La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

French Language and Culture for Business 2 nd July 2010 Beryl Pettitt Optima Training (UK) Limited.

Présentations similaires


Présentation au sujet: "French Language and Culture for Business 2 nd July 2010 Beryl Pettitt Optima Training (UK) Limited."— Transcription de la présentation:

1 French Language and Culture for Business 2 nd July 2010 Beryl Pettitt Optima Training (UK) Limited

2 Session aims  By the end of the session you will have: Increased your confidence in speaking French Improved your pronunciation Built up a bank of useful phrases for written and spoken French

3 Session outcomes  By the end of the session you will be able to: Meet and greet people appropriately – start up (and get out of!) conversations Get through to the right person on the phone Decipher simple emails and respond using a bank of useful email phrases Take the lead when dining out in France

4 Le français au travail

5 Se présenter Introducing each other: Se présenter: Mme Leclerc:Bonjour, je suis Mme Leclerc. M. Smith:Bonjour, je m’appelle Marc Smith. Je suis directeur général d’Optima. Mme Leclerc:Heureuse de faire votre connaissance. M. Smith:Enchanté. Parlez-vous anglais ? Mme Leclerc:Oui. M. Smith:Ah, très bien.

6 Se présenter Introducing each other:Se présenter: Mme Leclerc: Hello, I am Mme Leclerc. M. Smith: Hello, I’m Marc Smith. Mme Leclerc: Pleased to meet you. M. Smith: Likewise. Do you speak English? Mme Leclerc: Yes. M. Smith: Excellent.

7 Se présenter At a company’s reception:A la réception: M. Smith:Bonjour, madame. Réceptionniste:Bonjour, monsieur. Que désirez-vous? M. Smith:J’ai rendez-vous avec Madame Leclerc. Réceptionniste:Quel est votre nom, s’il vous plaît? M. Smith:Je suis Marc Smith de la société Optima en Angleterre. Réceptionniste:Merci, un moment, s.v.p. Asseyez- vous, s.v.p.

8 Se présenter At a company’s reception:A la réception: M. Smith: Hello. Réceptionniste:Hello, how can I help you? M. Smith: I have a meeting with Mme Leclerc. Réceptionniste: What’s your name, please? M. Smith: Marc Smith from Optima in England. Réceptionniste: Thank you, one moment please.

9 Saying what your position is – Je suis… ingénieurcomptablesecrétaire chef des venteschef des achatschef du personnel directeur d’usinedirecteur financierdirecteur général chef de productionresponsable des produits directrice commerciale directrice d’agence de Newark Directrice des ressources humaines Are there any other job titles you need to know?

10 Designation d’emploi – Match the job titles to their correct description: 1.secrétaire 2.responsable export 3.assistant des ressources humaines 4.représentants 5.employés de bureaux 6.directrice d’usine 7.ouvriers 8.directeur des achats 9.comptable 10.chef du marketing 11.directeur général 12.directeur financier a.I look after the director’s diary b.I organise sales abroad c.I help to recruit staff d.I visit customers e.We work in offices f.I manage the plant g.We work in the factory h.I lead the purchasing department i.I invoice customers j.My department analyses potential markets k.I have the top job l.I manage the finance department

11 Comment ça s’écrit? a(a)j(jee)s(ess) b(beh)k(kah)t(teh) c(seh)l(ell)u(u) d(deh)m(emm)v(veh) e(ugh)n(enn)w(double veh) f(eff)o(oh)x(eeks) g(jeh)p(peh)y(ee-greck) h(ash)q(ku)z(zed) i(ee)r(air)

12 Accents a, à, âe, é, è, ê, ë c, çi, î, ï o, ô, öu, ù, û, ü Match up the following words : épelerto spell virgulefull-stop arobasecomma Barre oblique@ deux mmslash pointdouble mm

13 Se présenter Introducing each other: Se présenter: Mme Leclerc:Bonjour, je suis Mme Leclerc. M. Smith:Bonjour, je m’appelle Marc Smith. Je suis directeur général d’Optima. Mme Leclerc:Heureuse de faire votre connaissance. Comment ça s’écrit, Smith? M. Smith:S – M – I – T – H Mme Leclerc:S – M – I – T – H

14 Saying what time it is Il est cinq heures Il est six heures moins le quart Il est quatre heures et demie Il est deux heures et quart. Il est une heure moins cinq. Il est neuf heures trente-cinq. Il est midi vingt-deux.

