ’appel
7 : Indicatifs d ’appels Français 7.1.1 : Composition de l ’indicatif d ’appel France : Au 1er contact radio, le SUFFIXE peut être omis sauf s ’il s’agit du suffixe « info ». OACI : Nil

29 Le nom de l ’emplacement ou le suffixe peut être omis.
7 : Indicatifs d ’appels Français 7.1.1 : Composition de l ’indicatif d ’appel France : Aux contacts suivants le nom de L ’EMPLACEMENT et/ou le suffixe peu(ven)t être omi(s) si pas d ’ambiguïté. OACI : Le nom de l ’emplacement ou le suffixe peut être omis.

30 7 : Indicatifs d ’appels Français 7.1.2 : Suffixe indiquant le service
France : Prévol / Delivery Ce suffixe est utilisé en France OACI : Délivrance / Delivery

31 7 : Indicatifs d ’appels Français Suffixe RADAR OACI :
France : le suffixe « RADAR » n ’est pas utilisé En France ce sont les expressions suivantes qui indiquent le début et la fin des services de la Circulation Aérienne rendus au moyen du radar : Identifié radar / Radar identified Fin du service radar / Radar service terminated Identification radar perdue / Radar identification lost. OACI : Annexe 10 - § Radar / Radar

32 Ce suffixe est utilisé en France
7 : Indicatifs d ’appels Français 7.1.5 : Autres suffixes France Club / Club Ce suffixe est utilisé en France OACI : Nil

33 7.2.1 : Indicatif d’appel complet
7 : Indicatifs d ’appels Français 7.2.1 : Indicatif d’appel complet France Le type b):CITRON AIR FBGBX, utilise les cinq caractères des marques de l ’immatriculation de l’aéronef. OACI : Annexe 10 - § Le type b) utilise uniquement les 4 derniers caractères des marques d’immatriculation de l ’aéronef.

34 Transmision en l ’air / Transmitting blind
10 : Interruption des communications Français : Transmission sans accusé de réception attendu France : Transmision en l ’air / Transmitting blind Concision OACI : Transmission sans accusé de réception / Transmitting blind


Télécharger ppt "Quelles sont les principales différences avec l ’OACI ?"

Présentations similaires


Annonces Google