La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

Les stratégies d’adresse en français et en italien

Présentations similaires


Présentation au sujet: "Les stratégies d’adresse en français et en italien"— Transcription de la présentation:

1 Les stratégies d’adresse en français et en italien
Eva Havu Université de Helsinki

2 1. Introduction Le département des langues romanes de l’université de Helsinki étudie l’adresse en espagnol, français, italien, portugais Ici: conversations et dialogues français et italiens (corpus oraux) Principaux corpus étudiés: C-Oral- ROM (Cresti & Moneglia, 2005) Cresti, Corpus di italiano parlato (CIP) Blanche-Benveniste & alii, Choix de textes de français parlé (CFP) CLAPI (Université de Lyon ) Télévision

3 1. Introduction Etude non exhaustive: seules certaines situations orales prises en compte (pas variations dialectales, régionales, individuelles…) Seront examinés quelques traits du système des pronoms d’adresse français et italien les types d’appellatifs apparaissant avec les pronoms d’adresse les valeurs pragmatiques des appellatifs dans les deux langues

4 2. Systèmes d’adresse en français et en italien 2.1. Pronoms d’adresse
Systèmes différents: pas seulement deux pronoms (T) et (V) > en italien, encore un troisième pronom, Lei, qui concurrence voi  : T V Fr. tu vous It. tu Lei, voi (T : adresse informelle, relation de solidarité / V : adresse formelle, relation de distance, cf. Brown & Gilman 1960)

5 T s’est répandu au XXe siècle dans les deux pays
2.1. Pronoms d’adresse T s’est répandu au XXe siècle dans les deux pays France: événements de mai 1968 T de nouveau un peu en baisse V reste la forme neutre entre gens qui se connaissent peu ou pas du tout, entre gens d’âge et de hiérarchie différents

6 2.1. Pronoms d’adresse Italie: T réaction contre l’obligation, durant l’époque fasciste, d’employer voi, (plus régional, familier) au lieu de Lei Après la chute du fascisme, Lei n’a pas réussi à regagner son champ d’emploi >T s’est largement répandu Corpus: T plus répandu en italien qu’en français (cf. recherches antérieures)

7 2.1. Pronoms d’adresse Distinction Lei / voi: Coffen (2002 : 249, 252): Lei : Nord, classes supérieures Voi: Sud et zones rurales, classes inférieures Voi couramment employé dans la correspondance bureaucratique commerciale Pluriel: voi remplace généralement Loro Corpus: Au singulier, pratiquement toujours Lei

8 2.1. Pronoms d’adresse Corpus: Lei alterne avec voi quand:
adresse au milieu du dialogue à plusieurs personnes « pluralisation » implicite des interlocuteurs 1. Sportello informazioni dell’esattoria comunale di Firenze : SAN: impiegato dell’esattoria (48), C : cliente SAN: quindi / se volete fare dei versamenti.. C15 : particolari // SAN : particolari / che riguardano [...] / li dovete fare con il conto fiscale // va bene // voi avete già il conto fiscale // e guardi / io / questo / glielo stampo. (CIP, p )

9 2.1. Pronoms d’adresse Corpus/pluriel: toujours voi> la différence T/V s’efface au pl. (cf. français) Système des pronoms d’adresse d’après le corpus: en italien, le tu couvre une partie des emplois vous en français

10 2.1. Pronoms d’adresse: corpus
singulier pluriel solidarité >distance français tu>vous>vous vous>vous> vous italien tu > tu > Lei voi>voi>voi

11 2.1. Pronoms d’adresse Emploi non réciproque T / V: rare dans le corpus français, presque inexistant dans le corpus italien. Emplois non-réciproques en français liés à l’âge et à la hiérarchie. Généralement, l’interlocuteur plus âgé tutoie son interlocuteur plus jeune dont il est vouvoyé (p. ex. beaux-parents/beaux-enfants)

12 2.1. Pronoms d’adresse Cas contraires: différence sociale entre intervieweuse (étudiante) >< fleuriste? Différence socioculturelle entre deux générations?  Différence géographique (origine pas précisée)? Intervieweuse / fleuriste (parisienne) 2. L2: et comment on t’a appris L1: […] eh ben j’aime mieux vous dire que je rigolais pas tous les jours (CFP, p ).

