La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

Les stratégies dadresse en français et en italien Eva Havu Université de Helsinki

Présentations similaires


Présentation au sujet: "Les stratégies dadresse en français et en italien Eva Havu Université de Helsinki"— Transcription de la présentation:

1 Les stratégies dadresse en français et en italien Eva Havu Université de Helsinki

2 1. Introduction Le département des langues romanes de luniversité de Helsinki étudie ladresse en espagnol, français, italien, portugais Ici: conversations et dialogues français et italiens (corpus oraux) Principaux corpus étudiés: C-Oral- ROM (Cresti & Moneglia, 2005) Cresti, Corpus di italiano parlato (CIP) Blanche-Benveniste & alii, Choix de textes de français parlé (CFP) CLAPI (Université de Lyon ) Télévision

3 1. Introduction Etude non exhaustive: seules certaines situations orales prises en compte (pas variations dialectales, régionales, individuelles…) Seront examinés quelques traits du système des pronoms dadresse français et italien les types dappellatifs apparaissant avec les pronoms dadresse les valeurs pragmatiques des appellatifs dans les deux langues

4 2. Systèmes dadresse en français et en italien 2.1. Pronoms dadresse Systèmes différents: pas seulement deux pronoms (T) et (V) > en italien, encore un troisième pronom, Lei, qui concurrence voi : TV Fr.tuvous It.tuLei, voi (T : adresse informelle, relation de solidarité / V : adresse formelle, relation de distance, cf. Brown & Gilman 1960)

5 2.1. Pronoms dadresse T sest répandu au XX e siècle dans les deux pays France: événements de mai 1968 T de nouveau un peu en baisse V reste la forme neutre entre gens qui se connaissent peu ou pas du tout, entre gens dâge et de hiérarchie différents

6 2.1. Pronoms dadresse Italie: T réaction contre lobligation, durant lépoque fasciste, demployer voi, (plus régional, familier) au lieu de Lei Après la chute du fascisme, Lei na pas réussi à regagner son champ demploi >T sest largement répandu Corpus: T plus répandu en italien quen français (cf. recherches antérieures)

7 2.1. Pronoms dadresse Distinction Lei / voi: Coffen (2002 : 249, 252): Lei : Nord, classes supérieures Voi: Sud et zones rurales, classes inférieures Voi couramment employé dans la correspondance bureaucratique commerciale Pluriel: voi remplace généralement Loro Corpus: Au singulier, pratiquement toujours Lei

8 2.1. Pronoms dadresse Corpus: Lei alterne avec voi quand: adresse au milieu du dialogue à plusieurs personnes « pluralisation » implicite des interlocuteurs 1. Sportello informazioni dellesattoria comunale di Firenze : SAN: impiegato dellesattoria (48), C : cliente SAN: quindi / se volete fare dei versamenti.. C15 : particolari // SAN : particolari / che riguardano [...] / li dovete fare con il conto fiscale // va bene // voi avete già il conto fiscale // e guardi / io / questo / glielo stampo. (CIP, p )

9 2.1. Pronoms dadresse Corpus/pluriel: toujours voi> la différence T/V sefface au pl. (cf. français) Système des pronoms dadresse daprès le corpus: en italien, le tu couvre une partie des emplois vous en français

10 2.1. Pronoms dadresse: corpus singulierpluriel solidarité >distance françaistu>vous>vousvous>vous> vous italientu > tu > Leivoi>voi>voi

11 2.1. Pronoms dadresse Emploi non réciproque T / V: rare dans le corpus français, presque inexistant dans le corpus italien. Emplois non-réciproques en français liés à lâge et à la hiérarchie. Généralement, linterlocuteur plus âgé tutoie son interlocuteur plus jeune dont il est vouvoyé (p. ex. beaux-parents/beaux-enfants)

12 2.1. Pronoms dadresse Cas contraires: différence sociale entre intervieweuse (étudiante) >< fleuriste? Différence socioculturelle entre deux générations? Différence géographique (origine pas précisée)? Intervieweuse / fleuriste (parisienne) 2.L2: et comment on ta appris L1: […] eh ben jaime mieux vous dire que je rigolais pas tous les jours (CFP, p ).

