La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

Variatie in betekenis Atelier français ’09 1ère séance.

Présentations similaires


Présentation au sujet: "Variatie in betekenis Atelier français ’09 1ère séance."— Transcription de la présentation:

1 Variatie in betekenis Atelier français ’09 1ère séance

2 Une petite expérience 1/3 Quelle traduction préfères-tu? Néerlandais:Over twee maanden vindt het proces plaats. Français:Option 1: Le procès aura lieu dans deux mois. Option 2: Le procès a lieu dans deux mois. Le présent néerlandais semble plus flexible que le présent français...

3 Une petite expérience 2/3 Quelle traduction préfères-tu? Anglais:What is she doing? Français: Option 1: Qu’est-ce qu’elle fait? Option 2: Qu’est-ce qu’elle est en train de faire? Le français ne distingue pas vraiment entre le progressif et le non-progressif...

4 Une petite expérience 3/3 Français: Anglais: Français: Anglais: Néerlandais (1): Néerlandais (2): Elle refusa. She refused. Elle refusait. She refused. Sorry I’m late, I took the bus. Sorry dat ik te laat ben, ik nam de bus. Sorry dat ik te laat ben, ik heb de bus genomen. Le “passé simple” de l’anglais semble plus flexible que celui du français... Le “passé simple” de l’anglais semble plus flexible que celui du néerlandais...

5 Le cours Constat: Même pour des langues aussi proches que le néerlandais, le français et l’anglais il y a des différences au niveau du système verbal et de son emploi.

6 Le cours Thème: L’étude des systèmes verbaux dans tous leurs aspects: quels sont les faits? comment les analyser?

7 L’atelier - Appliquer au français ce que vous voyez pendant le cours. - Chercher des réponses à vos questions. - Vous guider dans les exercices.  petit à petit vous préparer à la recherche indépendante

8 Avertissement Le passé n’est jamais simple, le présent seulement indicatif et le futur toujours conditionnel

9 Tâche n°1 Atelier français ‘09

10 Exercice 1

11 Exercice 1: En cours, nous avons vu que les métaphores peuvent nous renseigner sur la conception du temps dans l'esprit du sujet parlant. Trouvez dix exemples de métaphores en français qui nous disent quelque chose sur la vue du temps comme une rivière, et la vue du temps comme une ligne statique. Expliquez sur quelle image repose la métaphore dans chaque exemple.

12 Exercice 1: Intro Als we verder komen in de jaren ’90, zien we dat internetbedrijfjes alsmaar populairder worden. 1989 1990 1991 1992 1993 1994 1995 1996 1997 1998 1999 2000 2001

13 Exercice 1: Intro De tijd dat internetbedrijfjes populair waren is nu wel voorbij. 1989 1990 1991 1992 1993 1994 1995 1996 1997 1998 1999 2000 2001

14 Exercice 1: Intro le temps ‘subjectif’: c’est nous qui bougeons et pas le temps le temps ‘objectif’: c’est le temps qui bouge et pas nous Lakoff & Johnson

15 Discussion Le temps marche et amène des changements, les propriétés augmentent ou diminuent, il faut tout régulariser suivant ces diverses mutations : de là des principes d'ordre. (Balzac) Ce n'est pas l'embarras, le temps paraît moins long passé avec un ami. (Dumas) Le théâtre est une boutique si abominable que le temps est proche où pas un honnête homme ne voudra s' en mêler. (Flaubert)

16 A vous maintenant... Comment procéder pour un tel exercice? Deux possibilités: - inventer des exemples - chercher des exemples dans un corpus p.ex. frantextfrantext

17 Discussion L’importance de ces deux types de métaphores pour la psycholinguistique est au coeur d’une partie de l’article de Rosenbach & Jäger. Priming = pré-activation

18 Discussion le temps subjectif le temps objectif De notre point de vue 1993 vient avant 1994 Sur l’axe du temps 1993 vient après 1994

19 Discussion Les mêmes types de métaphores existent dans le domaine spatial. Les résultats de la recherche de Boroditsky montrent que les métaphores spatiales pré- activent la métaphore temporelle correspondante et que l’inverse ne tient pas.

