Télécharger la présentation
La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez
Publié parMathieu Drapeau Modifié depuis plus de 9 années
1
Langue française 2° langue, débutants Thème 1. Plurilinguisme Français deuxième langue étrangère et plurilinguisme européen
2
Un corso per rispondere a questa domanda?
3
Plan de la leçon 1. Pourquoi apprendre une deuxième langue étrangère? 2.De la diversité linguistique au plurilinguisme européen 3.Pourquoi apprendre le français? 4.Objectifs d’apprentissage
4
1.1.Recommandation 1383 (1998) du parlement européen sur la diversité linguistique http://assembly.coe.int/Documents/AdoptedText/ta98/frec1383.htm 1. Pourquoi apprendre une deuxième langue étrangère?
5
1.La diversité linguistique de l’Europe constitue un riche patrimoine culturel qu’il faut sauvegarder et protéger. (concept “écologique”)
6
2. La maîtrise des langues étrangères, outre ses dimensions culturelle et utilitaire, est un facteur décisif de compréhension entre les peuples, de tolérance entre les diverses communautés, qu’elles soient nationales ou étrangères, ainsi que de paix entre les nations, et constitue un moyen privilégié de s’opposer au retour des barbaries de toute nature. (éducation à la paix)
7
3. Les statistiques existantes démontrent que la majorité écrasante des élèves en Europe apprend l’anglais, alors que d’autres "grandes" langues européennes, telles que le français, l’allemand, l’espagnol et l’italien, arrivent loin derrière. Des langues parlées par des centaines de millions de personnes dans le monde comme le russe, le portugais, l’arabe ou le chinois occupent une place minime dans les cursus scolaires. (constat d’un déséquilibre)
8
L'anglais, lingua franca 4. On ne peut pas contester l’importance d’une lingua franca, représentée de nos jours par l’anglais, dans le contexte de la globalisation engendré par les télécommunications, le tourisme et le commerce. Cependant, la seule connaissance de l’anglais, envisagé comme langue véhiculaire de communication internationale, apparaît insuffisante pour permettre à l’Europe de rester présente dans la compétition économique internationale et de sauvegarder sa diversité culturelle.
9
English only? (standardisation)ou langue du client? (adaptation) Stratégies et identités plurilingues des entreprises et des individus dans les entreprises. 15 thèses sur les choix linguistiques. Eva Lavric A partir d'une étude sur 30 entreprises autrichiennes.Vienna University of Economics and Business (WU) http://www.wu.ac.at/bizcomm/lavric_final_110210_with_remark.pdf Dans certaines circonstances, il n’est pas exclu d’avoir du succès avec la stratégie de l’« English only ». (Mais cela dépend aussi de la politique de distribution.) L’adaptation linguistique (« la langue du client ») est un facteur de succès important, surtout dans certaines branches (dont, bien entendu, le tourisme, mais pas uniquement).
10
Les compétences linguistiques créent (dans une certaine mesure) leurs propres marchés. Un entrepreneur qui dispose de certaines compétences linguistiques a tendance à se tourner dans sa vie professionnelle vers les marchés correspondants. Ceci est valable – dirais-je aujourd'hui – pour les petites entreprises, dans lesquelles il est illusoire de vouloir mettre en place une stratégie linguistique complexe et exhaustive. Dans ces cas-là, les compétences du chef d'entreprise (ou quelquefois, mais rarement, celles d'un salarié) sont souvent décisives pour le choix des marchés à conquérir. C'est ce que nous avons observé par exemple dans une petite entreprise d'importation de fruits, étudiée dans le cadre du séminaire-projet de Lavric (étude de cas n° 29). D'un autre côté, il est vrai aussi que les petites entreprises souffrent très souvent d'un manque de compétences linguistiques, comme dans l'une de nos études de cas, où la seule langue étrangère présente dans l'entreprise est l'anglais plus qu'approximatif de son patron (étude de cas n° 7).