15 Quiz Fill in the missing cells What time is it?Quelle heure est-il?Write it! 3pm15h trois heures (de l’apres-midi) quinze heures 6.30pm18h30 huit heures moins quart (du matin) 14h25 10.15am minuit cinq 12h20 13h45

16 12 6 3 9 et quart et demie moins le quart 1 2 4 5 7 8 10 11 cinq dix vingt vingt-cinq moins vingt-cinq moins vingt moins dix moins cinq

17 Mon agenda Monsieur Bernard agenda pour lundi: lundi, le 12 mars 8h30:Appeler la société Mache à Bordeaux à propos de la dernière commande. 10h:Réunion avec le responsable marketing pour discuter les promotions en cours. 12h:Déjeuner d’affaires avec Mme Leclerc. 14h:Contacter les clients de chez Motoria, à New-York. 15h30: Entretien avec Mlle Dubois pour le poste d’assistante commerciale. 16h30: Ecrire le compte rendu du voyage à Paris de la semaine dernière. 17h30: Envoyer un e-mail de remerciement à M. Smith pour son hospitalité lors de ma visite.

18 Exemple Je ne peux pas déjeuner avec vous. Je dois téléphoner à nos clients américains. I can’t have lunch with you. I must call our American clients. A vous! Mr. Bernard’s secretary is trying to fit some appointments in his diary. However, Mr. Bernard isn’t very accommodating. How would you reply, according to the tasks he has set out for himself to do?

19 A vous! S:Pouvez-vous rencontrer Mme Charente à 12h30? M. B: Non, je ne peux pas rencontrer Mme Charente. Je dois déjeuner avec Mme Leclerc à 12h. S: Pouvez-vous prendre le petit déjeuner avec M. Laurent du service technique? M. B: Non, je ne peux pas prendre le petit déjeuner avec M. Laurant. Je dois appeler la société Mache à 8h30 S: Pouvez-vous discuter des chiffres d’affaires avec Mme Lama ce matin vers 10h30? M. B: Non, je ne peux pas rencontrer Mme Charente. Je dois déjeuner avec Mme Leclerc à 12h

20 A vous! S :Pouvez-vous assister à une réunion à 15h30? M. B: Non, je ne peux pas assister à la réunion. J’ai (dois avoir) un entretien avec Mlle Dubois. S: Pouvez-vous visiter les usines Dantin cet après-midi? M. B: Non, je ne peux pas visiter les usines Dantin cet après- midi. Je dois écrire le compte rendu du voyage à Paris.

21 Avoir un rendez-vous. Arriver au rendez-vous Mme Leclerc de Consuma arrive pour son rendez-vous avec M. Michon le mercredi suivant: Mme Leclerc: Bonjour, j’ai rendez-vous avec M. Michon à 11h30. Réceptionniste: Quel est votre nom s’il vous plaît? Mme Leclerc: Mme Leclerc des établissements Consuma. Réceptionniste: Un moment s’il vous plaît, je me renseigne auprès de Mr Michon. (…) M. Michon sera là dans quelques minutes. Asseyez-vous s’il vous plaît. Mme Leclerc: Merci.

22 Avoir un rendez-vous. Arriver au rendez-vous Le rendez-vous M. Michon vient chercher Mme Leclerc à la réception: M. Michon: Enchanté Mme Leclerc, je suis Mr Michon. Mme Leclerc: Heureuse de faire votre connaissance. M. Michon: Veuillez me suivre dans mon bureau.

23 Au bureau M. Michon et Mme Leclerc arrive au bureau: M. Michon: Asseyez-vous s’il vous plaît. Désirez-vous un café? Mme Leclerc: Je veux bien, merci. M. Michon: (to his secretary): Sabine, veuillez nous apporter 2 cafés, s.v.p. (to Mme Leclerc): Excusez-moi de vous avoir fait attendre! Mme Leclerc: Pas du tout, c’est moi qui étais en avance. M. Michon: Alors, que puis-je faire pour vous?

