La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

Méthodologie de la Traduction De lAnglais vers le Français.

Présentations similaires


Présentation au sujet: "Méthodologie de la Traduction De lAnglais vers le Français."— Transcription de la présentation:

1 Méthodologie de la Traduction De lAnglais vers le Français

2 Demarche ā Suivre 1. La première lecture du texte a pour lobjectif de « sentir » le texte et den saisir le sens général. 2. La deuxième lecture pour repérer les idées principales développées dans larticle. 3. Comprendre les mots clés 4. Traduire une phrase après phrase 5. Relire la traduction

3 Quelques conseils Ne pas essayer de traduire mot à mot. Il ne sagit pas de trouver un équivalent français pour chaque mot anglais. Cest avant tout votre compréhension globale de la phrase et votre aptitude à en rendre compte de manière intelligible qui sera appréciée.

4 EVITER LES MALADRESSES MOTSTRADUCTION MALADROITE BONNE TRADUCTION Shortness of breath Heart attack A piece of news Brièveté de respiration Attaque du cœur Un morceau de nouvelles ? -

5 Autres Conseils Par ex: UTILISER DES MOTS DUNE AUTRE CATEGORIE GRAMMATICALE Ex :The nurse asked him if he was in pain. (nom) Traduction littérale: Linfirmière lui a demandé sil était dans la douleur. Traduction correcte : Linfirmière lui a demandé sil souffrait (verbe) TRADUIRE UN MOT ANGLAIS PAR PLUSIEURS MOTS EN (On nomme cette méthode « étoffement ») Ex :The doctor told him to cut down on the alcohol. Le médecin lui a dit de réduire sa consommation dalcool.

6 FAIRE ATTENTION AU PASSIF ! Dans certain cas on peut maintenir le passif : Ex :She will be operated on next Monday. Dans certains cas, lemploi du passif est à éviter: Ex : a) Bedridden patients must be washed on their bed. Pour les patients grabataires, la toilette doit se faire au lit b) To get their degree, student nurses are required to write a dissertation at the end of their three-year course. Pour obtenir leur diplôme, les étudiants en soins infirmiers doivent rédiger un mémoire.

7 Encore du Passif… Traduire le passif autrement Traduire par un verbe à lactif et remettre le complément dagent en position sujet : Ex :He will be examined by the doctor shortly. Le médecin va bientôt lexaminer. Remplacer le complément dagent qui nest pas mentionné par « on » Ex :Dont worry! He will be taken care of. Ne vous inquiétez pas! On va soccuper de lui. Traduire par un verbe pronominal Ex :He has a scar on his forehead but thanks to his hair, it cant be seen. Il a une cicatrice au front, mais grâce à ses cheveux, elle ne se voit pas...................................................................................................................

8 Le Passif - fin Traduire par faire + verbe (si la forme passive est précédée de « have ») Ex :If you suffer from hypertension, have your blood pressure checked regularly. Si vous êtes sujet à lhypertension, faites vérifier votre pression artérielle régulièrement. Exercice A: Traduisez les phrases suivantes : 1. Tablets can be replaced by suppositories when patients cannot swallow. 2. The doctor has been sent for. 3. Shellfish should be avoided if you suffer from gout.

9 Les verbes

10 Click to edit the outline text format Second Outline Level Third Outline Level Fourth Outline Level Fifth Outli ne Level Sixth Outli ne Level Seve nth Outli ne Level Eight h Outli ne Level Ninth Outline LevelClick to edit Master text styles Second level Third level Fourth level Fifth level I am (not) reporting on the level of english of the students I reported (did not report) on … I have (not) reported on.. I will (not) report on I will (not)have reported on.. I would (not) report on…. I should (not) report on…. I must (not) report on….I have (dont have) to report on… I would (not) have reported on… I should (not) have reported on…. I had (didnt have ) to report on… Verb tenses

11 Exercices: Exercice B. Reliez chaque phrase à sa traduction You must take this medication twice a day. You can take this medicine twice a day. You will take this medicine twice a day. You should take this medicine twice a day. You should have taken this medicine twice a day. Vous devrez prendre ce médicament deux fois par jour. Vous pouvez prendre ce médicament deux fois par jour. Il faut prendre ce médicament deux fois par jour. Vous auriez dû prendre ce médicament deux fois par jour. Vous prendrez ce médicament deux fois par jour.

12 Translate 1. The nurse helps the patients 2. We lack the resources we need 3. How should we proceed? 4. Lets include all the information 5. The new technology should allow us to deliver better care 6. We compared two treatments to find the better one 7. Sharing patient records electronically makes good sense 8. We plan patient care on a daily basis 9. The patient's ventricle is blocked 10. The children who are ill undergo difficult surgeries 11. The surgeon eliminated the obstruction

13 Society of Thoracic Surgeons: National Database (1) The STS National Database was established in 1989 as an initiative for quality improvement and patient safety among cardiothoracic surgeons. There are three components to the STS National Database, each focusing on a different area of cardiothoracic surgeryAdult Cardiac, General Thoracic, and Congenital Heart Surgery, with the availability of Anesthesiology participation within the Congenital Heart Surgery Database. The Database has grown exponentially over the years, both in terms of participation and stature.patient safety http://www.sts.org/national-database

14 Society of Thoracic Surgeons: National Database (2) Quality Improvement The component Databases provide opportunities for quality improvement to their participants. The Society has developed quality performance measures in all three sub-specialties of surgery, and these measures have either been endorsed or are in the process of being considered for endorsement by the National Quality Forum. By collecting outcomes data for submission to the STS National Database, surgeons are committing to improving the quality of care that their cardiothoracic surgery patients receive.quality performance measures

15 Society of Thoracic Surgeons: National Database (3) New Initiatives The Database continues to expand with new initiatives. Launched in January 2011, STS Public Reporting Online enables Database participants to voluntarily report to the public their heart bypass surgery performance. Overall composite star ratings as well as their component ratings are listed on sts.org for more than 250 Database participants. The Adult Cardiac Surgery Database, now containing more than 4.5 million surgical records, represents an estimated 94 percent of all adult cardiac surgery centers across the U.S. With the success of participation nationally, STS launched in 2011 an initiative to accommodate Database participation worldwide by including international participants in the Adult Cardiac Surgery Database.STS Public Reporting Onlinests.org


Télécharger ppt "Méthodologie de la Traduction De lAnglais vers le Français."

Présentations similaires


Annonces Google