20 Exercice 2

21 En cours, nous avons établi une distinction entre deux types de référence temporelle (série A et Série B). Donnez dix exemples d'expressions françaises qui rentrent dans la série A et dix exemples qui rentrent dans la série B. Donnez des exemples en contexte, et motivez la classification.

22 Exercice 2: Intro (i) Gisteren had ik geen zin in taalkunde. (ii) Op 21 april 2009 had ik geen zin in taalkunde. Pourquoi la phrase (i) est-elle plus subjective que (ii) ? -> l’interprétation de (i) dépend du moment d’énonciation

23 Exercice 2: Intro (i) Afgelopen zondag heb ik hard gewerkt voor TK4 maar eergisteren had ik geen zin in taalkunde. (ii) Afgelopen zondag heb ik hard gewerkt voor TK4 maar de dag nadien had ik geen zin in taalkunde. eergisteren est plus subjectif que de dag nadien? Oui -> pour savoir où eergisteren se situe il faut connaître le moment d’énonciation. Tel n’est pas le cas pour de dag nadien.

24 Série A et Série B (Mac Taggart) Série A Série B moment d’énonciation 1234 1 précède 2 2 précède 3 3 précède 4 pas de relation avec le moment d’énonciation 1 1 précède le moment d’énonciation (passé) 2 2 suit le moment d’énonciation (futur) (présent) (subjective) (objective)

25 A vous maintenant...

26 Marie entra. Il faisait beau. où se situe l’événement que décrit Marie entra? où se situe l’événement que décrit Il faisait beau? Discussion moment d’énonciation

27 Discussion la localisation du passé simple dépend du moment de l’énonciation la localisation de l’imparfait dépend de la localisation de l’événement introduit par le passé simple le passé simple est un temps déictique l’imparfait est un temps anaphorique

28 Discussion C’est la distinction entre temps déictiques et anaphoriques qui est à la base de la distinction qu’ont introduite Verkuyl et al. dans leur analyse des temps verbaux du français. La partie supérieure du schéma correspond aux temps déictiques et la partie inférieure correspond aux temps anaphoriques.

29 Discussion déictique anaphorique p. 264-265

30 L’analyse de Verkuyl et al. d éictiques anaphoriques présentpasséfutur aspect prospectif aspect accompli

31 L’analyse de Verkuyl et al. l’aspect prospectif Il va pleuvoir. Il pleuvra. -> l’aspect prospectif indique qu’au moment du point de perspective il y a des signes qui annoncent la pluie Attention! Le train partira! Attention! Le train va partir!

32 L’analyse de Verkuyl et al. l’aspect accompli

33 Jean mange une banane. Jean a mangé une banane. Jean mangea une banane. passé présent aspect accompli

34 Exercice 3

35 Le chapitre de Verkuyl et al. donne l'inventaire des temps verbaux du français, et propose une analyse en termes de la théorie de Reichenbach. Consultez différentes grammaires (traditionnelles) du français (L'essentiel, Grevisse, Galmiche et d'autres) pour voir comment elles traitent le système des temps verbaux. Faites un rapportage.

36 Exercice 3: Intro

37

38

39

40

41

42

43

44

45

46

47

48

49

50

51 Présent Passé Futur Présent Imparfait Passé Simple Passé Composé Plus-que-parfait Passé antérieur Futur Simple Futur Antérieur Conditionnel Présent Conditionnel Passé fait non-borné fait borné lien avec le présent accompli à un moment du passé futur accompli à un moment du futur futur par rapport à un moment du passé et accompli par rapport à un moment ultérieur

52 A vous maintenant...


Télécharger ppt "Variatie in betekenis Atelier français ’09 1ère séance."

Présentations similaires


Annonces Google