La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

Valeur du déterminant: comparaison avec litalien et traduction Traduction de larticle (54-55)

Présentations similaires


Présentation au sujet: "Valeur du déterminant: comparaison avec litalien et traduction Traduction de larticle (54-55)"— Transcription de la présentation:

1 Valeur du déterminant: comparaison avec litalien et traduction Traduction de larticle (54-55)

2 La valeur de larticle défini est différente dans les deux langues Ce lhai la macchina ? =>la générique une ou la tienne Tu as une voiture ? = Tu possèdes une voiture ? Tu as ta voiture ? (ou tu as pris ta voiture ?)

3 Traduction de larticle (54-55) Sta piovendo forte : prendi lombrello => l générique un ou le tien Il pleut fort : prends un parapluie Il pleut fort : prends ton parapluie

4 Traduction de larticle (54-55) La valeur de larticle partitif est différente dans les deux langues Puoi controllare nel frigo se cè il latte per domani mattina per favore ? => il latte générique du lait (quantitatif : partitif) Tu peux regarder dans le frigo s il y a du lait pour demain matin sil te plaît ? fare sport, fare musica faire du sport, faire de la musique

5 Traduction de larticle (54-55) La valeur de larticle partitif est différente dans les deux langues fare sport, fare musica => ø du, de la (quantitatif : partitif) faire du sport, faire de la musique

6 Traduction de larticle (54-55) Le pluriel de larticle indéfini est utilisé différemment dans les deux langues leggere un libro : lire un livre fare una storia : faire une histoire fare un capricio : faire un caprice leggere libri : lire des livre fare storie : faire des histoire fare caprici : faire des caprice

7 Traduction de larticle (54-55) Ces différences ont des conséquences importantes, en particulier avec la négation un => pas dedu => pas de une => pas dede la => pas de des => pas dedes => pas de e. con gli occhialie. senza occhiali ê.avec des lunettesê. sans lunettes

8 Traduction de larticle (54-55) Non cè il latte per domani il latte => du lait négation + partitif => pas de Il ny a pas de lait pour demain Non ce lho, la macchina Je nai pas de voiture (ou Je nai pas (pris) ma voiture)

9 Traduction de larticle (54-55) Non devi fare le smorfie ? faire des grimaces des => (ne) pas de ? Non voglio fare pianoforte ? faire du piano du => (ne) pas de ?

10 Traduction de larticle (54-55) Non devi fare le smorfie ? Tu ne dois pas faire de grimaces Non voglio fare pianoforte ? Je ne veux pas faire de piano

11 Traduction de larticle (54-55) Non suona il flauto ? jouer de la flûte !!!!! de la = de + article défini => pas de la Non faccio sport ? faire du sport Du => pas de Non faccio musica ?

12 Traduction de larticle (54-55) Non suona il flauto ? Il ne joue pas de la flûte Non faccio sport ? Je ne fais pas de sport Non faccio musica ? Je ne fais pas de musique

13 Traduction de larticle (54-55) Leggendo romanzi e periodici e ascoltando commedie e dialoghi di film incontrerete in media il sostantivo « cosa » ogni 250 parole en lisant…ascoltando ? !!!!! un romanzo => romanzi in media : en moyenne

14 Traduction de larticle (54-55) Leggendo romanzi e periodici e ascoltando commedie e dialoghi di film incontrerete in media il sostantivo « cosa » ogni 250 parole En lisant des romans et des revues et en écoutant des comédies et des dialogues de films, vous rencontrez en moyenne le nom « chose » tous les 250 mots.

15 Traduction de larticle (54-55) « Tout est dans la tête » collection Cédric, Laudec et Cauvin, Bibliothèque rose, Hachette 2003 Mon pépé, c'est vraiment quelqu'un de bien. Hyper- malin. Très très fort, dans (son…) genre. Et moi, (des…) fois, je me sens tout bête devant lui. (L'…) autre jour, par exemple, j'ai fait (une…) gaffe énorme. J'avais dessiné (des…) tas (de…) jolies choses dans (ma…) chambre, et j'avais (les…) mains pleines de feutre. Je suis passé dans (la…) salle de bains pour me les laver. Mais je n'ai pas fait attention et je suis entré sans frapper, sans vérifier si la place était libre. Or, il y avait quelqu'un. Quelqu'un qui a crié :«EEEHHHM!»