11
Le plurilinguisme comme facteur de succès en entreprise Les négociations se font en général dans une lingua franca, pour que les deux parties concernées soient à égalité ; mais pendant les pauses et les phases de small talk, la complaisance et donc l’adaptation à la langue maternelle de l’autre sera très bien vue. Le problème des langues n’est en général pas perçu à l’achat, mais là aussi les compétences linguistiques peuvent constituer un atout supplémentaire. [...]notre thèse est confirmée de manière spectaculaire par l ‟ entreprise n° 29 du séminaire-projet tyrolien, un importateur de fruits en provenance d ‟ Espagne, dont toute la stratégie d ‟ entreprise repose sur les excellentes compétences d ‟ espagnol des deux patrons, qui leur permettent un contact direct, rapide et efficace avec l ‟ ensemble de leurs fournisseurs.
12
Diversifier l'enseignement des langues 5. L’enseignement des langues vivantes dans les systèmes éducatifs des Etats membres du Conseil de l’Europe doit, par conséquent, être davantage diversifié. Il doit se traduire par l’acquisition non seulement de l’anglais, mais aussi d’autres langues europénnes et mondiales par tous les citoyens européens, en parallèle avec la maîtrise de leur langue nationale et, le cas échéant, régionale.
13
Diversification et mondialisation 6.Une politique rénovée des langues vivantes dans les systèmes éducatifs européens doit être guidée par les objectifs suivants: une diversification linguistique correspondant aux nouveaux besoins nés du développement des échanges internationaux; un enseignement des langues des minorités locales dans les écoles, s’il y a une demande suffisante;
14
2 langues-cultures le développement d’une compétence satisfaisante, dans au moins deux langues étrangères, par l’ensemble des élèves en fin de scolarité; la possibilité d’un apprentissage de langues vivantes tout au long de la vie; la reconnaissance des compétences partielles et du savoir-apprendre; une connaissance des réalités sociales, économiques et culturelles des pays où la langue est parlée.
15
1.2. Or en Italie, la 2ème langue étrangère peine à s’imposer: - Réforme Moratti (2003): la 2ème langue devient obligatoire au collège - Réforme Gelmini (2008): l’horaire de la 2ème langue étrangère peut être utilisée pour renforcer l’anglais, ou l’italien pour les élèves étrangers. Pétition sur http://plurilinguisme.europe-avenir.com Etudes sur le coût du “tout anglais” Cf. “Non solo inglese” (articolo del Corriere della Sera 6 nov 2011)
16
2. De la diversité linguistique au plurilinguisme européen 2.1. Un objectif politique: la citoyenneté européenne Ex: Recommandation N° R (98) 6 du Comité des Ministres aux états membres concernant les langues vivantes (1998) “Soulignant l’intérêt politique, tant pour le présent que pour l’avenir, de développer des domaines d’action spécifiques tels que des stratégies pour la diversification et l’intensification de l’apprentissage des langues en vue du plurilinguisme dans un contexte paneuropéen, le renforcement des liens et échanges…”
17
2.2. Une stratégie: du multilinguisme au plurilinguisme Recommandation 1539 (2001) Année européenne des langues 2001 http://assembly.coe.int/Documents/AdoptedText/ta01/frec1539.htm Un point central de la campagne est le développement du plurilinguisme, qui devrait être perçu comme une certaine capacité de communiquer dans plusieurs langues, et non nécessairement comme la maîtrise parfaite de ces langues. L’Année est également l’occasion de souligner que chacun peut, et doit, avoir l’opportunité d’apprendre des langues tout au long de la vie. Le Portfolio européen des langues, lancé officiellement par le Conseil de l’Europe cette année, permettra à chaque citoyen d’inscrire et de valoriser ses compétences en langues (y compris les compétences partielles) qu’il a pu et continuera d’acquérir, au sein et en dehors du système éducatif formel.
18
Définitions - De la diversité linguistique à l’éducation plurilingue, Guide pour l’élaboration des politiques éducatives en Europe (2007) www.coe.int/lang/fr www.coe.int/lang/fr - le « multilinguisme » renvoie à la présence dans une zone géographique déterminée de plus d’une « variété de langues » (c’est-à- dire le mode d’expression d’un groupe social) reconnue officiellement ou non comme langue ; dans une telle zone géographique, certains individus peuvent être monolingues et ne parler que leur propre variété de langue ; -le « plurilinguisme » envisage les langues non comme des objets mais du point de vue de ceux qui les parlent. Il renvoie au répertoire des variétés de langues que de nombreux individus utilisent et, en conséquence, est le contraire du monolinguisme ; il comprend la variété de langue appelée « langue maternelle » ou « première langue » et toute autre langue ou variété de langue quel que soit leur nombre. Ainsi, dans des aires géographiques multilingues, certains locuteurs sont monolingues et d’autres plurilingues.