24 Au bureau Mme Leclerc: Nous avons une nouvelle gamme de produits qui devrait vous intéresser. Je vous ai apporté notre nouveau catalogue ainsi que des échantillons. M. Michon: Effectivement, ce produit là pourrait plaire à notre clientèle. Quel en est le prix? Mme Leclerc: Alors c’est 18,95 € l’unité. M. Michon: Vous faites une remise selon les quantités commandées? Mme Leclerc: Bien entendu, nous vous proposons une remise de 10% pour une commande supérieure à 150. M. Michon: D’accord, alors je vais vous passer commande pour une quantité de 200 pour commencer. Quels sont les délais de livraison? Mme Leclerc: Les délais de livraison sont de 10 jours.

25 True or false: 1.Mr. Michon and Mrs. Leclerc have never met before but Mr. Michon has ordered from Consuma before. 2.M. Michon is late for the appointment. 3.Mrs. Leclerc has brought some samples. 4.M. Michon likes all the products. 5.M. Michon had to negotiate to get a discount. 6.M. Michon will probably order again.

26 Match the following words or phrases A veuillez me suivre1 follow-me B asseyez-vous2 to wait C attendre3 a product range D en avance4 to please E faire5 to do F une gamme de produits6 could G apporter7 to bring H un échantillon8 a discount I pourrait9 a sample J plaire10 delivery times K la clientèle11 early L une remise12 the customers M une commande13 an order

27 Test yourself: Match up the words from the two columns 1. puis-jec. can I 2. à l’appareile. …calling 3. prendre rendez-vousi. make an appointment 4. montrerk. to show 5. nouveauxf. new 6. rencontrerh. to meet 7. réunionb. meeting 8. déjeunerj. to lunch 9. ça vous convient?g. does that suit you? 10. parfaitd. great 11. d’accorda. OK

28 Jeu de rôles M. Michon parle à un client en visite chez eux: M. M:Ask the customer if he would like to eat out this evening. C: Tell Mr Michon you would be delighted. M. M: Say you can take him to a very nice restaurant specialising in fish dishes. C: Say you’re sorry but you do not like fish. Say you prefer meat. M. M: Say that’s fine, you will take him to a traditional French restaurant specialising in grilled meat dishes

29 Jeu de rôles C: Say OK. What time should you meet? M. M: Say you will pick him up at the hotel at 7pm. M. M: Ask the customer if he would like to visit the city tomorrow afternoon. C: Say you’re sorry but you need to be at the airport for 3pm. M. M:Ask what time the flight is. C: Say it’s at 5pm flight.

30 Quiz: faire des phrases - answers 1.Heureux de faire votre connaissance. 2.Je suis désolé, je ne peux pas aller au restaurant ce soir. 3.Vous voulez aller prendre un verre? 4.Nous avons un déjeuner d’affaires avec M. Michon à 12h30. 5.Je voudrais commander 500 cartouches. 6.Je vous ai apporté des échantillons. 7.Est-ce que vous offrez une remise? 8.Nous avons de nouveaux produits à vous montrer. 9.J’écris le compte rendu de la visite. 10.M. Durand a une réunion.

31 Conversations téléphoniques Dialogue 1: A:Delanges France, bonjour. Mme Sisan, à l’appareil. Comment puis-je vous aider? B:Bonjour, je suis Mme Leclerc de la société Consuma. Je voudrais parler à M. Michon s’il vous plaît. A:Ne quittez pas, s’il vous plaît. ….. A:Je suis désolée, M. Michon n’est pas là pour l’instant. Vous désirez laisser un message? B:Non merci, je rappellerai plus tard A:Au revoir, madame. B:Au revoir, madame.

32 Conversations téléphoniques Plus tard: B:Bonjour, est-ce que je pourrais parler à M. Michon s’il vous plaît? A:C’est de la part de qui? B:C’est de la part de Mme Leclerc, société Consuma. A:Un moment s’il vous plaît. … A:Je vous le passe. B:Merci

33 Match up the words in the two columns 1. Allôa. Please hold 2. Pourrais-je parler à_______?b. To leave a message 3. Je Voudrais parler à______?c. The line is busy 4. C’est de la part de qui?d. Hello 5. Ne quittez pas.e. Answering machine 6. La ligne est occupéef. To call 7.Un numéro de téléphoneg. To be cut off 8. Un répondeur téléphoniqueh. Who is calling? 9. Téléphoner ài. To call back 10. Être coupéj. May I speak to_______? 11. Laisser un messagek. Phone number 12. rappelerl. I’d like to speak to_______?