13 2.1. Pronoms d’adresse Formules « figées » (tu vois, arrivederci), expressions généralisantes : 3. io la lascio / perché ho la macchina / messa male // arrivederci (CIP, p ) 4. mais c' est plat [...] ou tu as des montagnes là-bas? (CORAL : ffamdl10)

14 2.2. Les types d’appellatifs apparaissant avec les pronoms
Appellatifs dans le corpus: prénoms seuls, patronymes seuls, prénoms suivis du patronyme, termes de parenté, titres Quatre différences a. Français: V +prénom Débat d'étudiants sur l'immigration (CLAPI) : enseignant > étudiants: V + prénom; situation identique en italien : T + prénom (CPI p ) Télévision: V + prénom entre journalistes /présentateurs (CFP, p , TV5 08/05/07, journal de 21h30).

15 2.2. Les types d’appellatifs apparaissant avec les pronoms
b. Italien: nom de famille sans titre entre hommes qui se vouvoient: collègues, ou « supérieur » envers « inférieur » (ex. 5: procureur général > accusé ): 5. Interrogatori in Corte d’Assise. Pubblico ministero 2 (45), Giuseppe Ferro, imputato (45) PM2 : buongiorno // sono il dottor Nicolosi // FER: buongiorno // PM2 : senta / Ferro / vuol dire alla Corte / le sue generalità / complete // (CIP, p )

16 2.2. Les types d’appellatifs apparaissant avec les pronoms
c. Italien: journaliste de télévision > invités : titres employés seuls, l’adjectif onorevole « honorable » + patronyme : (en français dans la même situation: Monsieur/Madame + patronyme,  prénom + patronyme) : 6. VES: senta colonnello // un’ultima domanda //[...] onorevole Bertinotti // lei dice / da un lato / bisogna / mantenersi / neutrali (CIP, p )

17 2.2. Les types d’appellatifs apparaissant avec les pronoms
d. Français: radio, télévision prénom + patronyme (distribution des tours de parole): 7. L1 : C.D. je ne sais pas trop – comment vous présenter [...](CFP, p ) Mais: « crise d’appellatifs »  (Kerbrat-Orecchioni 1992 : 54) > les appellatifs sont en général peu employés dans ce corpus dans les deux langues

18 2.3. Les valeurs pragmatiques des appellatifs
I. Actes de langage a. Interpellations, dans ce corpus: ordres et appels téléphoniques. Ordres: position initiale (verbe à l’impératif) Italien: vieni/ venite X Français: allez, X, viens/venez, allez viens/venez, X 8. allez // # Anthony // Guillaume // venez là- bas [...] (CORAL : fpubcv02) 9. Matteo / ti va via la voce // non urlare così […] vieni / Francesca // Francesca ! (CIP, p )

19 2.3. Les valeurs pragmatiques des appellatifs
Appels téléphoniques (répondeur): Français: (allô) X Italien: autoprésentation, précédée éventuellement d’une salutation ou d’une formule introductoire (sentite, pronto) : 10. L2 : allo maman ouais c’est Julien [...] L6 : allo Julien c’est Daniel [...] (CFP, p ) 11. L1 : buonasera sono Fabio Rossi / […] L2 : sentite / sono la Vanna / L3 : ciao / sono Antonieta // (CIP, p )

20 2.3. Les valeurs pragmatiques des appellatifs
b. Salutations : séquence initiale (rencontre séquence finale (fin de la rencontre) réponse Séquence initiale: bonjour/ bonsoir bien plus souvent suivi d’un appellatif que buongiorno ou buona sera 12. UBR: &euh bonjour Monsieur Pellegrin // # Florence Ubrun de la S.N.C. La Viste // PEL: bonjour // (CORAL: fpubdl01)

21 2.3. Les valeurs pragmatiques des appellatifs
Séquence initiale/ finale: salutations « familières » salut et ciao (ciao également en français) Salut : généralement séquence finale, pas d’appellatif : 13. [...] Julien alors ce soir nous compte pas pour bouffer [...] O.K. salut (CFP, p ) Ciao : séquence initiale (couramment suivi d’un prénom) ou finale (pas d’appellatif) 14. ciao Eleonora ? stai giocando / con le costruzioni ? […] (CIP, p )

22 2.3. Les valeurs pragmatiques des appellatifs
Séquence finale: au revoir et arrivederci; guère d’appellatif Mais: Kerbrat-Orecchioni (2005): séquences finales dans situations d’achat : 15. Passez une bonne journée au revoir madame merci (Kerbrat-Orecchioni 2005 : 35) Salutations « complémentaires »ça va / come va : pas directement accompagnées d’appellatifs: 16. SAB: oh / Ago / ciao // allora ? AGO: come va ? SAB: mh / abbastanza bene // un po' assonnata // (ipubdl03)