13 2.1. Pronoms dadresse Formules « figées » (tu vois, arrivederci), expressions généralisantes : 3. io la lascio / perché ho la macchina / messa male // arrivederci (CIP, p ) 4. mais c' est plat [...] ou tu as des montagnes là-bas? (CORAL : ffamdl10)

14 2.2. Les types dappellatifs apparaissant avec les pronoms Appellatifs dans le corpus: prénoms seuls, patronymes seuls, prénoms suivis du patronyme, termes de parenté, titres Quatre différences a. Français: V +prénom Débat d'étudiants sur l'immigration (CLAPI) : enseignant > étudiants: V + prénom; situation identique en italien : T + prénom (CPI p ) Télévision: V + prénom entre journalistes /présentateurs (CFP, p , TV5 08/05/07, journal de 21h30).

15 2.2. Les types dappellatifs apparaissant avec les pronoms b. Italien: nom de famille sans titre entre hommes qui se vouvoient: collègues, ou « supérieur » envers « inférieur » (ex. 5: procureur général > accusé ): 5. Interrogatori in Corte dAssise. Pubblico ministero 2 (45), Giuseppe Ferro, imputato (45) PM2 : buongiorno // sono il dottor Nicolosi // FER: buongiorno // PM2 : senta / Ferro / vuol dire alla Corte / le sue generalità / complete // (CIP, p )

16 2.2. Les types dappellatifs apparaissant avec les pronoms c. Italien: journaliste de télévision > invités : titres employés seuls, ladjectif onorevole « honorable » + patronyme : (en français dans la même situation: Monsieur/Madame + patronyme, prénom + patronyme) : 6.VES: senta colonnello // unultima domanda //[...] onorevole Bertinotti // lei dice / da un lato / bisogna / mantenersi / neutrali (CIP, p )

17 2.2. Les types dappellatifs apparaissant avec les pronoms d. Français: radio, télévision prénom + patronyme (distribution des tours de parole): 7.L1 : C.D. je ne sais pas trop – comment vous présenter [...](CFP, p ) Mais: « crise dappellatifs » (Kerbrat-Orecchioni 1992 : 54) > les appellatifs sont en général peu employés dans ce corpus dans les deux langues

18 2.3. Les valeurs pragmatiques des appellatifs I. Actes de langage a. Interpellations, dans ce corpus: ordres et appels téléphoniques. Ordres: position initiale (verbe à limpératif) Italien: vieni/ venite X Français: allez, X, viens/venez, allez viens/venez, X 8.allez // # Anthony // Guillaume // venez là- bas [...] (CORAL : fpubcv02) 9. Matteo / ti va via la voce // non urlare così […] vieni / Francesca // Francesca ! (CIP, p )

19 2.3. Les valeurs pragmatiques des appellatifs Appels téléphoniques (répondeur): Français: (allô) X Italien: autoprésentation, précédée éventuellement dune salutation ou dune formule introductoire (sentite, pronto) : 10. L2 : allo maman ouais cest Julien [...] L6 : allo Julien cest Daniel [...] (CFP, p ) 11. L1 : buonasera sono Fabio Rossi / […] L2 : sentite / sono la Vanna / L3 : ciao / sono Antonieta // (CIP, p )

20 2.3. Les valeurs pragmatiques des appellatifs b. Salutations : séquence initiale (rencontre séquence finale (fin de la rencontre) réponse Séquence initiale: bonjour/ bonsoir bien plus souvent suivi dun appellatif que buongiorno ou buona sera 12.UBR: &euh bonjour Monsieur Pellegrin // # Florence Ubrun de la S.N.C. La Viste // PEL: bonjour // (CORAL: fpubdl01)

21 2.3. Les valeurs pragmatiques des appellatifs Séquence initiale/ finale: salutations « familières » salut et ciao (ciao également en français) Salut : généralement séquence finale, pas dappellatif : 13.[...] Julien alors ce soir nous compte pas pour bouffer [...] O.K. salut (CFP, p ) Ciao : séquence initiale (couramment suivi dun prénom) ou finale (pas dappellatif) 14.ciao Eleonora ? stai giocando / con le costruzioni ? […] (CIP, p )

22 2.3. Les valeurs pragmatiques des appellatifs Séquence finale: au revoir et arrivederci; guère dappellatif Mais: Kerbrat-Orecchioni (2005): séquences finales dans situations dachat : 15.Passez une bonne journée au revoir madame merci (Kerbrat-Orecchioni 2005 : 35) Salutations « complémentaires »ça va / come va : pas directement accompagnées dappellatifs: 16. SAB: oh / Ago / ciao // allora ? AGO: come va ? SAB: mh / abbastanza bene // un po' assonnata // (ipubdl03)