34 Au téléphone Now see if you can... 1. Ask for Mr Martin on the phone. 2. Ask how soon the person might call you back. A quelle heure? Dans cinq minutes? Dans combien de temps? 3. Ask Mr Martin to ring you back as he is not there. Monsieur Martin est en ligne. Monsieur Martin peut me rappeler au numéro suivant. Monsieur Martin est en communication.

35 Au téléphone Now see if you can... 4. Tackle the following requests "Vous pouvez épeler, s'il vous plaît?" ring back laterorspell out your name "Ne quittez pas!" hold on orhang up "Veuillez laisser un message après le bip sonore" say you'll ring backorleave a message on the answering machine "Je vous le passe." hold on orI'll put you through

36 Au téléphone Now see if you can... 6. Say you didn't understand "Je voudrais laisser un message " or " Je ne comprends pas! " 7. Ask the other person to repeat " Vous pouvez épeler, s.v.p? " or " Vous pouvez répéter, s.v.p? "

37 Test yourself Say the following in French: I would like to speak to the purchasing manager, please. Who is calling? I’m sorry, he is not here at the moment I will call back later

38 Faires des commandes Look at the sentences and questions below. Who would say what? Write W for waiter and C for customer Vous désirez?Je peux avoir du pain, s.v.p.? Qu’est-ce que vous avez comme boisson? Que désirez-vous? Entrez votre code, s’il vous plaît.L’addition, s’il vous plaît. Nous avons un menu à prix fixeQu’est-ce que vous prenez? Vous avez un menu?Ça fait € 6,60 s.v.p. Le plat de jour est …Qu’est-ce que c’est le steak tartare? Je voudraisComme boisson, nous avons … Qu’est-ce que vous avez à manger? Je prends / nous prenons

39 Circle the incorrect words and write the correct version Waiter 1.Tu désirez? 2.Comment désirez-vous? 3.Qu’est-ce que vous prendre? 4.Voulez-vous le carte? 5.Comme boisson, vous avons … 6.Nous avons une menu à prix fixe 7.La plat de jour est …

40 Circle the incorrect words and write the correct version Customer - ordering 1.Je vouloir 2.Je prendre, nous prenons 3.Qu’est-ce que vous avons comme boisson? 4.Qu’est-ce que nous avez à manger? 5.Je avez un menu? 6.Qu’est-ce que c’est la steak tartare? 7.Je peux boire du pain, s.v.p.?

41 Circle the incorrect words and write the correct version Customer - paying 1.L’addition, s’il tu plaît. 2.Ça faire € 6,60 s.v.p. 3.Je peux payer dans la carte? 4.Entrez vous code, s’il vous plaît.

42 Un menu de brasserie Menu à 9,50 entrée + Plat Principal + dessert Ce menu est servi de 10h00 à 23h30 sauf dimanche et jours fériés Les rillettes de l'Ermitage Le tartare de saumon l’assiette de crudités *** L'assiette de moules, frites La bavette à l'échalote Le quart poulet rôti Le plat du jour *** Le fromage blanc La mousse au chocolat La crème au caramel maison La salade de fruits frais

43 Un menu de brasserie Tell the waiter what you will have: 1.En entrée, je voudrais le tartare de saumon. 2.Comme plat principal, je prends le poulet rôti. 3.Pour le dessert, je prends la mousse au chocolat

44 Au restaurant Serveur:Bonjour, messieurs-dames. Vous avez réservé une table? Client:Oui, nous avons réservé une table pour deux au nom de Lafontaine. Serveur:Voulez-vous me suivre, s.v.p. Serveur:Voilà, votre table. … Serveur:Vous avez choisi, messieurs-dames? Cliente:Qu’est-ce que c’est le plat du jour? Serveur:Aujourd’hui le plat du jour, ce sont les rognons de veau au poivre vert.

45 Au restaurant Cliente:Ah non, je n’aime pas les rognons! Alors, je commence avec une soupe de tomate, comme plat je prends la sole meunière et pour le dessert une tarte Tatin. Serveur:Merci, madame. Et pour monsieur? Client:Je voudrais 6 escargots, le filet au poivre et comme dessert une mousse au chocolat. Serveur:Merci, monsieur. Et à boire? Client:On prend une bouteille de vin rouge et un pichet d’eau, s.v.p. Serveur:Le vin de la maison? Client:C’est quoi le vin de la maison? Serveur:C’est un bourgogne. Client:Oui, c’est bon.