19
Compétence plurilingue Le Cadre européen commun de référence pour les langues (Conseil de l’Europe, 2001): On désignera par compétence plurilingue et pluriculturelle, la compétence à communiquer langagièrement et à interagir culturellement d’un acteur social qui possède, à des degrés divers, la maîtrise de plusieurs langues et l’expérience de plusieurs cultures. On considérera qu’il n’y a pas là superposition ou juxtaposition de compétences distinctes, mais bien existence d’une compétence complexe, voire composite, dans laquelle l’utilisateur peut puiser.
20
Portfolio et Passeport de Langues 2.3. deux instruments PEL et Europass - le Portfolio Européen des Langues modèle Cercles-AICLU www.cercles.org modèle électronique eELP http://eelp.gap.it http://www.eelp.org/eportfolio/index.html (pour étudiants spécialistes) - Le Passeport des Langues Europass (pour tous) http://europass.cedefop.europa.eu/fr/documents/language-passport
21
Activité Commencez à remplir votre Portfolio rubrique “biographie linguistique” http://www.coe.int/t/dg4/education/elp/elp-reg/elp_biography_FR.asp ou passeport de langues Europass https://europass.cedefop.europa.eu/fr/documents/european-skills- passport/language-passport Rédigez votre biographie langagière : quelques exemples...
22
Ex: Marisa Cavalli... est née sur une frontière qui n’en fut longtemps pas une. La langue des siens, celle de ses racines - le francoprovençal – ne lui fut pas transmise. Souci de lui faciliter la vie ? Honte non exprimée ? Sentiment refoulé d’une minoration ? C’est ainsi qu’elle apprit en famille la langue de l’État italien et c’est à l’école qu’elle rencontra l’autre langue officielle de sa Région, le français. À l’Université, elle hésita entre les langues anciennes (latin et grec) et le français : Proust fournit l’argument décisif. La rencontre avec l’anglais, trop tardive pour la bilingue qu’elle était, ne fut ni enthousiasmante ni concluante. C’est donc le français qu’elle enseigna dans les classes du Val d’Aoste, expérimentant avec ses collègues des pratiques décloisonnées.
23
Danielle Lévy Née au Maroc au cœur des langues de la maison (=l’espagnol, le français, l’arabe) qui entretenaient entre elles une relation aussi complexe qu’intense dans le contexte de l’après-guerre puis de la décolonisation, avec l’hébreu en toile de fond, Danielle Lévy, attentive aux enseignements paternels sur le cosmopolitisme et les droits de l’homme, part très tôt à la recherche d’une dimension universelle de la communication et de la culture: elle apprend l’anglais au lycée ainsi que les langues anciennes, touche aux mathématiques, achève en France ses études de lettres classiques pour se mettre… à l’espéranto. [...]
24
Lilyane Rachedi Née en Normandie dans une famille de onze enfants, de parents kabyles ayant immigré après la guerre d’indépendance de l’Algérie, elle a compris très tôt la nécessité de « taire » l’histoire. Le contentieux historique entre l’Algérie et la France lui a donc été révélé essentiellement à travers la littérature « beurre ». Après le baccalauréat, elle part faire ses études à Paris où elle reçoit une formation comme éducatrice spécialisée. Elle développe alors des actions éducatives visant à « restaurer » l’histoire familiale d’enfants d’immigrants. Elle travaille ensuite auprès d’enfants placés dans des foyers. Désireuse d’ en savoir toujours plus, elle commence à lorgner du côté de l’Amérique du Nord. A ce moment-là dans les années 90, le Québec se présentait comme un modèle dans le domaine de l’intervention sociale. Elle obtient un visa étudiant pour faire une maitrise en travail social à l’Université Laval à Québec. À l’issue de cette maîtrise, elle construit une intervention familiale qui fait la promotion de récits de vie des réfugiés.[...]
Présentations similaires
© 2024 SlidePlayer.fr Inc.
All rights reserved.