La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

(Istituto Opera del Vocabolario Italiano – CNR, Firenze)

Présentations similaires


Présentation au sujet: "(Istituto Opera del Vocabolario Italiano – CNR, Firenze)"— Transcription de la présentation:

1 (Istituto Opera del Vocabolario Italiano – CNR, Firenze)
Marco Maggiore (Istituto Opera del Vocabolario Italiano – CNR, Firenze) Appunti sul trattamento delle varietà italoromanze nel Dictionnaire Étymologique Roman (DÉRom) Corte, Colloque International «Lexicographie dialectale et étymologique: colloque en l’honneur de F. D. Falcucci» 28 ottobre 2015

2 Buchi, Éva & Schweickard, Wolfgang (dir
Buchi, Éva & Schweickard, Wolfgang (dir.) (2008–): Dictionnaire Étymologique Roman (DÉRom). Nancy : ATILF Le prime 130 voci sono consultabili sul sito Coinvolge oltre 50 ricercatori provenienti da 12 paesi europei e da 3 paesi extra-europei (USA, Brasile, Giappone)

3 REW3 = Meyer-Lübke (Wilhelm), 1930–19353 [1911– 19201]
REW3 = Meyer-Lübke (Wilhelm), 1930–19353 [1911– 19201]. Romanisches Etymologisches Wörterbuch, Heidelberg, Winter. Wilhelm Meyer-Lübke (Dübendorf Bonn 1936)

4 «une équipe internationale, surtout franco-allemande (autour du FEW à l'ATILF [Nancy] et du LEI à l'Université de la Sarre), qui se propose de rebâtir l'étymologie du noyau commun du lexique héréditaire roman (quelque 500 étymons) selon la méthode de la grammaire comparée-reconstruction – méthode jugée jusque là peu rentable en romanistique en raison du témoignage massif du latin écrit – et d'en présenter l'analyse phonologique, sémantique, stratigraphique et variationnelle sous une forme lexicographique-informatique ; le résultat marquera la première étape du Dictionnaire Étymologique Roman (DÉRom)» (dal sito del progetto)

5 «Le projet nourrit aussi un dessein plus vaste, qui lui est consubstantiel ; dès son origine, il s’est en effet fixé trois objectifs, qui sont autant d’enjeux stratégiques : changement de paradigme, fédération des forces vives et formation de la relève en étymologie romane. Le DÉRom est donc plus qu’un dictionnaire : c’est aussi un mouvement. Le projet apparaît en effet comme le vecteur d’un changement de paradigme en cours en étymologie romane, où la méthode traditionnelle, fondée, en définitive, sur les données du latin écrit, est en passe d’être remplacée par celle de la méthode comparative.» (dal sito del progetto)

6 Vàrvaro, Alberto, «Il DÉRom: un nuovo REW. »
Vàrvaro, Alberto, «Il DÉRom: un nuovo REW?». Revue de linguistique romane 75 (2011), Buchi, Éva/Schweickard, Wolfgang, «Sept malentendus dans la perception du DÉRom par Alberto Vàrvaro». Revue de linguistique romane 75 (2011), Vàrvaro, Alberto, «La ‘rupture épistémologique’ del DÉRom. Ancora sul metodo dell’etimologia romanza». Revue de linguistique romane 75 (2011), Buchi, Éva/Schweickard, Wolfgang, «Ce qui oppose vraiment deux conceptions de l’étymologie romane. Réponse à Alberto Vàrvaro et contribution à un débat méthodologique en cours». Revue de linguistique romane 75 (2011),

7 DÉRom 1 = Buchi, Éva/Schweickard, Wolfgang (ed
DÉRom 1 = Buchi, Éva/Schweickard, Wolfgang (ed.), Dictionnaire Étymologique Roman (DÉRom). Genèse, méthodes et résultats, Berlino, de Gruyter, 2014. É. Buchi/W. Schweickard, Conception du projet (pp. 5-38) P. Swiggers / X. Gouvert / M. Benarroch / E. Baiwir / J. Delorme / S. Dworkin / J.-P. Chauveau / U. Heidemeier / R. Coluccia / G. Souvay / P. Renders, Principes méthodologiques régissant le projet (pp ) Y. Greub / J. Kramer / M.-G. Boutier / J. Reinhardt, Réception du projet (pp ) Scelta di voci (pp )