46 Restaurant Cyrano de Bergerac Les potages Crème de Tomate en Croûte 3.50 Soupe à l’Oignon Gratiné 3.95 Vichyssoise5.00 Bouillabaisse 6.00 (Soupe de poisson avec rouille) Les hors d’œuvres Truite Fumée 6.50 Saumon Fumé7.50 Rillettes de Canard 6.50 Terrine de Lapin 7.00 Langue d'Agneau 7.50 Escargots 8.50 Les salades Crudités 6.50 Salade de Betteraves5.50 Salade Niçoise7.00 Salade au Lard et Œuf Mollet 6.50

47 Les plats Moules au Vin Rouge 10.50 Sole Meunière 12.50 Coq Au Vin 12.50 Daube de Bœuf 14.50 Joue D'Agneau 15.50 Côte de Porc 14.50 Rognons de Veau au Poivre Vert 15.50 Filet au Poivre 22.50 Cassoulet 16.50 Steak Tartare 13.50 Garnitures Haricots Verts3.50 Frites 2.50 Pommes Gratin 3.50 Epinards au Beurre 3.50 Carottes Mignonnettes3.00 Les fromages et les desserts Assiette de Fromage6.00 Mousse au Chocolat "Brûlée" 5.00 Crème Caramel 4.50 Tarte au Citron 5.00 Crêpe Suzette 6.50 Tarte Tatin 6.00 Citron Givré 4.50 Coupe de Glace Vanille 5.50 Restaurant Cyrano de Bergerac

48 Quiz: C’est quel prix? Match the number prices with the correct written prices. €7,80- Sept euros quatre-vingt €2,75- Deux euros soixante-quinze €8,99- Huit euros quatre-vingt-dix-neuf €16,75- Seize euros soixante-quinze €4,95- Quatre euros quatre-vingt-quinze €2,85- Deux euros quatre-vingt-cinq €1,60- Un euro soixante €5,70-Cinq euros soixante-dix

49 Jeu de rôles: au restaurant A- Say you’ve booked a table for 2 in the name of Durand. B- Take them to their table and give them a menu. A- Ask your partner what she wants from the menu. B-Ask if they know what they want to order. A-Order food for yourself and your partner. B-Ask what drinks they want. A-Tell the waiter you would like a bottle of red wine. ……….

50 Jeu de rôles: au restaurant ……….. B-Ask if they have finished and whether they enjoyed their meal. A-Say yes, and it was very nice. B-Ask if they would like a dessert. A-Say no thank you, but you would like 2 coffees and the bill.

51 Jeu de rôles: au restaurant Select from the phrases below to help you with the dialogue: Qu’est-ce que tu prends?Et comme boisson? J’ai réservé une tableVous avez fini? Vous avez choisi?Vous voulez un dessert? Oui, je voudrais…. Une bouteille de vin rouge Au nom de…C’était très bon.

52 Le français au travail Comprendre un email Bonjour Monsieur Leclerc, Je suis à Paris à partir de vendredi 25 septembre. Je voudrais vous rencontrer pour discuter de notre projet. Quand êtes-vous libre? Sincères salutations, Elise Bodet

53 Le français au travail Comprendre un email Bonjour Madame Bodet, Je suis occupé vendredi toute la journée. Est-ce qu’on peut se voir lundi à 15h? Dans l’attente de votre réponse, Sincères salutations, Christian Leclerc

54 Le français au travail Comprendre un email Bonjour Christian Je pourrais avoir le numéro de téléphone du fournisseur français, s’il vous plait? Je vais lui passer commande. Cordialement, Elise Bodet

55 Le français au travail Comprendre un email Bonjour Monsieur Blanchard, Je vous confirme notre commande de 5000 pièces pour notre bureau de Nottingham. Pourriez-vous m’envoyer une facture s’il vous plait? Sincères salutations, Christian Leclerc

56 Le français au travail Ecrire un email Your turn!!!! Ask for contact details for the person you are going to meet in Paris

