La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

Définition Léquivalence est un procédé de la traduction consistant à traduire un message dans sa globalité (surtout utilisé pour les proverbes, les exclamations.

Présentations similaires


Présentation au sujet: "Définition Léquivalence est un procédé de la traduction consistant à traduire un message dans sa globalité (surtout utilisé pour les proverbes, les exclamations."— Transcription de la présentation:

1

2 Définition Léquivalence est un procédé de la traduction consistant à traduire un message dans sa globalité (surtout utilisé pour les proverbes, les exclamations ou les expressions idiomatiques). Le traducteur doit comprendre la situation dans la langue de départ et doit trouver lexpression équivalente appropriée et qui sutilise dans la même situation dans la langue darrivée. Exemples: Aie! Ouch Largent ne fait pas le bonheur. Money cant buy hapiness. Mind your own business Occupe-toi de tes oignons.

3 Les Expressions idiomatiques Dans toute langue, il y a des conventions dexpression (des manières décrire et de dire certaines choses) qui ne sont pas toujours dictées par les règles grammaticales. Une expression idiomatique ou idiotisme est une construction ou une locution particulière à une langue. En général, elle est intraduisible mot à mot, et il est, peut être, difficile voire impossible de la rendre fidèlement dans une autre langue. « couper lherbe sous les pieds de qqn » ou « mettre la clé sous la porte » sont des expressions totalement incompréhensibles si elles sont traduites mot à mot dans une langue étrangère. Couper lherbe sous les pieds de qqn = devancer qqn dans ce quil sapprêtait à faire to pull the rug from under somebody's feet Mettre la clé sous la porte = cesser son activité commerciale pour cause de faillite / quitter son domicile pour en changer furtivement To shut up shop / to disappear overnight

4 Il ny a pas de formule magique ou de procédure logique pour savoir si une combinaison particulière de verbes, de prépositions et de noms est correcte – il faut simplement les apprendre par cœur et savoir comment les employer dans une phrase. Apprendre ces expressions ouvre les étudiants à des aspects culturels de la langue quils abordent, et leur donne aussi la confiance en eux nécessaire pour utiliser ces expressions lorsque la situation se présente. Cest pourquoi le mieux, sans doute, est de commencer létude de ces expressions dès le début de lapprentissage. Après tout, ces expressions embellissent la langue et rendent le discours plus éloquent. Exemples

5 2. Les proverbs Le proverbe, par contre, est un conseil de sagesse et dexpérience populaire ; cest une formule figée, en métaphore, qui exprime une vérité dexpérience ou une vérité de bon sens. Il peut être écrit de la main dun auteur dont la collectivité sest approprié la pensée. Un proverbe peut contenir une petite leçon de morale et appartient à la culture et au patrimoine dun pays. Cest ainsi que lon trouve des proverbes de chaque pays, les proverbes arabes, chinois, français, anglais etc... Le proverbe peut être religieux, romantique, humoristique, de prudence etc... Il est souvent ancien et relève de la sagesse des anciens.

6 Proverbe françaisÉquivalent anglais Qui se ressemble sassembleBirds of a feather flock together Coucher de poule et lever de corbeau écartent lhomme du tombeau Early to bed early to rise makes a man healthy, wealthy and wise. Le monde appartient à ceux qui se lèvent tôt. The early bird catches the worm. Dans ladversité, on reconnaît ses amis.A friend in need is a friend indeed. Mieux vaut un que deux tu laurasA bird in the hand is worth two in the bush

7 Activité 1: trouvez la signification de chaque expression et léquivalent en anglais: Expression (français)significationÉquivalent (anglais) Être tout ouïe Voir la vraie personnalité de qqn To have a buzz in ones ear Poser un lapin à qqnParticiper à un travail To put ones shlouder to the wheel Avoir une araignée au plafond Ne pas être hors des difficultés To be all ears Voir sous son vrai jour Ne pas venir là où on lon était attendu To have buts in the belfry Avoir la puce à loreilleÉcouter très attentivementTo see ones true color Ne pas être sorti de lauberge Se douter de qqc, avoir des soupçons To stand someone up Mettre la main à la pâteÉtre un peu fouNot to be out of the wood

8 Activité 2: trouvez léquivalent en français et la signification de ce qui suit: Expression (anglais)Équivalent (français)signification To kill two birds with one stoneMener qqn en bateauAider, apporter du secours à qqn To be a bag of catsAvancer sur un terrain glissant Disposer dune chose quon ne possède pas encore To lend a helping hand (to someone) Un tiens vaut mieux que deux tu lauras Partir très très vite To take off like a flashLâcher qqnÉtre certain To dive in head first Vendre la peau de lours avant de lavoir tué Faire ou dire des choses qui peuvent causer des désagréments To outfox someoneDonner un coup de main à qqn Obtenir deux résulats par la même action A bird in the hand is worth two in the bush Étre soupe au laitTrahir qqn To count ones chicken before they hatch Faire dune pierre deux coups Mieux vaut avoir un bien effectivement que la promesse den avoir deux plus tard Skate on thin iceMettre sa main au feu Inventer une histoire et la faire croire à qqn pour le tromper ou le taquiner Sell someone down the riverPartir ventre à terreÉtre facilement irritable, colérique

9 Activité 3: traduisez les phrases suivantes en anglais. a. Bill est un cossard, il prend lascenseur pour monter au premier étage. b. Il narrive presque plus à parler, il a un chat dans la gorge. c. Mon petit doigt me dit que tu me caches quelque chose. d. Cest le troisième lapin quil me pose. e. Je técoute, ma chérie, je suis tout ouïe. f. Il est parti ventre à terre pour fuir la horde en colère. g. Les enfants aiment mener leurs parents en bateau.


Télécharger ppt "Définition Léquivalence est un procédé de la traduction consistant à traduire un message dans sa globalité (surtout utilisé pour les proverbes, les exclamations."

Présentations similaires


Annonces Google