23 2.3. Les valeurs pragmatiques des appellatifs
c. Remerciements : merci / grazie: pas d’appellatifs, sauf: télévision / radio : nécessaire de bien préciser à qui le remerciement est destiné : 17. […] et j’encourage les gens pour adopter des animaux merci Claire merci Patrick (CFP, p ) 18. ALB : // grazie per avere telefonato / Michelangelo // (CIP, p )

24 2.3. Les valeurs pragmatiques des appellatifs
d. Requêtes : demandes d’information, situations d’achat Demandes d’information: Corpus français : excusez-moi/nous de ...(mais) + interrogation / j’aimerais savoir….; pas d’appellatif. Corpus italien: senta, guardi, scusi + phrase déclarative; presque jamais d’appellatif : 19. CL9 : guardi / [...]mi manca il numero del...(CIP, p ) 20. C16: scusi / ho bisogno di un’informazione (CIP, p )

25 2.3. Les valeurs pragmatiques des appellatifs
Situations d’achat (alimentation): Français: s’il vous plait, je voudrais, je vais prendre (cf. Kerbrat-Orecchioni 2005 : 36) Italien: phrase déclarative, pas de formule de politesse (telle que per favore) 21. B: madame bonjour? C: je voudrais un pain aux céréales s’il vous plaît (Kerbrat-Orecchioni 2005 : 32) 22. ALB: buongiorno Dante // CL5: ciao // […] CL5: allora / quattro di questi // (CIP, p. 104)

26 2.3. Les valeurs pragmatiques des appellatifs
II. Mécanique de la conversation : distribution / prise /maintien des tours de parole: Italien et français: appellatif premier élément : 23. SEV : [...] Sophie donc t` as t` es: t` as la double nationalité toi aussi (CLAPI : Débat d'étudiants sur l'immigration) Italien: description qui sert à la fois de distribution de tours (p.ex. maîtresse d’école > enfants): c’è XX che, ecco: 24. //qui c’è Emilio / che ha da dire qualche cosa// […] ecco / parla la Luciana […] (CIP, p ) 

27 2.3. Les valeurs pragmatiques des appellatifs
III. Niveau relationnel : relations interpersonnelles (déférence/mépris, distance/intimité, tendresse/injure, etc.), plus de « poids » à l’information; appellatifs occupent des places différentes; rares dans le corpus français 25. mais regardez-moi cette mer madame regardez euh non mais [...] et encore si je vous disais madame moi je me suis mariée en dix-neuf cent soixante-deux [...] jamais madame je n’ai su si ça avait été jamais les fortes tempêtes qu’on vous [...] ça c’est plus des hommes madame ça c’est des super-hommes [...] (CFP, p )

28 2.3. Les valeurs pragmatiques des appellatifs
Corpus italien: appellatifs courants Reproche (26), dispute (27): 26. Père: guarda / Filippo / ti chiedo una cosa pe’ piacere / ‘un t’arrabbiare // (CIP, p ) 28. Ottaviano: se io son con te / Paola / non // è che mi metto lì/ e ti faccio stare te / a fa<re> […] Paola: [<] <non è / un> problema / di <essere> / con me / o no // Ottaviano: [<] <Paola> // Admiration: puéricultrice>fillette 27. […] mamma mia / che bella torre / Eleonora / che hai fatto ! […] (CIP, p )

29 3. Conclusion: différences
a. Système pronominal Système d’adresse italien: relation de distance : singulier pronom de la 3e personne pluriel pronom de la 2e personne (Lei/ voi) Le tutoiement est plus courant en italien qu’en français L’adresse non réciproque est moins courante en italien qu’en français

30 3. Conclusion b. Appellatifs employés
Français: plus souvent V + prénom Français: adresse prénom + nom Italien: dans plus de situations, nom de famille dans l’adresse entre hommes Italien: choix de titres plus vaste ; adjectif onorevole (seuls titres employés en français: monsieur /madame)

31 3. Conclusion c. Emplois pragmatiques : Problèmes de communication?
message sur répondeur  Français: adresse à la personne absente, éventuellement allô (allô maman, c’est..) Italien: autoprésentation + éventuellement salutation ou formule introductoire (sentite, pronto); appellatif rare. salutations : plus souvent des appellatifs dans le corpus français niveau relationnel: plus d’appellatifs dans le corpus italien Problèmes de communication?

