La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

Mlle Cocote Elodie Doctorante en traductologie Le Français Régional des Antilles.

Présentations similaires


Présentation au sujet: "Mlle Cocote Elodie Doctorante en traductologie Le Français Régional des Antilles."— Transcription de la présentation:

1 Mlle Cocote Elodie Doctorante en traductologie Le Français Régional des Antilles

2 Introduction - Mémoire master 2: prise de conscience de la difficulté à traduire une œuvre antillaise francophone: Ravines du devant-jour de Raphaël CONFIANT. - Master 2: prise de conscience de l’absence de diatopismes lexicaux dans les dictionnaires de français commun.

3 Introduction Quelques travaux sur le F.R.A.: - THIBAULT André, Le français des Antilles, 2012. - TELCHID Sylviane, Dictionnaire du français régional des Antilles, Guadeloupe-Martinique, 1996. - Prémisses d’une prise de conscience d’une spécificité lexicale du F.R.A dès 1973 (thèses).

4 Introduction Diatopisme Lexical « La variation diatopique est la variation dans l’espace. Les régions de France et les pays de la francophonie présentent des mots qui leur sont propres… » (Alise LEHMAN, Françoise MARTIN-BERTHET, Introduction à la lexicologie Sémantique et morphologie)

5 Méthodologie Analyser et répertorier les diatopismes lexicaux dans Ravines du devant-jour Étudier l’intégration de ces diatopismes dans les dictionnaires de français commun et bilingue.

6 Résultats Des emprunts d’origine amérindienne (coui, caïmite, cayali etc.) Des emprunts d’origine africaine (quimbois, zamba, mokozombi etc.) Emprunts et adaptations de mots provenant de langues étrangères: - d’origine anglaise (chadèque, sinobol, couli) - d’origine espagnole (créole)

7 « La tentation d’expliquer tous les particularismes du français pratiqué dans les Antilles par l’influence de l’adstrat créole est encore très forte […] or, dans un optique historique, c’est en fait le créole qui est né et qui s’est nourri dans un 1 er temps, du français local. Les deux variétés étant en contact étroit depuis l’époque coloniale, on peut dire que l’histoire du français et celle du créole aux Antilles sont les deux faces d’une même médaille » (André Thibault)

8 « Créole et français sont des langues parentes, mais cette parenté est presque exclusivement lexicale […] Le lexique est la base sémantique des langues; c’est le lieu à partir duquel se fonde le discours (concept, jugement, raisonnement) …en clair, la langue créole est sous assistance lexicale. Elle importe du français son lexique conceptuel et le phonétise. » (R. Confiant, Dictionnaire des néologismes)

9 CréoleFrançais DousletDoucelette FiliboPhilibo ZéfirinZéphirine Nouga-pistachNougat-pistache Chwob Schrub Tablet-cocoTablette-coco Mariyàn-lapo-figMarianne-la-peau-figue Kabrit-bwaCabri-des-bois Neg gwo siwoNègre-gros-sirop KakarelCacarelle Interférence entre le créole et le français: processus de (re)francisation

10 Résultats Innovations formelles et sémantiques créées à partir de: - la composition populaire (abricot-pays, bois d’Inde, gros-thym, fruit-à-pain) - la dérivation affixale par suffixation et/ou par préfixation telles que (doucine, blanchaille, djobeur Innovations sémantiques (le chaudeau, le cabri, l’antéchrist, le gâteau patate, les avents, broder) Archaïsmes (mitan, mécréance)

11 Résultats Statut et visibilité des diatopismes lexicaux

12 Résultats Le cas du F.R.A

13 Résultats Le cas du F.L

14 BILAN L’absence en France de politique en faveur de la variété de la langue française et de sa diversité.


Télécharger ppt "Mlle Cocote Elodie Doctorante en traductologie Le Français Régional des Antilles."

Présentations similaires


Annonces Google