57 Le français au travail Ecrire un email Your turn!!!! Ask when you could meet up and where.

58 Le français au travail Plus de vocabulaire Cher Michel-Dear Michel (male form) Chère Michelle-Dear Michelle (female form) Chers Michel et Danielle-Dear Michel and Danielle Salut Daniel!-Hi Daniel! Bonjour (à tous)!-Hello (all)! (used in emails) Chers collègues-Dear Colleagues Monsieur-Dear Sir Madame-Dear Madame

59 Plus de vocabulaire Objet...-Re... Pièces jointes / P.J.-Enclosed / Encl Nous vous remercions de...-Thank you for......votre commande-...your order...votre lettre du 10 janvier-...your letter of 10 January Veuillez...-Please......trouver ci-joint-...find enclosed/attached...nous faire parvenir-...send us...nous excuser de-...accept our apologies for

60 Plus de vocabulaire Suite à notre conversation - Following our conversation Suite à votre annonce dans...-Following your advertisement in... Nous vous serions reconnaissants de nous faire parvenir... - We would be grateful if you could send us... N'hésitez pas à me/nous contacter... - Do not hesitate to contact me/us......le cas échéant -...if need be...si vous avez besoin de... -...if you need......plus amples renseignements -...further information Dans l'attente de votre réponse - I/we look forward to hearing from

61 Any Questions?

62 Fill in the gaps ExempleQu’est-ce............ c’est?Qu’est-ce que c’est? 1.................... -vous répéter, s’il vous plaît? 2. Qu’est-ce que ça.............. dire?3. J’.......... un problème! 4............. s’écrit comment? 5. Je........... comprends pas 6. Pouvez-................. m’aider, s.v.p?7. Je ne sais.............. 8. Cela n’............... pas correct. 9. C’est............ bonne réponse. 10.................. dit-on ‘laptop’ en français?

63 Now, try without reading the French: M.B: Greet the customer, and state your name and company. Mme L:Say pleased to meet you, and introduce yourself and your company. M.B:Explain what your company does/what your products are. Ask about their company’s business. Mme L: Explain what your company does/what your products are.

64 Now, try without reading the French: M.B:Say how long you have been working there; what about her? Mme L:Ask how long you have been working in your company. M.B:Say it was a pleasure to meet her, and give your business card. Mme L:Say thank you, and give your business card too. M.B:Say goodbye, have a nice day. Mme L:Say thank you and goodbye.

65 A l’hôtel M. Davidson:Bonjour, Monsieur Réceptionniste: Bonjour, Monsieur. Je peux vous aider? M. Davidson: Oui. J’ai une réservation pour ce soir. Réceptionniste:Vous êtes avec la société Optima? M. Davidson: Oui. Réceptionniste:C’est à quel nom, s.v.p.? M. Davidson: Je m’appelle Hugh Davidson.

66 A l’hôtel Réceptionniste:Excusez-moi, ça s’écrit comment? M. Davidson:H-U-G-H D-A-V-I-D-S-O-N. Réceptionniste:Merci. Ah, voilà.C’est la chambre dix-huit au premier étage. Voilà votre clé. M. Davidson: Merci beaucoup. Réceptionniste:Je vous en prie. M. Davidson: Au revoir Monsieur. Réceptionniste:Au revoir.

67 A l’hôtel Mme Thompson:Bonjour, Madame. Réceptionniste: Bonjour, Madame. Je peux vous aider? Mme Thompson:Oui. J’ai une réservation au nom de Thompson. Réceptionniste:Merci. Et votre prénom, s.v.p.? Mme Thompson:Mary. Réceptionniste:Vous êtes anglaise? Mme Thompson:Non, je suis galloise, mais j’habite en Angleterre. Réceptionniste:Quelle et votre adresse, s.v.p.?

68 A l’hôtel Mme Thompson:J’habite au 47 Main Street, Newark, NG48 9PP. Réceptionniste:NG48 9PP, c’est le code postal? Mme Thompson:Oui, c’est ça. Réceptionniste:Vous travaillez pour Optima? Mme Thompson:Oui. Réceptionniste:Voilà votre clé. C’est la chambre 34. Mme Thompson:C’est à quel étage, s.v.p? Réceptionniste:Au troisième. Mme Thompson:Merci, Madame.


Télécharger ppt "French Language and Culture for Business 2 nd July 2010 Beryl Pettitt Optima Training (UK) Limited."

Présentations similaires


Annonces Google