23 2.3. Les valeurs pragmatiques des appellatifs c. Remerciements : merci / grazie: pas dappellatifs, sauf: télévision / radio : nécessaire de bien préciser à qui le remerciement est destiné : 17.[…] et jencourage les gens pour adopter des animaux merci Claire merci Patrick (CFP, p ) 18.ALB : // grazie per avere telefonato / Michelangelo // (CIP, p )

24 2.3. Les valeurs pragmatiques des appellatifs d. Requêtes : demandes dinformation, situations dachat Demandes dinformation: Corpus français : excusez-moi/nous de...(mais) + interrogation / jaimerais savoir….; pas dappellatif. Corpus italien: senta, guardi, scusi + phrase déclarative; presque jamais dappellatif : 19.CL9 : guardi / [...]mi manca il numero del...(CIP, p ) 20. C16: scusi / ho bisogno di uninformazione (CIP, p )

25 2.3. Les valeurs pragmatiques des appellatifs Situations dachat (alimentation): Français: sil vous plait, je voudrais, je vais prendre (cf. Kerbrat-Orecchioni 2005 : 36) Italien: phrase déclarative, pas de formule de politesse (telle que per favore) 21. B: madame bonjour? C: je voudrais un pain aux céréales sil vous plaît (Kerbrat-Orecchioni 2005 : 32) 22. ALB: buongiorno Dante // CL5: ciao // […] CL5: allora / quattro di questi // (CIP, p. 104)

26 2.3. Les valeurs pragmatiques des appellatifs II. Mécanique de la conversation : distribution / prise /maintien des tours de parole: Italien et français: appellatif premier élément : 23.SEV : [...] Sophie donc t` as t` es: t` as la double nationalité toi aussi (CLAPI : Débat d'étudiants sur l'immigration) Italien: description qui sert à la fois de distribution de tours (p.ex. maîtresse décole > enfants): cè XX che, ecco: 24.//qui cè Emilio / che ha da dire qualche cosa// […] ecco / parla la Luciana […] (CIP, p )

27 2.3. Les valeurs pragmatiques des appellatifs III. Niveau relationnel : relations interpersonnelles (déférence/mépris, distance/intimité, tendresse/injure, etc.), plus de « poids » à linformation; appellatifs occupent des places différentes; rares dans le corpus français 25. mais regardez-moi cette mer madame regardez euh non mais [...] et encore si je vous disais madame moi je me suis mariée en dix-neuf cent soixante-deux [...] jamais madame je nai su si ça avait été jamais les fortes tempêtes quon vous [...] ça cest plus des hommes madame ça cest des super-hommes [...] (CFP, p )

28 2.3. Les valeurs pragmatiques des appellatifs Corpus italien: appellatifs courants Reproche (26), dispute (27): 26.Père: guarda / Filippo / ti chiedo una cosa pe piacere / un tarrabbiare // (CIP, p ) 28.Ottaviano: se io son con te / Paola / non // è che mi metto lì/ e ti faccio stare te / a fa […] Paola: [ problema / di / con me / o no // Ottaviano: [ // Admiration: puéricultrice>fillette 27.[…] mamma mia / che bella torre / Eleonora / che hai fatto ! […] (CIP, p )

29 3. Conclusion: différences a. Système pronominal Système dadresse italien: relation de distance : singulier pronom de la 3e personne pluriel pronom de la 2e personne (Lei/ voi) Le tutoiement est plus courant en italien quen français Ladresse non réciproque est moins courante en italien quen français

30 3. Conclusion b. Appellatifs employés Français: plus souvent V + prénom Français: adresse prénom + nom Italien: dans plus de situations, nom de famille dans ladresse entre hommes Italien: choix de titres plus vaste ; adjectif onorevole (seuls titres employés en français: monsieur /madame)

31 3. Conclusion c. Emplois pragmatiques : message sur répondeur Français: adresse à la personne absente, éventuellement allô (allô maman, cest..) Italien: autoprésentation + éventuellement salutation ou formule introductoire (sentite, pronto); appellatif rare. salutations : plus souvent des appellatifs dans le corpus français niveau relationnel: plus dappellatifs dans le corpus italien Problèmes de communication?