16 Traduction de larticle (54-55) En voyant pépé penché au-dessus (du…) lavabo, j'ai stoppé net, et sans rien dire, je suis reparti, (la…) tête basse. Je suis descendu dans (le…) salon. Quand je suis arrivé au rez-de-chaussée et que je me suis approché (du…) couloir, on a entendu la voix de pépé râler : « Mille milliards de Nondidjû !!! On ne peut pas être tranquille deux minutes P… » Maman a levé (la…) tête vers (le…) haut (de l') escalier, puis m'a regardé. « Cédric, qu'est-ce que tu as fait? a-t-elle demandé d'une) voix calme. J'ai haussé (les…) épaules, et je lui ai montré (mes) mains sales, en disant :

17 Traduction de larticle (54-55) « Rien, m'man. Je voulais juste me laver (les…) mains » Alors maman a élevé (la…) voix, pour que pépé, là-haut dans la salle de bains, l'entende bien « Et tu es tombé sur (ton…) grand-père qui naturellement n'avait pas mis (le…) verrou » La réaction n'a pas tardé. En haut (des…) marches, la silhouette de pépé est apparue, en robe de chambre. Il a crié, sur (le…) ton de quelqu'un qui en a assez de toujours répéter (la…) même chose : « Si je ne m'enferme pas, c'est pour qu'on ne soit pas obligé de défoncer la porte au cas où je me casse la binette dans (la…) baignoire ». Maman a soupiré en me regardant. «Il a raison, tu sais... La prochaine fois, frappe avant d'entrer. »

18 Traduction de larticle (54-55) « Tout est dans la tête » collection Cédric, Laudec et Cauvin, Bibliothèque rose, Hachette 2003 Mon pépé, c'est vraiment quelqu'un de bien. Hyper- malin. Très très fort, dans (son…) genre. Et moi, (des…) fois, je me sens tout bête devant lui. (L'…) autre jour, par exemple, j'ai fait (une…) gaffe énorme. J'avais dessiné (des…) tas (de…) jolies choses dans (ma…) chambre, et j'avais (les…) mains pleines de feutre. Je suis passé dans (la…) salle de bains pour me les laver. Mais je n'ai pas fait attention et je suis entré sans frapper, sans vérifier si la place était libre. Or, il y avait quelqu'un. Quelqu'un qui a crié :«EEEHHHM!»

19 Traduction de larticle (54-55) En voyant pépé penché au-dessus (du…) lavabo, j'ai stoppé net, et sans rien dire, je suis reparti, (la…) tête basse. Je suis descendu dans (le…) salon. Quand je suis arrivé au rez-de-chaussée et que je me suis approché (du…) couloir, on a entendu la voix de pépé râler : « Mille milliards de Nondidjû !!! On ne peut pas être tranquille deux minutes P… » Maman a levé (la…) tête vers (le…) haut (de l') escalier, puis m'a regardé. « Cédric, qu'est-ce que tu as fait? a-t-elle demandé d'une) voix calme. J'ai haussé (les…) épaules, et je lui ai montré (mes) mains sales, en disant :

20 Traduction de larticle (54-55) « Rien, m'man. Je voulais juste me laver (les…) mains » Alors maman a élevé (la…) voix, pour que pépé, là-haut dans la salle de bains, l'entende bien « Et tu es tombé sur (ton…) grand-père qui naturellement n'avait pas mis (le…) verrou » La réaction n'a pas tardé. En haut (des…) marches, la silhouette de pépé est apparue, en robe de chambre. Il a crié, sur (le…) ton de quelqu'un qui en a assez de toujours répéter (la…) même chose : « Si je ne m'enferme pas, c'est pour qu'on ne soit pas obligé de défoncer la porte au cas où je me casse la binette dans (la…) baignoire ». Maman a soupiré en me regardant. «Il a raison, tu sais... La prochaine fois, frappe avant d'entrer. »

21 Traduction de larticle (54-55) Ladjectif possessif est plus utilisé en français quen italien (relations de parenté, objet personnel ma voiture, mon parapluie…) Pourtant… observe les phrases suivantes. Quel est leur point commun? Je voulais juste me laver les mains. Maman a élevé la voix. Il sest cassé la jambe. Elle sest lavé les dents. Brosse-toi les cheveux! Je me suis épilé les sourcils. Il se frotte les yeux, il a sommeil. Lélève lève le doigt pour poser une question. Réponse p.69


Télécharger ppt "Valeur du déterminant: comparaison avec litalien et traduction Traduction de larticle (54-55)"

Présentations similaires


Annonces Google