effets sources  Il est préférable de baser une analyse sur les effets des erreurs que l’on peut détecter à partir du texte analysé, que de travailler.

Slides:



Advertisements
Présentations similaires
Prof. Assist. Dr Penphan THIPKONG
Advertisements

POUR QUOI FAIRE ? COMMENT FAIRE ? Vous avez dit « copier » 16/11/2013 IEN Maitrise de la langue Seine et Marne, A Artigas.
UTILISATION DE L’APPLICATION e-SIN Seul le « PH ou autre personne contact de l’EOH » est autorisé à créer ou modifier une fiche.
Prof. Assist. Dr Penphan THIPKONG
Rencontre avec… DICTIONNAIRES EN LIGNE ET OUTILS DE TRADUCTION
Ce que nous dit le BO BO n°20 du 20 mai 2010
L’apprentissage de la lecture: Le CP
TRAITEMENT AUTOMATIQUE DES LANGUES : LES PRINCIPAUX PROGRAMMES
Les outils du TAL Par RIGAUD Anaïs RALLIER Armelle SANTIAGO Gwendoline
Par Aline Mahot et Charlyne Routier
La Certification intermédiaire Académie de Strasbourg. Lettres en LP Décembre 2009.
3.1 L’offre 3 Construire l'offre 3.1 L'offre 3.2 La valeur de l'offre
La revue de projet.
TRADUIRE LES CULTURES FORMATION DES FORMATEURS UNIVERSITE DE TEHERAN
Méthode Du Dynamique - Funiculaire
Démarche de résolution de problèmes
Elodie Silva Audrey Pinto
EXAMENS Ce que vous savez déjà: Combien dépreuves? Quelles épreuves? Quand et où ont lieu les épreuves.
1 Sécurité Informatique : Proxy Présenter par : Mounir GRARI.
Introduction au paradigme objet Concepts importants surcharge (overload) redéfinition (override) Définition d’une classe Définition des attributs.
La communication des organisations
Travailler avec des documents patrimoniaux. Quest quun document patrimonial ? Quest quun document patrimonial ? " Traces et œuvres que les générations.
Maîtrise de la langue française
Les langues anciennes au lycée
Inéquations du 1er degré
Qu’est-ce qu’une formation
BICH 4993 – Techniques biochimiques
Les ateliers d’étude de textes
La Gestion de Projet.
Le courrier électronique et son fonctionnement
ENSEIGNER DES DÉMARCHES DE PENSEE
Les activités de langue .
La méthode communautaire (Curran)
ÉTAPES POUR FAIRE UNE RÉDACTION
Insérer ici votre texte Insérer ici le titre de votre diapo.
User Datagram Protocol
RENFORCEMENT DES CAPACITES : PARTENARIAT OUEST AFRICAIN Séminaire de Traduction, Ouagadougou du 25 février au 1 mars 2013 James Maxey, PhD Nida Institute.
Les sources Insérer des citations dans un texte
GSD langue française - Boumerdès 19 et 30 avril 2013
Enseigner par compétences ?
L’interculturel Interculturalité, stéréotypes et clichés.
Aide à la rédaction. Plan L’aide à la rédaction : principes et outils La correction orthographique –Historique –Modélisation linguistique –Evaluation.
L’utilisation d’outils de traitement automatique de la langue naturelle dans le domaine de la terminologie: une voie d’optimisation de ressources 1.
Mise en forme efficace d’un document Logiciel Microsoft Word
Objectifs généraux de la 4e par compétences À la fin de la 4e vous aurez un niveau B1+. C’est un degré plus élevé du Niveau Seuil Compréhension orale Comprendre.
- Une demande institutionnelle : loi d’orientation de 2005 : le socle - Les piliers 1 et 5 mais aussi 4, 6 et 7 - L’Histoire des Arts Pour télécharger.
Le rapport aux valeurs (à ce qui importe) est le sens étymologique de Evaluation (Vial, 2006). Selon Le Larousse, 2000.
L’évaluation en langues: quelles perspectives? CAPES
Commutation de circuits
Correspondance - Équivalence
Écrire au cycle 2.
La check-list (C/L) « Sécurité du patient en endoscopie »
L’Ergonomie dans la conception
L’approche communicative
Pour une approche du travail en groupes
Créer un mur virtuel collaboratif
MAITRISE DE LA LANGUE FRANCAISE A LA MATERNELLE
Objectifs du chapitre 15: analyses qualitatives en psychologie
Conduire un entretien de recrutement II
Évaluations nationales et maîtrise de la langue Continuité et perspective.
Forums – Circonscription de La Tour du Pin Mai 2015
Aborder le sujet … Rappel méthodologique. Annales 0 / sujet n°1F. PILET / D. SCHENKER 2 Avant lecture Inventaire des documents: Sujet Annexes Lecture.
La grammaire dans notre enseignement
Introduction à la rédaction Scientifique
APPRENDRE À LIRE À L’ÉCOLE PRIMAIRE : Emmanuelle Prélois – IEN Jonzac 2015 Quels enjeux cognitifs ? Quels programmes ? Quelles démarches ?
STT-3220; Méthodes de prévision 1 Exemple: Test d’une dépendance d’ordre un Supposons que l’on a observé une série chronologique de taille n = 100. La.
Programme de Français B0 spécial n°11 du 26 novembre 2015.
Critique des traductions Comunicación y Gerencia Universit é de Silésie Institut d’études romanes Méthode bermanienne Anna Paliczka.
Introduction à notre Cours  Quel est l’objectif de notre cours?  4 Compétences:  Compétence lexicale  Compétence grammaticale  Compétence communicationnelle.
 Philippe TASSEL 
Transcription de la présentation:

effets sources  Il est préférable de baser une analyse sur les effets des erreurs que l’on peut détecter à partir du texte analysé, que de travailler sur le sources des erreurs. black box  Pour le faire, il faudrait recourir à ce que Kussmaul appelle la black box (la tête du traducteur), il faudrait donc observer le processus même de traduction. Think Aloud Protocols)  Ceci est possible notemment grâce à la méthode de verbalisation du raisonnement à voix haute (Think Aloud Protocols)

1) Lecture critique du texte traduit 1) Lecture critique du texte traduit. On le lit comme chaque texte en langue de traduction, donc de la même manière que l’original non-translator’s external perspective  La perspective de Robinson : non-translator’s external perspective (point de vue extérieur, celui du destinataire de la traduction) target-oriented  C ‘est une analyse orientée vers la langue et la culture cibles (target-oriented) l’acceptabilité  Critère majeur : l’acceptabilité – conformité du texte aux normes grammaticales, lexicales, stylistiques, aux règles d’usage, aux conventions typologiques de la langue cible. les erreurs de langue  On détecte ainsi les erreurs de langue.

1) Comparaison détaillée 1) Comparaison détaillée de la traduction avec son texte original. On vérifie si le message à transmettre a été transmis dans sa totalité et sans aucune distorsion de sens. les erreurs de transfert  On détecte les erreurs de transfert.

1) Examen de l’adéquation 1) Examen de l’adéquation des solutions choisies par rapport aux exigences du donneur d’ouvrage et à la situation de traduction spécifiées dans le cahier des charges  On vérifie si le texte traduit est bien adapté aux destinataires, ainsi qu’à la finalité prévue par le donneur d’ouvrage les erreurs relatives  On détecte les erreurs relatives (Gouadec)

 Définition  Définition : « des transgressions injustifiées des règles grammaticales, lexicales, stylistiques de la langue de traduction » (Skibińska 2001, )  Subdivision : 1) Erreurs de typographie 2) Erreurs de ponctuation 3) Erreurs d’orthographe 4) Erreurs de grammaire 5) Erreurs de lexique

 Pour détecter les erreurs de langue dans la traduction, il n’est pas nécessaire de comparer la traduction à son original – on lit le texte traduit comme s’il était un texte écrit originellement dans la langue d’arrivée.  La traduction sert à remplacer l’original dans la culture d’arrivée et elle est perçue par son destinataire en tant que texte comme les autres.

 1.1 Fautes typographiques  résultent le plus souvent des différences de conventions typographiques en français et en polonais. a) Les guillemets : en français « -», citation dans la citation “ - ”, en polonais „-”, citation dans la citation »-« a) Les espaces obligatoires en français devant ;?!: 1.2 Coquilles  Autrement dit faute de frappe qui consiste à substituer une lettre à une autre.