8 Com’è fatta una voce del DÉRom
1. Lemma Significante (in trascrizione fonologica) Categoria grammaticale Significato

9 Com’è fatta una voce del DÉRom
2. «Matériaux»

10

11 Com’è fatta una voce del DÉRom
3. Commento

12 Com’è fatta una voce del DÉRom
4. Bibliografia 5-6. «Signatures» e data 7. Note

13

14

15 «Idiomes obligatoires» e «idiomes facultatifs» (1/2)
Pour la présentation des matériaux, le DÉRom distingue deux types d’idiomes romans : ceux qui apparaissent toujours en structure de surface (les idiomes dits « obligatoires », par exemple l’italien) et ceux qui n’apparaissent en structure de surface que dans deux situations : (1) quand l’idiome obligatoire qui forme leur « langue-toit » ignore l’issue régulière de l’étymon et (2) quand le signifiant, le signifié et/ou les propriétés syntaxiques de leur cognat apporte une contribution déterminante à la reconstruction (les idiomes dits «facultatifs», par exemple le piémontais). (Livre bleu § )

16 «Idiomes obligatoires» e «idiomes facultatifs» (2/2)
Un idiome appartient à la catégorie des obligatoires s’il constitue une langue-écart [Abstandssprache, Kloss 1952] (par opposition aux langues par élaboration : cas du francoprovençal) et/ou s’il est doté d’un dictionnaire étymologique entièrement accessible aux déromiens (cas de l’asturien) et/ou s’il permet de compenser un déséquilibre dans la chronologie des attestations textuelles (cas des dialectes sud- danubiens du roumain). Les idiomes qui ne remplissent aucun de ces trois critères appartiennent à la catégorie des idiomes facultatifs. (Livre bleu § )

17 «Idiomes obligatoires» del DÉRom (1/2):
1 sard. sarde 2.1 dacoroum. dacoroumain (rumeno) 2.2 istroroum. istroroumain 2.3 méglénoroum. méglénoroumain 2.4 aroum. aroumain 3 végl. végliote 4 istriot. istriote 5 it. italien 6 frioul. frioulan 7 lad. ladin 8 romanch. romanche

18 «Idiomes obligatoires» del DÉRom (2/2):
9 fr. français 10 frpr. francoprovençal 11 occit. occitan 12 gasc. gascon 13 cat. catalan 14 esp. espagnol 15 ast. asturien 16.1 gal./port. galicien et portugais 16.2 gal. galicien 16.3 port. portugais

19 Bibliografia di consultazione obbligatoria per l’italiano e i suoi dialetti
Italiano e varietà «retoromanze»: SalvioniPostille; Salvioni,RIL 32; Salvioni,RDR 4; Prati,AGI 17; Merlo,AUTosc 44; Merlo,BF 10; Merlo,RIL 81/83/84/85/86; Faré; Tropea,QFLSic 2; LEI; AIS Italiano: LEI; DELI2; GAVI (se Ø TLIO); TLIO; AIS → Gruppo di revisione

20 Trattamento delle varietà italoromanze: esempio di. /'kad-e-/ (lat
Trattamento delle varietà italoromanze: esempio di */'kad-e-/ (lat. cadĕre/*cadēre)

21 Trattamento delle varietà italoromanze: esempio di. /'kad-e-/ (lat
Trattamento delle varietà italoromanze: esempio di */'kad-e-/ (lat. cadĕre/*cadēre)

22 Trattamento delle varietà italoromanze: esempio di. /'kad-e-/ (lat
Trattamento delle varietà italoromanze: esempio di */'kad-e-/ (lat. cadĕre/*cadēre)

23 Trattamento delle varietà italoromanze: esempio di. /'kad-e-/ (lat
Trattamento delle varietà italoromanze: esempio di */'kad-e-/ (lat. cadĕre/*cadēre)

24 Trattamento delle varietà italoromanze: esempio di. /'kad-e-/ (lat
Trattamento delle varietà italoromanze: esempio di */'kad-e-/ (lat. cadĕre/*cadēre)

25 Trattamento delle varietà italoromanze: esempio di. /'kad-e-/ (lat
Trattamento delle varietà italoromanze: esempio di */'kad-e-/ (lat. cadĕre/*cadēre)