32 Bibliographie Benigni, Laura & Bates, Elizabeth (1977). « Interazione sociale e linguaggio. Analisi pragmatica dei pronomi allocutivi italiani. » Società di Linguistica Italiana 10 / 1: Aspetti sociolinguistici dellItalia contemporanea. Roma, Bulzoni, Blanche-Benveniste, Claire & Rouget, Christine & Sabio, Frédéric (2002) Choix de textes de français parlé. Honoré Champion, Paris. Brown, R. & A. Gilman (1960) : The pronouns of power and solidarity, in : Fishman, J. A. (éd) : Readings in the sociology of language, Mouton & Co. Printers, Hague, Brunet, Jacqueline La troisième personne de politesse en italien : fait de langue, fait de culture. Franco-British Studies , CLAPI (Corpus des langues parlées en interaction), Coffen, Beatrice Histoire culturelle des pronoms dadresse. Vers une typologie des systèmes allocutoires dans les langues romanes. Paris, Honoré Champion. Cresti, Emanuela (éd.) (2000) Corpus di italiano parlato. Accademia della Crusca, Firenze.

33 Bibliographie Cresti, E. & Moneglia, M. (éds) (2005) C-ORAL-ROM. Integrated reference Corpora for Spoken Romance Languages. John Benjamins Publishing Company, Amsterdam-Philadelphia. Dardano, Maurizio & Trifone, Pietro Grammatica italiana con notazioni di linguistica. Firenze, Zanichelli, Dewaele, Jean-Marc (2004) « The acquisition of sociolinguistic competence in French as a foreign language : an overview ». Journal of French Language Studies, 14, Guigo, Denis (1991) « Les termes dadresse dans un bureau parisien ». Lhomme 119. Pp Havu Eva (2004) « Les termes dadresse dans les traductions de romans policiers français et finnois ». Härmä, Juhani & Tuomarla, Ulla (éds) Actes du 6 e colloque franco-finlandais de linguistique contrastive. Publications du Département des Langues Romanes de lUniversité de Helsinki 15, Helsinki, Havu Eva (2006a) « Quand les Français tutoient-ils ? ». Actes du XVIe congrès des romanistes scandinaves, Copenhague août

34 Bibliographie Havu Eva (2006b) « La traduction française et italienne des termes dadresse apparaissant dans Da Vinci Code. » Garavelli, Enrico & Helkkula, Mervi & Välikangas, Olli (éds) Tra Italia e Francia. Entre France et Italie. In honorem Elina Suomela-Härmä. Mémoires de la Société Néophilologique de Helsinki LXIX, Havu Eva (à paraître dans les Actes du XXIV e Congrès de Linguistique et de philologie romanes (Aberystwyth 2-5 août 2004)) « Lemploi des pronoms dadresse dans deux villes françaises (étude sociolinguistique) ». Hirvonen, Johanna & Sutinen, Johanna (2006) « Lemploi des termes dadresse dans un corpus de films. Comparaison entre le français et litalien. » ». Actes du XVI e congrès des romanistes scandinaves, Copenhague août Kerbrat-Orecchioni, C. (1992) : Les interactions verbales, tome II. Armand Colin Éditeur, Paris. Kerbrat-Orecchioni, Catherine (2001) Les actes de langage dans le discours. Théorie et fonctionnement. Nathan, Paris

35 Bibliographie Kerbrat-Orecchioni, C. (2005) « Politeness in France : How to buy bread politely ». Hickey, L. & Stewart, M. (éds) Politeness in Europe. Multilingual Matters Ltd, Clevedon/Buffalo/Toronto. Niculescu, Alessandro Strutture allocutive pronominali reverenziali in italiano. Firenze, Leo S. Olschki Editore. Olivieri Claude (1980) : Les appellatifs, Français dans le monde, 154, pp Parkinson, D.B. (1985) Constructing a Social Context of Communication. Terms of Address in Egyptian Arabic, Berlin/New York/Amsterdam: Mouton Sacks, Harvey (1992) Lectures on conversation, volume II. Blackwell Publishers, Oxford-Cambridge, Massachusetts. Schegloff, E. A. (1979) « On Opening Sequencing : a framing statement ». Psathas, G. (éd.) Everyday Language. Studies in Ethnomethodology. Irvington Publishers, INC., New York. Serianni, Luca Grammatica Italiana. Torino, UTET Libreria, Suomela-Härmä, Elina (2006) Tu et Lei in giovani e giovani adulti italiani. ». Actes du XVI e congrès des romanistes scandinaves, Copenhague août


Télécharger ppt "Les stratégies dadresse en français et en italien Eva Havu Université de Helsinki"

Présentations similaires


Annonces Google