Télécharger la présentation
1
LE METIER DE L’INTERPRETE
2
Sommaire L'interprète et son métier Les formes d'interprétation
L'interprète social Les compétences requises Savoir-faire Savoir-être Les interprètes de conférence La formation des interprètes La conclusion La Bibliographie
3
L'interprète et son métier
Le métier d'interprète est, avec le métier de traducteur le seul métier pour lequel les langues constituent l'essence même du travail. Voici les caractéristiques principales tant du métier que de la formation qui y mène: la maîtrise de la langue traduite et de sa langue maternelle, ainsi qu’une grande culture s’avèrent indispensables pour trouver des équivalents et s’adapter en fonction du contexte et du personnage. L'interprète est la personne qui, au cours de conférences, de débats, de conversation, … saisit le message oral dans une langue étrangère et le reproduit par la suite dans sa langue maternelle, le plus souvent de manière immédiate (traduction verbale d'un discours).
4
Les formes d'interprétation
Sur le plan technique, on distingue plusieurs formes d'interprétation. L'interprétation consécutive : dans un premier temps, l'interprète synthétise le discours de l'orateur par des prises de note au vol suivant une technique particulière. Ensuite, dans un second temps, il interprète l'intervention de l'orateur dans une autre langue, sur base de ses notes personnelles (l'interprète parle après l'orateur). Elle est souvent utilisée pour les négociations en comité restreint. L'interprétation simultanée : l'interprète parle en même temps que l'orateur, il traduit ce qu'il entend au fur et à mesure (l'interprète parle en même temps que l'orateur). C'est la méthode la plus utilisée aujourd'hui. Elle se pratique dans la plupart des réunions internationales multilingues. Les interprètent travaillent en cabine et utilisent un système complexe de téléphonie par microphone et écouteurs. Ecouter et parler en même temps exige une intense concentration ! Heureusement, différents interprètes se relaient, le plus souvent, toutes les demi-heures. Le chuchotage est l'interprétation simultanée faite sans appareils, l'interprète parle alors directement à l'oreille d'un ou deux délégués. Cette technique se situe à mi-chemin entre la simultanée et la consécutive, l'interprète étant assis près de ses auditeurs et traduisant de très courtes séquences ou chuchotant l'interprétation à l'oreille de ses auditeurs. Elle se fait généralement pour des groupes restreints, donc sans matériel (casque, micro, …).
5
L'interprète social L'interprète social se distingue par son double rôle d'interprète et de médiateur dans des situations sociales particulières telles que, par exemple, l'aide aux demandeurs d'asile et aux candidats réfugiés. Une formation spécifique n'est pas forcément obligatoire : il doit avoir une maîtrise parfaite de langues non dominantes, telles que les langues slaves, africaines, … La grande majorité des interprètes travaillent en indépendants (free-lance). Les autres sont salariés d'un organisme international ou d'une grande entreprise. Ainsi, par exemple, la Commission Européenne emploie près de 500 interprètes.
6
Les compétences requises
Le métier requiert des qualités linguistiques, professionnelles et psychologiques dont les plus importantes sont une intelligence aiguë et une forte personnalité.
7
Savoir-faire au préalable : connaissance parfaite du français écrit et parlé ainsi que de solides notions de base en anglais et de bonnes connaissances dans une autre langue étrangère intérêt et facilité pour l'apprentissage des langues -bonne culture générale -suite à la formation : connaissance approfondie de la langue maternelle et des langues étrangères étudiées d'un point de vue syntaxique, grammatical, stylistique, lexical et culturel, familiarisation avec un grand nombre de domaines spécifiques tel que l'économie, les sciences, le droit, …
8
Savoir-être L'interprète, appelé à saisir le message dans sa forme orale et à le transmettre dans une autre langue se distinguera pas sa vivacité d'esprit, sa souplesse d'expression et son sang-froid. Il doit aussi faire preuve de : - curiosité intellectuelle et ouverture d'esprit pour approfondir la connaissance des langues mais aussi goût de la recherche dans tous les domaines : culture, civilisation, économie et/ou se spécialiser dans un secteur comme les sciences, le droit, … - intérêt pour les contacts humains - adaptation rapide à des sujets, styles, situations ou publics différents
9
Savoir-être - excellente capacité de mémorisation
- pouvoir de concentration élevé - résistance au stress - s'exprimer de façon claire, précise et rigoureuse pour restituer toutes le nuances du texte ou du discours d'origine - diplomatie, discrétion, respect de la confidentialité - flexibilité - horaires irréguliers, déplacements à l'étranger
10
Les interprètes de conférence
Les interprètes de conférence ont naturellement leur place dans les colloques, congrès, séminaires internationaux, dans les organismes suprarégionaux ou supranationaux, dans toutes les circonstances où des personnes de langues différentes sont amenées à se rencontrer.
11
La formation des interprètes
Les études d'interprétation sont organisées par les Hautes Ecoles. Il s'agit d'un enseignement supérieur de type long et de niveau universitaire. Depuis septembre 2004, la mise en place du processus de Bologne a fait passer la durée des études de 4 à 5 ans : 3 ans de "bachelier de transition en traduction et interprétation" + 2 ans de "master en interprétation" Le programme des études Il varie d'une Haute Ecole à l'autre. Toutefois la formation se compose le plus souvent comme suit : formation générale : philosophie, histoire, psychologie, sociologie formation économique : économie politique, géographie politique, institutions internationales formation juridique : droit commercial, droit civil, droit public et administratif formation en langue de base (français) et langues étrangères : cours de phonétique et exercices d'orthophonie, grammaire, exercices lexicologiques, exercices pratiques d'interprétation, exercices de compréhension à l'audition et d'expression, études comparatives des langues européennes.
12
Donc en conclusion on peut dire que l’interprétariat, un métier mondialisé depuis toujours, devient de plus en plus essentiel dans le domaine des communications interculturelles
13
La bibliographie www.translators.be www.sft.fr www.google.fr
Présentations similaires
© 2024 SlidePlayer.fr Inc.
All rights reserved.