26 5. it. Italien itsept. dialectes italiens septentrionaux lig. Ligure piém. piémontais lomb. Lombard trent. trentin émil.-romagn. émilien-romagnol bol. bolonais vén. vénitien (it. veneto) itcentr. dialectes italiens centraux tosc. toscan cors. Corse march. dialectes des Marches ombr. Ombrien abr. dialectes des Abruzzes laz. dialectes du Latium itmérid. dialectes italiens méridionaux camp. campanien apul. Apulien salent. Salentin luc. dialectes de la Lucanie (Basilicate) cal. calabrais sic. Sicilien

27 5. it. Italien itsept. dialectes italiens septentrionaux lig. ligure piém. piémontais lomb. lombard trent. trentin émil.-romagn. émilien-romagnol bol. bolonais vén. vénitien (it. veneto) itcentr. dialectes italiens centraux tosc. toscan cors. corse march. dialectes des Marches ombr. ombrien abr. dialectes des Abruzzes laz. dialectes du Latium itmérid. dialectes italiens méridionaux camp. campanien apul. apulien salent. salentin luc. dialectes de la Lucanie (Basilicate) cal. calabrais sic. sicilien

28 Problemi: Terzo livello: glottonimi relativi a singoli punti (isolamento di «bol.») Prevalenza del criterio geografico-amministrativo su quello propriamente linguistico (unica eccezione: «salent.», ma cfr. «cal.») Mancata distinzione delle aree a vocalismo differente da quello romanzo comune (dialetti meridionali estremi, area Lausberg) Questione dell’etichetta «it. centr.» (collocazione problematica del toscano e del corso)

29 Michele Loporcaro, Profilo linguistico dei dialetti italiani, Roma-Bari, Laterza, 2009
Dialetti settentrionali (= itsept.) [pp ] Dialetti toscani [ ] Dialetti della Corsica [ ] Dialetti dell’Italia mediana – «area perimediana» (= itcentr.) [ ] Dialetti alto-meridionali [ ] Dialetti meridionali estremi

30 5. it. Italien  1 itsept. dialectes italiens septentrionaux lig. ligure gén. génois piém. piémontais lomb. lombard mil. milanais émil.-romagn. émilien-romagnol bol. bolonais vén. vénitien (it. veneto) venez. dialecte de Venise trent. trentin march. sept. dialectes des Marches septentrionales  2 itcentr. dialectes italiens centraux tosc. toscan flor. florentin pis. «tipo pisano-lucchese» cors. corse march. dialectes des Marches ombr. ombrien laz. dialectes du Latium roman. dialecte de Rome abr. occid. dialectes des Abruzzes occidentaux (L’Aquila)

31  (segue)  3 itmérid. dialectes italiens méridionaux (= mediani e alto-meridionali) march. mérid. dialectes des Marches méridionales abr. dialectes des Abruzzes (et du Molise?) laz. mérid. dialectes du Latium méridional (Ciociaria) camp. campanien nap. napolitain apul. apulien luc. dialectes de la Lucanie (Basilicate) cal. calabrais luc.-cal. dialectes de la « zone Lausberg »  4 itmérid. ext. dialectes de l’Italie méridionale extrême (vocalisme « sicilien ») salent. salentin cal. mérid. calabrais méridional sic. sicilien

32 TLIO (s.v. cadere) punto 0.4, distribuzione geolinguistica
Testi toscani o toscanizzati (+ corsi) Testi settentrionali Testi mediani e meridionali Testi siciliani (+ cal. salent.)

33 Conclusioni Opportunità di una proposta migliorativa («il meglio è nemico del bene»)? Centralità del lessico delle varietà italo-romanze in chiave ricostruttiva (cfr. Pfister 2005*) Al di là degli aspetti innovativi sul piano metodologico, il DÉRom come opera di sintesi in etimologia romanza * Pfister, Max, La contribution de la lexicologie italienne au lexique non attesté du latin vulgaire, in : Sándor Kiss/Luca Mondin/Giampaolo Salvi (edd.), Latin et langues romanes. Études de linguistique offertes à József Herman à l’occasion de son 80ème anniversaire, Tübingen, Niemeyer, 2005,


Télécharger ppt "(Istituto Opera del Vocabolario Italiano – CNR, Firenze)"

Présentations similaires


Annonces Google