32 Bibliographie Benigni, Laura & Bates, Elizabeth (1977). « Interazione sociale e linguaggio. Analisi pragmatica dei pronomi allocutivi italiani. » Società di Linguistica Italiana 10 / 1: Aspetti sociolinguistici dell’Italia contemporanea. Roma, Bulzoni, Blanche-Benveniste, Claire & Rouget, Christine & Sabio, Frédéric (2002) Choix de textes de français parlé. Honoré Champion, Paris. Brown, R. & A. Gilman (1960) : The pronouns of power and solidarity, in : Fishman, J. A. (éd) : Readings in the sociology of language, Mouton & Co. Printers, Hague, Brunet, Jacqueline La troisième personne de politesse en italien : fait de langue, fait de culture. Franco-British Studies 33-34, CLAPI (Corpus des langues parlées en interaction), Coffen, Beatrice Histoire culturelle des pronoms d’adresse. Vers une typologie des systèmes allocutoires dans les langues romanes. Paris, Honoré Champion. Cresti, Emanuela (éd.) (2000) Corpus di italiano parlato. Accademia della Crusca, Firenze.

33 Bibliographie Cresti, E. & Moneglia, M. (éds) (2005) C-ORAL-ROM. Integrated reference Corpora for Spoken Romance Languages. John Benjamins Publishing Company, Amsterdam-Philadelphia. Dardano, Maurizio & Trifone, Pietro Grammatica italiana con notazioni di linguistica. Firenze, Zanichelli, Dewaele, Jean-Marc (2004) « The acquisition of sociolinguistic competence in French as a foreign language : an overview ». Journal of French Language Studies, 14, Guigo, Denis (1991) « Les termes d’adresse dans un bureau parisien ». L’homme 119. Pp Havu Eva (2004) « Les termes d’adresse dans les traductions de romans policiers français et finnois ». Härmä, Juhani & Tuomarla, Ulla (éds) Actes du 6e colloque franco-finlandais de linguistique contrastive. Publications du Département des Langues Romanes de l’Université de Helsinki 15, Helsinki, Havu Eva (2006a) « Quand les Français tutoient-ils ? ». Actes du XVIe congrès des romanistes scandinaves, Copenhague août

34 Bibliographie Havu Eva (2006b) « La traduction française et italienne des termes d’adresse apparaissant dans Da Vinci Code. » Garavelli, Enrico & Helkkula, Mervi & Välikangas, Olli (éds) Tra Italia e Francia. Entre France et Italie. In honorem Elina Suomela-Härmä. Mémoires de la Société Néophilologique de Helsinki LXIX, Havu Eva (à paraître dans les Actes du XXIVe Congrès de Linguistique et de philologie romanes (Aberystwyth 2-5 août 2004)) « L’emploi des pronoms d’adresse dans deux villes françaises (étude sociolinguistique) ». Hirvonen, Johanna & Sutinen, Johanna (2006) « L’emploi des termes d’adresse dans un corpus de films. Comparaison entre le français et l’italien. » ». Actes du XVIe congrès des romanistes scandinaves, Copenhague août Kerbrat-Orecchioni, C. (1992) : Les interactions verbales, tome II. Armand Colin Éditeur, Paris. Kerbrat-Orecchioni, Catherine (2001) Les actes de langage dans le discours. Théorie et fonctionnement. Nathan, Paris

35 Bibliographie Kerbrat-Orecchioni, C. (2005) « Politeness in France : How to buy bread politely ». Hickey, L. & Stewart, M. (éds) Politeness in Europe. Multilingual Matters Ltd, Clevedon/Buffalo/Toronto. Niculescu, Alessandro Strutture allocutive pronominali reverenziali in italiano. Firenze, Leo S. Olschki Editore. Olivieri Claude (1980) : Les appellatifs, Français dans le monde, 154, pp Parkinson, D.B. (1985) Constructing a Social Context of Communication. Terms of Address in Egyptian Arabic, Berlin/New York/Amsterdam: Mouton Sacks, Harvey (1992) Lectures on conversation, volume II. Blackwell Publishers, Oxford-Cambridge, Massachusetts. Schegloff, E. A. (1979) « On ‘Opening Sequencing’ : a framing statement ». Psathas, G. (éd.) Everyday Language. Studies in Ethnomethodology. Irvington Publishers, INC., New York. Serianni, Luca Grammatica Italiana. Torino, UTET Libreria, Suomela-Härmä, Elina (2006) Tu et Lei in giovani e giovani adulti italiani. ». Actes du XVIe congrès des romanistes scandinaves, Copenhague août


Télécharger ppt "Les stratégies d’adresse en français et en italien"

Présentations similaires


Annonces Google